«Feci, quod potui, faciant meliora potentes.
Я сделал все, что мог; кто может, пусть сделает лучше».
Из заключительной речи римских консулов.
Этот перевод на русский сделан с японского оригинала. Предугадывая закономерный вопрос «как?», я отвечу: с листа. Каждое предложение было синтаксически разобрано, чтобы правильно понять его смысл. Я слишком уважаю себя и читателей, чтобы опуститься до гугл-переводчика. Это противоречит моим принципам.
Также, я поверхностно изучила испанский перевод через корявый английский, который удалось найти. В целом, он неплох по сравнению с Tokyopop. Безусловно, по диалогам и описанию событий испанцы очень близки к оригиналу. Однако построчная сверка с японским текстом показала, что испанцы слишком часто отклоняются в формулировках от оригинала, что-то упускают, что-то добавляют, что-то переделывают и упрощают. Все это сыграло грустную роль. Испанцы, к сожалению, невероятно сильно растеряли художественные средства японского оригинала, которые делали атмосферу жуткой, драматичной и зрелищной.
Я попыталась наиболее точно и понятно передать эти прекрасные метафоры и сравнения на русском языке, постаралась правдиво отразить манеру речи персонажей. Также подобрала наиболее корректные термины в русском языке — ведь это твердая научная фантастика. В примечаниях объяснила переводческие и научно-технические нюансы вместе с фактами о католицизме. В том числе поправила и объяснила ошибки в некоторых латинских фразах, которые немного неудачно попытался придумать Сунао Ёсида. Примечаний много, они вынесены в конец.
Перевод сделан с учетом японского оригинала: все онимы сверены с исходным текстом, а этимология поэтонимов проанализирована. Также учтен европейский и католический сеттинг, поэтому религиозные термины используются соответствующие. Если внимательно следить за упомянутыми мелочами, то при должной эрудиции можно заметить, что все элементы богослужений указывают именно на католицизм, а не на православие. Лично я считаю переделку Ватикана под Русскую Православную Церковь и Российскую империю абсурдным непрофессионализмом, искажающим замысел Ёсиды-сенсея. Заметки переводчика и весь анализ с исследованиями, которые проводились во время перевода, можно бонусно почитать на ficbook.net или fanficus.com (на diary.ru не публикуюсь, там очень неудобный интерфейс) под названием «Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов».
Со всей ответственностью могу заявить, что этот перевод не исказил ни единого слова в оригинале (кроме, разве что, пришлось исправить ошибки в латинских фразах и подобрать правильную русскую терминологию вместо кальки с японского или английского, о чем каждый раз делаю ссылку с пояснением), не прибавил ничего от себя, не упустил ни единой непонятной и длинной фразы (ведь эти заковыристые формулировки долго и упорно разбирались до полного понимания, не противоречащего более широкому контексту). Посвящается любимому фандому. Приятного прочтения!
Я уже не помню сколько лет прошло с той поры, около 15-ти наверное, (ну больше десяти точно - я в 2011 поступал в универ и уже несколько лет как посмотрел аниме) а всё равно с живейшим интересом слежу за сюжетной линией трагически незавершённой истории. Время от времени искал крохи информации и таки напоролся на торрентах на первую по...