<b>Остров Загубленных Надежд. Пещера Синей бороды.
</b>
— Капитан. Мы нашли! Нашли, капитан, сюда!
Мэй поспешила на зов пиратов. Туннель сухой пещеры вывел её на площадку в центре которой раскинулось небольшое озеро. В его прозрачной голубой воде плавали, совершенно не пугаясь людей, небольшие оранжево-белые рыбки. Они подплывали к стоявшему в воде Жоржу и оплывали его ноги. Мэй помахала рукой стоявшим на другом берегу пиратам и хотела уже перемахнуть через озеро, как вдруг Фаир подхватил её на руки.
— Я перенесу вас, капитан, — и он шагнул в воду.
Сначала вода была ему по колено, но чем дальше он заходил тем выше она поднималась и вскоре была уже ему по грудь. Мэй намокнув почти с головы до ног хохотала, ей вторили пираты, а Фаир упрямо шёл вперёд, пока Жорж не забрал у него девушку. Фаир стянул с себя рубашку, чтобы выжать, и Мелкус, близнецы и Боца перевели взгляды с него на Мэй, чем вновь развеселили её.
— Я не буду так делать, — ткнула она пальцем в полуголого Фаира. — Что у вас?
— Капитан, мы нашли его, — Боца присел перед большим сундуком и похлопал по нему ладонью. — Мы нашли сокровища Бороды.
И близнецы откинули крышку. Взорам пиратов открылось великолепное зрелище — это были золотые монеты, жемчужные броши, бриллиантовые ожерелья, золотые и серебряные браслеты, доверху наполнившие сундук.
— Какие старинные монеты, — заметила Мэй беря одну.
— Это даже не прошлый век, — Боца взял брошь. — Отличное качество.
— Как делить будем? — спросил Пако разгребая монеты отчего они просыпались на пол пещеры. — Смотрите, даже кубок есть. Серебро.
— Хм, знаете, мне не нужны сокровища, — Мэй покосилась на Мелкуса. — Для меня важнее наши с вами приключения.
— Капитан, мы вас тоже любим, — проникновенно заметил Фаир и удостоился её улыбки.
— Да, я тоже отказываюсь от своей доли, — Боца бросил брошь обратно и поднялся похлопав себя по коленям.
— Как будто это последние деньги, — фыркнул Пако и наткнувшись на внимательный взгляд Мелкуса отвёл глаза и неловко почесал затылок.
— Вы … — Мелкус похлопал по карманам, вытащил нож, которым он вырезал фигурки, вновь спрятал его, и положив руку на плечо Фаира с силой сжал её. — Что вы задумали?
— Мелкус, это ты себе чего-то надумал, — с трудом отцепив его пальцы от себя сказал Фаир. — Я тоже отказываюсь от своей доли.
— И я. И я, — повторили за ним близнецы.
Когда от своей части сокровищ отказался и Жорж, Мелкус обошёл озеро и скрылся в тоннеле. Довольные пираты смотрели ему в след.
— Давайте немного задержимся, — предложил Фаир. — Может ему время надо, чтобы поплакать.
***
Несколько часов спустя. Бухта острова Загубленных Надежд.
Жорж разносил еду — жареную рыбу, разломанный свежеиспечённый хлеб, сыр. Мэй не глядя получив свою миску запустила в неё пальцы. Боца покачал головой.
— Хорошо, что без костей, — заметил он смотря как капитан отрывает куски от рыбы и ест.
— Постой, давай по порядку, — Мэй не донесла рыбу до рта и на миг замерла. — То есть когда ваш остров захватили, наместником сделали… какого-то толстяка?
— Попадануса, — кивнул Мелкус. — Мне было тогда семь лет. И он был худой.
— А потом потолстел?
— Точно.
— Капитан, чем вас так заинтересовала его тучность? — посмеиваясь спросил Песко.
— Мэр, наместник, король, — Мэй энергично помахала рукой, — неважно кто, но если ты стоишь во главе города, ты не должен быть толстым. Это значит, что ты набиваешь своё брюхо и не заботишься о горожанах. Если народ голодает — король тоже должен сидеть на скудной пище. Он должен показывать пример, быть гордостью своих людей, а не наживаться на них и не становиться хрюшкой.
— Я согласен, — оторвался от еды Пако.
— Не важно как выглядит этот Всёхватайло, — махнул рукой Боца, — важнее то, что мы будем делать?
— Попаданус, — поправил Мелкус.
— План прост, — Мэй ткнула куском сыра в пирата. — Мы высадимся на острове Мелкуса, заплатим выкуп этому Всепожирайкину…
— Его имя Попаданус, — заметил Мелкус.
— Неважно, и всё, остров снова свободен. Выкупить остров с полным сундуком мы сможем даже у жадного Всехобругайкина.
— Нет, капитан, — Пако запил водой чуть не застрявший кусок рыбы в горле, — он Всехобъедайкин.
— Попаданус, — сказал Мелкус и махнул рукой.
— Да, будто пиратам позволят высадиться на остров, — скептично заметил Фаир.
— Значит высадятся не пираты, а торговцы, — отодвинув пустую миску сказал Боца. — Мы ведь такое уже проворачивали.
— Уму-му! — надкусав кусок сыра со всех сторон промычала что-то Мэй.
— Капитан, вы похожи на хомяка, — улыбнулся Мелкус.
— Твой дом, как он оказался во власти Всехзабодайкина? — поинтересовался Боца подкладывая ещё рыбы из большого блюда стоявшего в центре.
— Земля принадлежит королю. Только до недавнего времени нас не трогали, мы выплачивали налог фруктами — таких нет в королевстве. Когда умер старый король его сын назначил наместником своего фаворита.
— Но если остров поставляет королю экзотические фрукты, это не будет помехой в его выкупе? — с сомнением заметила Мэй. — Разве они отдадут прибыльный остров за просто так?
— Остров больше не представляет ценности. Фрукты больше не растут. А деревья даже ради древесины не вырубишь — они больше похожи на кусты, с тонкими стволами сплетающими друг с другом.
— Значит всё зависит от алчности наместника.
— Точно, капитан.
— Препятствий не вижу. Значит берем курс северо-запад.
<center></center><center>***</center>
Мальчик лет десяти стоял под деревом с палкой в руках и выглядывал в листве тяжелые тёмно-фиолетовые плоды. Когда ветер пробежал по густой листве мальчик обрадованно вскрикнул и подняв палку несколько раз ударил ею по ветке. Потом отбросил её и поймал плод. Ликуя он сделал несколько движений напоминающих танец и развернулся, чтобы побежать домой, но застыл на месте. Потом всё же резко сорвался с места и бросился вверх по склону. Под босыми ногами шелестела ярко-зелёная трава, худенькие руки прижимали к телу добытую еду, косынка из грубой ткани слетела с головы. Подбежав к первым домам мальчик закричал:
— Корабль! Корабль!
— Королевский? — обеспокоенно бросались к нему жители.
— Нет! Торговый. Это торговцы.
По широкой пыльной дороге шла небольшая группа людей во главе с молодой супружеской парой. Высокий мужчина с длинной косой, цвета чистого неба, поддерживал идущую рядом девушку с белыми, словно чистый снег, волосами, уложенными в высокую причёску напоминающую торнадо. За ними шли пятеро мужчин нёсшие два сундука, пакеты, коробки и корзины. Жители выглядывали из-за невысоких заборов, но подойти ближе не смели. Подбежать, не опасаясь гостей, решились лишь несколько мальчишек, но и они вскоре отстали. Мелкус, молодого мужа играл именно он, ласково погладил спутницу по руке.
— Мэй, милая, осторожнее, — предостерёг он, — здесь ухабы и ямы. Ты можешь поранить свои прелестные ножки.
— Спасибо, Мелкус, я буду осторожней, — поблагодарила девушка за заботу, обмахиваясь веером, то и дело складывая его и нащупывая пальцами крохотные пуговки на высоком воротнике, и недовольно фыркая заслышав кашель идущего чуть дальше Боцы.
— Капитан, вы леди, а не капитан пиратов, — напомнил Боца, — ведите себя соответственно.
— Я постараюсь, — ответила Мэй, лелея надежду всё же расстегнуть жёсткий ворот и сжечь это тяжёлое платье.
Мелкус тем временем оглянулся, зацепил взглядом Фаира, заваленного коробками, улыбнулся уголком рта и наклонившись к Мэй, прошептал так, чтобы слышно было всем шедшим за ними:
— Капитан, помните, что мы должны играть роль, поэтому называйте меня как-нибудь ласково, для всех мы муж и жена.
Мэй слушала внимательно, согласно кивая.
— Мне называть тебя, — она чуть насупилась вспоминая каким прозвищем наградила Аня Егорку, — кхм, пряничек?
За их спинами раздался удушливый кашель — это Песко зажевал поля шляпы, которых нёс целую стопку.
— Рыбка? — пыхнув трубкой серьёзно спросил Боца, в то время как глаза его смеялись.
— Рыбка, — повторила Мэй.
— Слонёнок, — предложил Пако.
— Медвежонок, — включился и Жорж.
— Гад! — прорычал Фаир.
— Гад, — рассеянно повторила Мэй.
— Зовите меня «милый», — посоветовал Мелкус и не сдержал улыбки когда раздалось злобное шипение:
— Га-а-ад!
Мэй и Мелкус ушли вперёд обговаривая детали, пираты чуть отстали.
— Фаир, завидовать плохо, — поддел друга Песко.
— Точно, для здоровья плохо, — продолжил Пако.
— Нижний друг работать откажется, — закончил Песко и братья расхохотались, вспугнув стайку птиц ищущих еду у обочины дороги.
— Идите к черту, — выругался Фаир чем только раззадорил друзей.
Направление знал только Мелкус, проведший на острове все детство, поэтому он вёл Мэй и остальных. Уже почти все жители остались позади, так как они подходили к главному особняку. Вокруг него раскинулся роскошный сад из деревьев, похожих на иву, скрывающих почти весь дом, словно забором. Пройдя этот живой забор Мэй задержала дыхание — настолько здесь было красиво. Искусственный пруд с кувшинками, необычные цветы, названий который Мэй не знала. Беседка, обвитая вьющимися растениями с крупными белыми цветами. Даже не заходя в неё, девушка чувствовала, что в ней невероятно приятно провести время, на неё даже хлынула прохлада беседки и лёгкий аромат цветов, украшающих её.
— Нас встречают, — она очнулась от голоса Мелкуса и посмотрела вперёд.
Навстречу им бежал невысокий толстяк и, узнав в пришедших высокородных гостей, подобострастно кланяясь и постоянно улыбаясь, расспросил их о цели прибытия и провёл в дом. Насколько сильно Мэй понравился сад, настолько сильно не понравилось убранство дома. Глаза слепила золотая лепнина на стенах и потолке; у стен в великом множестве узкие столики держали безвкусные вазоны разных форм и размеров; между столиками стояла прислуга в одежде из дешёвой грубой ткани, но передники на девушках и длинные фартуки на парнях были сшиты из хорошей ткани, притом украшены золотыми нитями. Но ещё большей роскошью поразил Мэй и Мелкуса кабинет, в котором они ждали хозяина дома. Пираты, вместе с тюками, остались в коридоре. Боца прислонился к стене раскуривая трубку, и, заметив заинтересованный взгляд девушки-прислуги, подмигнул ей. Девушка зарделась и опустила голову. Пока Боца играл с ней в переглядки, Пако и Песко уселись на сундуки чтобы отдохнуть, а Фаир стоял думая, что роль мужа он сыграл бы лучше Мелкуса, и сжимал кулаки отчаянно ему завидуя.
Мимо них пробежал хозяин дома и острова, не обратив внимания на пиратов, словно и не было их, и стремительно ворвался в кабинет. Оценив взглядом гостей, радушно улыбнулся и шагнул вставшему навстречу Мелкусу, протягивая руку и скрепляя её крепким рукопожатием.
— Рад приветствовать вас в своём скромном жилище, — приветствовал он и Мэй, целуя протянутую руку. Мэй с сомнением посмотрела на Мелкуса и тут же улыбнулась выпрямившемуся мужчине. — Позвольте представиться, Попаданус Энтон Же Бульбуль.
— Мелкус Суклем и моя жена, Мэй, — представил её Мелкус, видя, что она сама не в состоянии это сделать кусая губы прикрывшись веером.
— Прошу присаживайтесь, — гости опустились на кресла, сам хозяин тоже не остался стоять. — Позвольте узнать, что вас привело на мой остров?
— Мы долго плыли из своего королевства, — начал объяснения Мелкус, — у нас задание от короля, и моя жена устала. В последний раз нам попалась не очень комфортабельная гостиница…
— Отвратительная, — капризно вытянула губы Мэй. — Прислуга грубая, невежественная.
— Да, в наше время так трудно найти хорошую обслугу, — посочувствовал Же Бульбуль.
— Ох, приятно встретить понимающего человека, — Мэй вскинула к потолку руки. Же Бульбуль чуть склонил голову набок и вновь обратил внимание на Мелкуса.
— В связи с этим здоровье моей дорогой супруги ухудшилось, — Мелкус с обожанием и озабоченностью посмотрел на Мэй. — Но она обладает удивительным талантом…
— У меня есть мозги, — девушка ткнула в свою причёску-торнадо сложенным веером и зарделась когда Мелкус, сетуя, что их не видит Фаир, надолго прикоснулся губами к тыльной стороне её ладони.
— Точно, милая, ты удивительно умна. Моя жена, — возобновил он прерванный разговор, — предложила приобрести остров, чтобы отдохнуть с комфортом.
— То есть вы хотите… — Попаданус откинулся на спинку кресла и задумчиво постучал пальцами по подлокотнику. — Так неожиданно.
На самом деле он и сам не прочь был бы продать остров, но после того как тот потерял свою значимость, никто не купит его. Так Же Бульбуль думал, пока к нему не заявился этот человек и его странная эксцентричная жена. Почувствовав, что он может остаться в выгоде, Же Бульбуль сделал вид, что сомневается, но в уме подсчитывал, за сколько он сможет втюхать этот надоевший ему кусок земли. Но тут произошло нечто странное. Мэй поднялась, сунула в руки мужу веер, потом с осторожностью легла на пол под расширившимися от удивления глазами мужчин. Выдохнула. И вдруг засучила руками и ногами, затопала каблучками туфель по полу.
— Дорогой! Меня обижают! Я хочу, хочу этот остров! Хо-о-очу! — она была похожа на ребенка в магазине, которому отказывают в покупке супер нужной игрушки. — Хочу остров!
Её платье задралось являя чужим взорам нижнее белье — белые короткие панталоны и чулки. Попаданус подскочил в кресле, раскраснелся, почти бросился к девушке, чтобы поднять её с пола, но мог лишь беспомощно уставиться на её мужа. Мелкус, вспомнив о своей роли, кинулся к Мэй и с лёгкостью поднял её и прижал к себе, успокаивающе гладя по плечу.
— Милая, успокойся, твоё здоровье…
— Но я хочу этот остров, — всхлипывала Мэй на плече «мужа». — Я буду здесь отдыхать, а слуги будут шить для меня шляпки и панталоны.
— Господин Попаданус, прошу вас, подумайте над моим предложением.
— Д-да, — Же Бульбуль вытащил платок и промокнул пот на лбу.
— За ценой я не постою, — продолжал убеждать Попадануса Мелкус. — Для моей драгоценной жёнушки ничего не жаль.
Словно ожидая этих слов дверь в кабинет распахнулась и вошли двое — Фаир и Жорж, внося сундук. Поставив его посреди комнаты Жорж откинул крышку и… Перед глазами Попадануса всё завертелось, замерцало, заискрилось. Не чувствуя ног он сел в кресло продолжая созерцать открывшиеся сокровища, которые готов был отдать неожиданный гость, чтобы его капризная жена получила то, что желает. На следующий день были составлены и подписаны документы и остров теперь принадлежал Мелкусу Суклему. Его жена была счастлива и отдыхала в беседке не мешая мужчинам совершать сделку. Она не вышла даже когда Попаданус со своими людьми покидал остров. Же Бульбуль, которому грели сердце сокровища уже перенесённые на его корабль, желая сделать что-нибудь приятное для покупателя, пожимая ему руку дал совет.
— Господин Мелкус, приглядывайте за вашим вихрастым рыжим слугой. Он слишком уж подозрительно вертится около вашей жены.
— Хм, — Мелкус кинул озабоченный взгляд назад, словно мог с берега увидеть беседку с отдыхающей в ней Мэй. — Вы тоже заметили? Значит мне не показалось. Сегодня же повешу наглеца.
— И правильно, — оживился Попаданус, радуясь, что смог зацепить Мелкуса и смог быть полезным. — Так и нужно поступать с теми, кто не знает своего места.
Фаир, не ведая о нависшей над его шеей беде, выжимал апельсины, чтобы сделать сок для своего капитана.