День 11. Оленьи рога

Бэрта вытерла руки тряпкой, кидая ее куда-то в угол, и направилась встречать вернувшихся мужчин. Иинг пошла следом, предварительно подняв несчастный кусок ткани с пола и обтерев им грязные от сажи руки. Всего в гостиной стояло шестеро: глава семейства и пятеро сыновей, старший из которых был ненамного младше Лима, а самому юному около девяти.

Вирот снял со спины набитый чем-то мешок и любяще обнял супругу, целуя ее. Каждый из сыновей проделал почти то же самое, после чего все пятеро глянули в сторону тихо стоявшей около стены Иинг.

- Госпожа. - старший склонился в почтительном поклоне. - Мое имя Шия, а это мои младшие братья - он поочередно указал на них от самого старшего к младшему. - Чэнг, Бэй, Фиро и Сёнэ.

Все четверо дружно склонились, в унисон произнося сказанное братом приветствие. Иинг сложила руки согласно этикету и чуть присела, выказывая уважение и благодарность одновременно. Вирот обернулся.

- О, так значит вы уже очнулись? - она кивнула.

- Благобарю за спасение.

- Ну что вы что вы, я рад, что вам уже лучше. - он дружелюбно улыбнулся и огляделся по сторонам. - Кстати, госпожа, вашему спутнику тоже лучше?

- Да, но мы будем вынуждены вас побеспокоить еще какое-то время.

- Госпожа Иинг. - К ней подошел старший из сыновей. - Не торопитесь и спокойно выздоравливайте.

- Да. Да! - к диалогу, активно кивая, подключились Бэй и Фиро, чьи дружелюбные лица натолкнули Иинг на мысль, что делают они это не без умысла.

- Госпожа, - Чэнг расцвел такой же улыбкой. - Брат Лим говорил, что вы мастерски готовите, так не могли бы вы взять на себя этот тяжелый, но столь жизненноважный труд, прогнав нашу мать с кухни? Мы были бы вам по гроб жизни обязаны были.

Остальные подтверждающе закивали, даже Вирот не удержался от едва заметного кивка. Иинг рассмеялась, а Бэрта окинула их всех презрительным, разочарованным взглядом, каким смотрят на предателей, и обиженно отвернулась. Вирот чуть обнял жену за плечи.

- Да ладно тебе, Бэр. У меня есть кое-что куда более ценное, нежели право готовки на кухне. - он наклонился к мешку, раскрывая его, и достал обмотанный плотной тканью предмет, постепенно его разворачивая. Бэрта чуть повернулась, одним глазом наблюдая за его действиями, а стоило предмету оголить свой край, как тотчас выхватила его, моментально избавляя от обертки. Ткань упала на пол, а у нее в руках теперь лежал кусок белоснежного оленьего рога. Иинг про себя ахнула: ей еще не доводилось видеть такой красоты.

Женщина развернулась к мужу, пряча предмет за пазуху.

- Ладно, ты прощен, а вот вы - она указала на своих сыновей. - лучше готовьтесь. Пойдем.

Бэрта подхватила Иинг за локоть, утаскивая за собой на кухню, и хоть ее предыдущие слова звучали резко, на лице гуляла довольная улыбка. Иинг мысленно вздохнула. Людские отношения поистине сложны и универсальны, ей их никогда не познать полностью. Никогда.