Глава 1

Ласточка в клетке – за ширмой, и заперты двери,

Птичек других голоса не слышны за стеной.

Пусть ее в платье из шелка с утра приодели –

Кто ее сможет увидеть красивой такой?


Книги и тушь от страницы к странице все те же.

Кисть для бровей и румяна без дела лежат.

А за окном южный ветер особенно нежен:

В сад ее выведет юной весны аромат


Только глазком поглядеть… Но глаза отвести невозможно:

Белым, багряным и розовым выложен путь.

Кто выпускает в сад ласточку неосторожно?

Стоило сделать лишь шаг – и назад не вернуть.


Нити дождя шелковистые с ветром играют,

Красками с зеленью двор напитался сполна.

Вдруг погрустнела девица – весна отцветает,

Как опадут лепестки – поседеет она.


Ноги в росе – но и здесь духу вольному тесно:

Вместе со сливовым цветом взлетает, парит –

Прочь, на свободу, где нет ритуалов и лести.

Радужных туч не заменят ни шелк, ни нефрит.


Сон средь пионов ее укрывает в беседке,

Морок и явь сплетены – надо ль грань проводить?

Сном очарован и юноша с ивовой веткой,

Молод, прекрасен и смел – как его не любить?


Ловко расстегнуты платья тугие завязки,

Струи волос в беспорядке на плечи легли.

Жизнь бы она отдала за мгновенье той ласки,

Смерти бы не покорилась – все ради любви.


Раз лишь увидев, как сад украшают пионы,

Станет ли девушка дверь за собой запирать?

Тучку и дождь обещают ушаньские горы –

В тереме красном ее уже не удержать.

Примечание

Написано по мотивам куньшаньской оперы «Пионовая беседка» драматурга эпохи Мин Тан Сяньцзу. Полагаю, создание нового фандома и персонажей займет много времени из-за проверки (да и создают ли фандомы для произведений полутысячелетней давности?), так что пока пусть повисит как ориджинал.

Не могу объяснить, почему на «взлет» придумалось именно это. «Пионовую беседку» одни любили, другие пытались запрещать за «непристойность»: мало того, что главная героиня – девушка, так еще и девушка, которая сама выбрала свою судьбу. Мне кажется, подходит.

Вкратце о том, что здесь происходит: проведя всю жизнь в девичьих («красных») покоях, Ду Линян по совету своей служанки Чуньсян («аромат весны») впервые вышла в сад. Ее восхитило зрелище распустившихся цветов, и после она уснула в беседке, где ей привиделось свидание с молодым ученым Лю Мэнмэем. Лю Мэнмэй впервые появляется на сцене, держа в руках ветвь ивы (фамилия «Лю» означает «ива»), а потом уводит девушку за собой заниматься любовью. Ду Линян проснулась, но от невозможности увидеть возлюбленного и тоски по нему умерла, но позже явилась ему во сне, после чего тот смог ее воскресить.

Облака (тучи) и дождь, гора Ушань – отсылают к китайской легенде о свидании князя с феей горы Ушань и означают занятие любовью.

Ария, которой в основном вдохновлен этот стих.

Кто послушает – взлетит в космос)