Примечание
Драббл к челленжу по хедканонам на ВЮ.
Мне достался хедканон:
Главенство в клане Учиха передается по наследству, и наследником прошлого главы является не Фугаку, а Микото. Фугаку просто удачно женился.
— Тебя мама искала, — Саске заглянул к нему в комнату.
— Что-то случилось? — Итачи отложил свиток.
— Не знаю, — брат пожал плечами. — Она ничего не сказала. Мы были с ней на мостках у причала.
Итачи вышел на улицу. Солнце садилось, торговые палатки сворачивались, привычный деревенский шум постепенно стихал.
Мама задумчиво смотрела на покрытую золотистыми бликами реку. Когда она повернулась к нему, из-за солнца, ярко светившего ей в спину, ее волосы горели красным. Эти лучи будто растворили маску домохозяйки, которую привык видеть Итачи и все окружающие. Искусству притворства он научился от нее.
Мама ловко пускала пыль в глаза, прикидываясь рядом с мужем кроткой овцой. Итачи казалось, что только он знал, какой она была на сам деле. Что под фартуком и фальшивыми улыбками в этой женщине таится звериная ярость, унаследованная от ее предка — Учихи Мадары.
Микото должна была стать главой клана — она была прямой наследницей в их роду. Но скорое замужество и рождение детей оттеснило ее от этого титула на кухню, к грязным пеленкам. Делами клана стал заниматься отец. Фугаку, быстро заработавший репутацию рассудительного, и справедливого лидера, надежно укрепил свои позиции, а Микото стала считаться приятным дополнением к нему. Никто уже и не вспоминал о том, что она прямая наследница, соответственно, никто не поддержал ее, когда она захотела управлять кланом рука об руку со своим мужем.
Люди возлагали все свои надежды на Фугаку. Они больше ему доверяли: такому солидному, участвующему в переговорах со старейшинами и Каге. Разве какая-то домохозяйка справится с такой ответственностью? А вот начальник полиции!..
— Саске сказал, ты хотела меня видеть, — Итачи остановился в метре от нее.
— Вчера ты встречался с Шисуи, — она сложила руки на груди, ее глаза сузились. — Я бы хотела узнать для чего.
— Мы с ним друзья, — назвал Итачи самую очевидную отговорку, которая ее нисколько не впечатлила.
— Итачи, — устало протянула она. — В искусстве лавирования в словах вы с отцом очень похожи, — она покачала головой.
— Я не такой, как отец, — сравнение его разозлило. Отношения с Фугаку сейчас были натянутыми, отец упрямо гнул свою линию и никого не слушал.
— Как две капли, — хмыкнула Микото. — Ни один из вас ничего в жизни не сделал без охренительно важной причины, и ни один никогда не рассказывал, что это за причина, пока не припрет, — она закатила глаза.
Было странно слышать от нее грубость, но похоже ситуация в клане накались до предела и близка к пику. А что произойдет на пике — известно только Итачи. И он всеми силами пытался этого избежать.
— Ты хочешь услышать от меня честный ответ? — вздохнул он, понимая, что не сможет ей все рассказать. Она тоже об этом знала.
— Честный ответ? — Микото вскинула брови. — Я уже давно не жду от тебя честных ответов, Итачи, — на мгновение стало больно от ее слов. — Для чего мне твой честный ответ? Чтобы поставить точку в какой-то своей иллюзии? — горькая улыбка едва тронула ее лицо. — Я думаю, ты в курсе, что за Шисуи следят люди Данзо, — ее голос вновь стал серьезным. — Этот человек не должен быть вхож в наш дом и контактировать с Саске.
— Нам нужно опасаться не Шисуи, — возразил Итачи. Ему стало ужасно обидно за своего друга, который был добрым, порядочным человеком, и не заслужил такого отношения.
— Я знаю, кого нам следует опасаться, — голос матери стал холодным, она подошла ближе. — Поэтому прошу тебя — разберись с этим. Или я разберусь с этим сама.
Она активировала шаринган и долгого смотрела на него немигающим взглядом, а потом ушла. Ее тень скользила за ней по мосткам, и Итачи был готов поклясться, что видел в ней силуэт их предка — Учихи Мадары.