Примечание
Начнём с прекрасного египетского каркаде. Думаю, читателю понадобится чашечка чая, чтобы по-настоящему насладиться тёплой атмосферой главы. Надеюсь, здесь найдутся ценители детективов. ✨🍷
Приятного чтения💫
Закинув голову назад, Шерлок зажмурился в попытках прояснить своё сонное сознание. За его спиной со скрипом захлопнулась дверь квартиры 221Б по Бейкер-стрит.
Утреннее солнце ярко освещало кипящей жизнью Лондон. Зажиточные горожане, одетые во фраки пешком или в кэбах спешили по делам. Молодые дамы, держа в руках сумочки и веера, мило беседовали со своими подругами, прогуливаясь по мощёной улице. Обычное, ничем не примечательное раннее утро, в которое детектив очень тяжело, но всё же поднялся из постели.
Мужчина широко зевнул, потянулся, вскинув руки вверх, и громко выдохнул. Он небрежно взъерошил и без того торчащие волосы и что-то промычал, стараясь не уснуть снова.
Через минуту дверь позади снова издала скрип и рядом с Шерлоком на крыльце показался молодой человек со светлыми, почти серебристыми волосами и шляпой-котелком.
- Еще не проснулся, Шерлок? - снисходительно отозвался он, похлопав друга по плечу. - Я ведь предупреждал тебя, что лучше лечь пораньше, иначе утро выдастся тяжким для такой совы, как ты.
- Я не сплю, Джон, - пробубнил Холмс. - И вовсе мне не тяжело. Сейчас всего-то 7 утра - встать с кровати было раз плюнуть, ха!
- Хорошо, можешь и дальше оправдываться, но уже в повозке, - доктор стал оглядываться в поисках свободного кэба и, найдя таковой, махнул ему рукой. - Я спешу на завтрак к Мери. На самом деле, я надеюсь, сегодня провести с ней весь день, поэтому даже не надейся, что я приду к тебе на помощь.
Конечно, Джон говорил это в шутку, ведь Шерлок прекрасно знал своего друга - знал, что тот примчится на помощь даже в другой конец города. Подумав об этом, Холмс усмехнулся и пошёл вслед за Ватсоном к кэбу.
- Скажи мне, Шерлок, - проговорил доктор, когда они молча проехали уже три улицы, - как вышло, что ты едешь в гости к братьям Мориарти?
Детектив внезапно оживился. Он поправил свой обыденный тёмно-синий пиджак, прокашлялся и произнёс:
- Ты сомневаешься в моих коммуникативных навыках, Джон? Пару дней назад я встретил Уилла на одном из общественных мероприятий. Дело в том, что мне было чертовски скучно, ведь Скотланд-Ярд уже давно ко мне не обращался. Тогда я решил прогуляться в людных местах в надежде, что что-то случится.
- Шерлок!
- Так вот! Это было открытие какого-то музея. Я бесцельно бродил в толпе, но тут, сам того не заметив, уткнулся в чью-то спину. Увидев бордовый пиджак и светлые волосы, я понял, что это профессор Мориарти, тот самый математик с Ноева Ковчега. Мы с ним поздоровались, а когда он решил, что мы не закончили прошлую беседу, то предложил прийти к нему в гости, чтобы выпить чашку чая и поболтать, - Холмс самодовольно скрестил руки на груди.
- Ты действительно считаешь, что я поверю, будто господин Мориарти пригласил тебя по своей воле, а не ты сам напросился? - левая бровь Ватсона слегка дернулась.
- А почему нет? Я ведь не вру.
- Хорошо-хорошо, - Джон согласился снаружи, но остался непоколебим внутри. - Ах, остановите здесь, пожалуйста!
Доктор вышел из повозки, но перед тем как закрыть дверцу, бросил напоследок:
- Не вляпайся в неприятности, Шерлок. Не хочу, чтобы господа Мориарти жалели, что знают тебя!
Холмс хотел было что-то возразить, но светловолосый друг с широкой улыбкой захлопнул дверцу; заржала лошадь и с энергичным топотом направилась в сторону поместья Мориарти.
***
Кэб остановился у небольшого, но аккуратного двора с резными металлическими воротами.
Шагая по каменной тропинке, детектив успел поправить свой хвостик на затылке и разгладить пару складок на небрежно застёгнутой рубашке.
Особняк Мориарти выглядел достаточно богатым, но в то же время не походил ни на один из тех домов зазнавшихся представителей высшего сословия - он был строг в своём оформлении, но не лишён изящества; казалось, хозяева не хотели выставлять напоказ свой статус. Братья Мориарти были слишком элегантны и благородны для того, чтобы кичиться своим происхождением. По крайней мере, так показалось детективу при встрече с Уильямом и Льюисом в поезде. Впрочем, Шерлок не особо разбирался во всех этих мелочах, ему больше был интересен хозяин особняка, который пригласил его на утреннее чаепитие.
Холмс уже подошёл к двери и хотел было постучать, но вдруг перед его глазами на долю секунды предстал тот образ Уильяма, что он лицезрел на корабле: стройный мужчина в чёрном фраке заинтересованно разглядывает ажурную винтовую лестницу, олицетворение золотого сечения. Светлые волосы, зачёсанные назад, открывают его чистый широкий лоб. Белая кожа резко контрастирует с рубиновыми глазами, в коих едва заметна искра того увлечения, что чувствовует и сам детектив, когда занимается интересной загадкой. Этот мужчина - удача, что по случайности заставила губы Шерлока дрогнуть в полуулыбке, и мечта, изменившая его мир.
Яркая картинка заставила сердце Холмса забиться чаще в сладком предвкушении будущей встречи. Что же ему принесёт беседа сегодня? Сможет ли Шерлок ощутить то же, что было в морском путешествии? Кажется, это чувство было таким коротким, мимолётным, но в то же время оставило бесконечный след в душе детектива.
Приятное нетерпение перешло в лёгкую дрожь. Мужчина выдохнул и постарался взять себя в руки. Однако так и не смог до конца подавить в себе безумное желание увидеться с Уильямом, разрывавшее его изнутри, поэтому он нервно улыбнулся и наконец постучал.
Детективу повезло и долго ждать не пришлось.
Дверь ему открыл молодой человек с алыми глазами, недоверчиво поглядывающими из-под очков. Лицо, удивительно похожее на лицо Уилла, одну половину которого скрывала длинная чёлка.
- Мистер Холмс. Вы вовремя. Брат ожидает Вас.
С этими словами брат-близнец Уильяма Льюис Мориарти пригласил детектива внутрь. Сыщик покачал головой, когда тот отвернулся, понимая, что несмотря на всю схожесть братьев, в присутствии Лиама он волнуется, но абсолютно ничего не чувствует при виде Льюиса. Странная эта штука - эмоции.
Блондин молча проводил Шерлока в гостиную, в которой на софе сидел Уильям Джеймс Мориарти и читал утреннюю газету. В кресле рядом отдыхал его старший брат Альберт.
- Дорогой брат, прибыл мистер Холмс, - произнёс Льюис, позволяя Шерлоку войти в комнату, и подошёл к Уильяму, встав позади, будто тень.
Преступный консультант отложил газету на столик и взглянул на своего гостя.
- Я удивлён, что ты пришёл вовремя, Шерлок. Признаться честно, я рассчитывал встретить тебя только через полчаса, - с лёгкой усмешкой сказал молодой человек, грациозно откинувшись на спинку диванчика. - Присаживайся.
- Это уж точно. Я не собирался приходить так рано. Но, думаю, ты и сам уже догадался, что же заставило меня прийти раньше.
- Кажется, твой друг сильно увлёкся той леди. Не страшно остаться без соседа по квартире?
- Ха, ещё ничего не известно! - Холмс фыркнул и скрестил руки на груди. - Джон меня не бросит просто так!
- Кажется, всё же страшно, - снисходительно улыбнулся Мориарти. - Льюис, принеси, пожалуйста, закуски, что я подготовил вчера.
- Да, брат.
Развязно закинув ногу на бедро, а локоть на спинку кресла и в пол-оборота глядя Льюису вслед, Шерлок нахмурился.
- Позволь узнать, что за закуски?
- Вчера днём мой младший брат съездил в город, чтобы купить десертов для сегодняшнего чаепития с Вами, мистер Холмс. Надеюсь, Вы оцените старания моего младшего брата, - несколько дразняще проговорил Альберт, чётко произнося каждое слово. От такой напористости в голосе детектив едва заметно вздрогнул и опустил ноги на пол, потерев челюсть ладонью и отведя взгляд.
На любяще издевающуюся ухмылку старшего Мориарти Уильям ответил такой же нежной улыбкой, но несколько пристыженной, как показалось Шерлоку.
- Стоило ли это говорить, дорогой брат? Не уверен, что мистеру Холмсу интересны такие подробности.
- Уильям, ты с детства поражал всех своим гениальным умом, однако теперь ты не видишь чего-то столь очевидного. Сейчас я смотрю на твоего гостя и понимаю, что мои слова его тронули.
Красноглазый блондин взглянул на молчаливого Шерлока, замолкнув на несколько секунд, а затем прищурился и искренне улыбнулся, коснувшись своего подбородка кончиками пальцев.
- О, и правда. Засмущался.
- Ч-чего? - встрепенулся Шерлок, действительно не понимая, что вдруг произошло со всегда спокойным Уильямом. - С чего бы мне растрогаться? Ты же просто купил вкусностей к моему приходу. Почему ты решил, что я расчувствовался?
- Шерлок, когда мой дорогой брат произнёс эту неосторожную фразу, ваша поза стала более закрытой, нежели раньше. Прикосновения к лицу и отвод взгляда свидетельствует о том, что тебе некомфортно находиться здесь, ведь ты стал объектом интимного разговора. Кроме того, ты дважды повторил свой вопрос о том, почему ты мог смутиться, что говорит о твоём непризнании данного факта.
- Уилл... Ты же математик, а не психолог, - Шерлок состроил недоверчивое выражение лица. - Какого черта?!
- Шучу. Просто у тебя уши покраснели.
Шерлок, сам того не осознав, прикрыл свои уши руками.
- Забудь об этом, пожалуйста.
Мориарти медленно взял свою газету со столика и с характерным шуршанием раскрыл её.
- Знаешь, Шерлок, после встречи на корабле мы с тобой ещё не раз виделись, но лишь единожды, в поезде, нам удалось просто так поговорить и насладиться беседой. Прошу расслабься.
- Пф, и вовсе я не напряжён! - детектив снова принял обычную позу, сложив ногу на ногу и раскинувшись в кресле максимально свободно. Однако Холмс должен был признать, что братья Мориарти устроили ему психологическую атаку, благодаря которой он был с позором разгромлен.
В этот момент в комнату вошёл Льюис с тележкой, на которой стояло несколько тарелочек с различными пирожными и печеньями и чайник с нежным узором. Такой же лёгкий узор был и на сервизе, что Льюис подал брату и детективу.
- Альберт, тебе пришло письмо, - сказал младший Мориарти и поднёс зеленоглазому мужчине поднос с конвертом.
После быстрого ознакомления с содержанием, шатен поднялся и направился к выходу.
- Мне нужно в уехать по делам правительства. Не беспокойся обо мне Уильям, вернусь к вечеру.
Альберт удалился, а Льюис решил помочь брату разлить чай.
- Прошу, выпей со мной чаю. Уверен, тебе понравится вкус этого напитка, - Уильям указал на чашечку, стоящую перед мужчиной.
- Я, конечно, не поклонник чая, но отчего-то чувствую, что сейчас обязан его попробовать.
- Спасибо, Льюис. Если ты не против, не мог бы оставить нас? - младший брат с беспокойством взглянул на мужчин. - Всё в порядке.
- Хорошо.
Когда близнец Уильяма покинул комнату, Шерлок вздохнул спокойнее.
Быть наедине с Уиллом было приятно. Он больше не переживал так сильно, как у входа. Атмосфера стала совершенно иной. Находясь в обществе трёх братьев Мориарти, он буквально вдыхал мягкую семейную атмосферу любящих друг друга людей, но, казалось, здесь он был лишним. Однако когда перед Шерлоком остался лишь Уильям, всё изменилось. Детектив определённо знал, что несмотря на большую разницу сословий, они равны. Сыщик всегда ощущал некоторое превосходство как над простолюдинами, так и над аристократами, и всё благодаря своей гениальности. Но не теперь.
Уильям был светом в кромешной тьме толпы недоумков, что не ведают истинного положения вещей, полагаются лишь на первый взгляд. И лишь человек перед ним мог по-настоящему понять мысли и чувства Шерлока. Уильям был лучше, интеллектуальнее. Душа Холмса, что долгое время была одинока в этом мире, нашла свою половину - недостающую часть, что была связана с ней красной нитью судьбы.
Шерлок поднёс фарфоровую чашку к губам и сделал глоток.
- Ох, как любопытно.
Детектив поднял взгляд на собеседника, держащего левой рукой газету, а правой чашечку чая около губ.
- Что может быть любопытного в утренней колонке новостей? А ну, Лиам, покажи, - мужчина сделал выпад, намереваясь разглядеть что-то на странице.
- Давай сыграем. Кто победит - придумает наказание для проигравшего. Согласен, Шерли? - Холмс увидел во взгляде Уилла холодный расчёт и дикий интерес к соревнованию - то, что детектив больше всего любил в Мориарти.
- Спрашиваешь ещё!
***
"Прошлым вечером офицеры Скотланд-Ярда посетили хостел "У дядюшки Пита" по улице N по поводу кражи. Леди Корнелия Лауд обнаружила пропажу её колье после ужина. Леди Лауд работала гувернанткой в загородном поместье одного лорда и на отдых направлялась в деревню к родителям, остановившись на ночь в хостеле. Колье она хотела преподнести матери в честь праздника, однако вор лишил её такой возможности. В ходе расследования выяснилось, что на момент пропажи в хостеле находилось несколько посетителей и работники. Все гости были близкими друзьями и находились в одном пабе, хозяин хостела у входа вёл беседу с прохожим, а горничные в связи с отсутствием работы сплетничали в специальном помещении, что скрепя сердце подтвердил и хозяин, изредка приходивший их проверять. Когда леди Лауд отужинала на первом этаже хостела и поднялась в свою комнату, обнаружила, что драгоценность исчезла. Также она упомянула, что перед уходом заперла дверь на ключ, а окна были изначально закрыты. По возвращении всё осталось на прежнем месте, но пропало лишь колье. Эксперты говорят, что следов взлома нет. Расследование продолжается."
***
- Что думаешь, Шерлок? - Лиам аккуратно сложил газету и отпил чай, с искренним наслаждением закрыв глаза.
- Должно быть, это был уборщик.
Уильям лениво приоткрыл свои алые глаза. Любой, посмотрев со стороны, сказал бы, что он глядит на собеседника равнодушно, но Холмс был уверен, что это был взгляд заинтересованного человека.
- Почему ты решил, что это уборщик? О нём в газетном отчёте следователей нет ни слова.
- Ах, Уильям! - притворившись уставшим, детектив закинул голову назад и ещё раз громко вздохнул. - Ты заставляешь меня говорить очевидное...
- Не забудь - мы поспорили. Мне нужно знать, как ты рассуждал.
- Да-да, я помню, - темноволосый мужичина, не торопясь, сделал ещё глоток насыщенно-красного напитка. - Начнём с того, что следов взлома не было. Преступник не мог пройти сквозь стену, не так ли? У него был ключ. Обычно в хостелах раздают ключи лишь посетителям, но были ли ещё? Продолжаем. У всех перечисленных людей было доказанное алиби, но всех ли перечислили? Гости, хозяин, несколько горничных... Если учитывать то, что нам ничего не известно о кухарках и официантах, но известно, что на первом этаже имеется столовая, то, вероятно, мы услышали не обо всех персонажах. Леди Лауд была в хостеле лишь проездом - мало кто знал, что она везёт с собой нечто ценное. Скорее всего лишь хозяин при регистрации гостьи мог услышать что-то подобное от неё самой. Но у него неоспоримое алиби, ведь на крыльце его видело множество людей, в том числе и из соседних домов. Вероятно, рядом должен был быть кто-то ещё - кто-то, кого работники на полную ставку видят редко, лишь в определённые часы, а то и вообще не ведают о его существовании. Кажется, леди Лауд прибыла лишь на ночь - соответственно, этот человек пришёл лишь вечером. Какой работник хостела приходит ближе к ночи, чтобы не тревожить своим присутствием гостей, и вдобавок имеет ключи от любой комнаты на непредвиденный случай? Верно, только уборщик, который выполняет самую грязную работу - избавляется от нечистот - и получает гроши.
Во время своего монолога, сам того не наблюдая, сыщик потянулся к пирожным и съел одну сладость, благодаря чему понял, что вкус чая стал ещё нежнее благодаря крему от десерта во рту.
Окончив своё объяснение и зажевав ещё одно печенье, Холмс с довольством поднял взгляд на Мориарти. Лицо того было спокойным, лёгкая улыбка тронула его губы.
- Я чувствую нечто странное, Шерлок. Кажется, я удивлён и в то же время не удивлён всему, что ты сказал. Скажу тебе, что я тоже пришёл к такому выводу, прочитав сегодня эту статью.
Детектив вдруг громко расхохотался, похлопывая себя по бедру.
- А я меньшего и не ожидал, мистер математик! А ну-ка! - на этот раз Холмс забрал у Уилла газетку и стал вычитывать что-то увлекательное оттуда. - Теперь твоя очередь. Если не угадаешь, то я загадываю желание.
***
"На проспекте K недалеко от своего дома в 2 часа дня прошлого дня была найдена девушка, 14 лет. К счастью, когда её обнаружил проходивший мимо бездомный, пульс ещё прощупывался. Она была одета достаточно прилично, однако выглядела очень потрепано. Девочка была сильно избита, имела несколько ножевых ранений в области живота. Были задеты важные органы, но врачи успели спасти её от неминуемой гибели. Раны, предположительно, были нанесены острым предметом, а синяки - длинным длинным и тупым. В ходе расследования выяснилось, что незадолго до нападения она находилась в обществе некоего господина Рода, 30 лет. Мистер Род является успешным хозяином магазина одежды для мужчин. Однако этот свидетель утверждает, что не знает ничего о девочке и на самом деле весь вечер провел в компании своей жены дома. Жертва находится в коматозном состоянии, у её постели дежурят родители, всячески стараясь помочь медперсоналу. Отец оставался на ночь в лечебнице, но вся его забота, к сожалению, привела лишь к ухудшению состояния потерпевшей. До сих пор не выяснено, кто является виновником нынешнего состояния девушки и почему за ночь ей стало хуже. Расследование продолжается."
***
- Давай, Лиам, удиви меня, - хмыкнул Холмс откинув газету. - Довольно простое задание, не так ли? Жаль, но ничего труднее здесь не найти.
Мориарти взял чашечку и отпил, глубоко задумавшись. После долгого молчания, Шерлок заволновался. Что-то внутри него больно дрогнуло.
- З-значит, сдаёшься? - расстроенно пробубнил детектив, но тут же оживился. - Тогда я загадываю желание! Теперь не отвертишься, Лиам!
Блондин, судя по всему, просто получал удовольствие от перемены настроения своего приятеля и пил горячий напиток, изредка пробуя сладости.
- Что ж, я придумал: раз уж ты проиграл, тогда мы с тобой обязаны ещё раз встретиться наедине. Я не оставлю твой проигрыш просто так - в наказание ты должен терпеть меня целые сутки в деревушке неподалёку от Лондона. Я слышал, там прекрасные пейзажи. Всегда хотел там побывать, но у Джона на меня уже больше нет времени. Так что не сердись, Уилл, но я злоупотреблю своей властью и...
Послышался усталый, слегка насмешливый вздох.
- Как наивно.
- Чего? - опешил Шерлок.
- Во-первых, время преступления. Дитя обнаружили в 2 часа дня, и, как было упомянуто, она была сильно избита, ранена, но жива. Будь преступление совершено за день до того дня или хотя бы ночью, пострадавшая могла быть уже мертва от потери крови. Делаю вывод, что повреждения были нанесены утром в районе 9-11 часов. Во-вторых, мистер Род. Он утверждал, что незнаком с девушкой, однако оснований не доверять полиции у меня нет, а вот господину Роду есть. Он сказал, что вечером находился с женой, но нападение совершено утром, значит, он всё ещё под подозрением, ведь пытается оправдаться за какой-то "вечер", чувствуя себя повинным в чем-то.
Пока Шерлок пребывал в некотором изумлении, Мориарти посмотрел в окно на ярко освещенный дворик, выдержал паузу, дав Холмсу опомниться, и продолжил:
- И всё же, я не считаю мистера Рода виновником избиения. Однако он, вероятно, вступил в романтическую связь с жертвой. Предполагаю, что они встретились, когда дочь и отец были в его магазине. Тот вечер... Род испугался допроса полиции, считая, что связь с девушкой выйдет наружу... Нет, он боялся ещё чего-то.
- Чего он боялся?
- Думаю, он боялся мести отца своей любовницы. Думал, что его постигнет та же участь, что и молодую леди. Что могло случиться с приличной на первый взгляд девушкой, когда она вернулась домой после ночи любви? Если судить по поступкам родителей, могу сказать, что отец чересчур опекает дочь. Он узнал, что малолетняя дочурка сбежала из дома темной ночью и устроил с утра скандал, сильно разозлившись. В порыве ярости он и нанёс ей побои, вероятно, собственной тростью либо чем-то похожим, что находилось поблизости. Когда леди попыталась оправдаться, отец впал в безумие и, схватив клинок или нож, нанёс удары в живот. Но после содеянного в нём проснулись как совесть, так и трусость. Господин оказался не таким уж заботливым отцом, поэтому подстроил всё так, будто на неё напал кто-то другой на улице, но не смог отнести её слишком далеко и оставил в переулке у дома.
Сыщик-консультант погрузился в раздумья и тихо помычал, словно прокручивая всё заново и сопоставляя со своими доводами. Через некоторое время он отхлебнул чай и с сосредоточенным выражением лица кивнул:
- Продолжай. Что насчёт ухудшения состояния в больнице?
Ласковые лучи утреннего солнца освещали золотистые волосы Мориарти. Длинные пряди переливались, словно ювелирные украшения, обрамлявшие его вытянутое лицо, резко контрастируя с огнём глубоких рубиновых глаз.
Прекрасный человек - прекрасный интеллект.
- У слабохарактерного мужчины скорее всего снова сдали нервы, поэтому после совершения преступления он попытался загладить свою вину заботой о дочери, но, обезумев от страха перед законом в случае того, что потерпевшая его раскроет, попытался снова причинить ей вред. Какой именно я тебе не скажу, Шерлок. Я не врач, а математик, - Уильям надкусил печенье и загадочно улыбнулся, давая знать, что его объяснение подошло к концу.
- Ах, Лиам, это всё твои догадки основанные на нескольких строчках из газеты, - ухмыльнулся своей же дерзости Холмс. - Предположения кажутся логичными, но чётких доказательств нет.
- Ну, конечно. Это всего лишь новости из Скотланд-Ярда. Ты и сам знаешь, что полицейские многое упускают из виду, я действительно не могу ручаться за достоверность моих мыслей, однако в настоящий момент это самый логичный исход.
- А что если на девчонку и правда напал какой-то другой преступник? Как ты это объяснишь? - Шерлока охватил азарт: он всеми силами старался подловить Мориарти на самой маленькой дыре в его теории. И хотя глубоко в душе он понимал, что блондин и правда рассказал наиболее правдивый вариант развития событий, желание подавить словесного противника было настолько сильно, что тот внезапно встал, опершись о столик руками и подавшись вперёд.
- Знаешь, Шерлок. Поспать, конечно, любишь не только ты, однако не у всех есть такая возможность по утрам. Многие лавочки на том самом проспекте уже должны были работать, соответственно свидетелей тоже было много. Даже самый глупый преступник не стал бы нападать на человека в такой ситуации, - Уильям задумчиво отвёл взгляд и продолжил. - Однако если ты хочешь спросить, как же отец отнёс дочь в переулок, оставшись незамеченным, то это очевидно: через задний двор. В переулках домов обычно даже утром темновато, туда никто не смотрит из-за смрада и грязи, поэтому и мужчину никто мог и не заметить. Судя по всему бездомный, обнаруживший жертву, просто искал что-то съедобное в подобном месте и наткнулся на еле живое тело. Думаю, больше вопросов у тебя быть не должно, не так ли?
Шерлок нахмурился, цокнул языком и плюхнулся обратно в кресло.
- Ладно-ладно. Я с тобой согласен. Вопросов больше нет. Чёрт, даже как-то обидно, что вышла ничья, - Шерлок несколько раздосадованно взъерошил волосы. - Видимо, придётся киснуть в квартире, поигрывая на скрипке...
- Хах, отчего же? Я ведь не говорил, что против поездки. Пожалуй, иногда полезно отдохнуть вдали от суеты Лондона, не так ли? - стоило только Уильяму произнести последнее слово, как к нему подскочил Шерлок и присел рядом, схватив за плечи и взглянув прямо в глаза.
- Правда?! Правда поедешь со мной?
- Да.
Холмс сделал хитрое выражение лица и победно сжал кулак. Провести с Мориарти целый день далеко от чужих глаз - ну не истинное ли наслаждение? Красота окружающего мира и близкий по духу человек - идиллия.
- Лиам, ты один из самых замечательных людей, что я встречал!
После этих искренних слов выражение лица блондина с доброжелательного сменилось на обеспокоенное. Наступило мгновение тишины, которое Холмс отчего-то боялся нарушить первым. Однако Уильям вскоре снова нежно улыбнулся.
- Шерли, тебе понравился чай?
- А? - детектив слегка опешил. - А, да. Довольно... сладкий. Что это за чай?
- Это "египетский" каркаде. Чтобы получить такой чай, лучше всего замочить в прохладной воде несколько бутонов гибискуса на целую ночь. Затем нужно поместить этот настой кипятиться, а с появлением маленьких пузырьков уменьшить огонь и оставить его ещё на 7 минут. Получившийся настой следует процедить и налить в соответствующий сосуд перед подачей на стол. Обычно каркаде заваривают по-разному, но я решил приготовить его по традиции египтян, ведь именно там он и зародился. Думаю, этот способ лучше всего раскрывает вкус каркаде. Цвет чая насыщенный, бросается в глаза, но смотреть на его одно удовольствие, особенно при свете утреннего солнца, когда по поверхности прыгают солнечные зайчики, или вечером при свечах. Знаешь, настоящий аромат - кисло-сладкий, больше отдающий в кислоту. Ценители чая уже по своему усмотрению добавляют мёд, сахар, корицу, мяту, чтобы разнообразить букет эмоций при чаепитии. Я решил, что тебе больше понравится подслащённый с ароматом гибискуса, нежели кислый, и добавил мёд.
Шерлок внимательно выслушал Мориарти, рассматривая отблески в своей чашке. Пленящий оттенок алого при свете сиял, будто драгоценный камень. Рубин.
Холмс поднял взгляд на Уилла, встретившись с его такими же рубиновыми глазами. Их обладатель, казалось, думал о чём-то очень грустном, тяжёлом. Сердце Шерлока сковало неприятное чувство сожаления - кисть руки сама потянулась к плечу Мориарти, но вовремя остановилась.
- Бутонам гибискуса понадобилось много времени, чтобы мы смогли насладиться этим чаем за приятной беседой. Однако, чтобы понравиться всем, ему пришлось скрыть свой настоящий вкус за более приятными добавками. Мало кто может узнать истинный аромат этого прекрасного напитка. Однако лучше считать его замечательным, обманывая себя, чем знать горькую, вернее, кислую правду?
Ах...
Теперь Шерлок понял, к чему ведёт его собеседник.
- Нет.
- А?
- Даже будь этот каркаде, что ты подал мне сегодня, без мёда, не думаю, что сказал бы тебе что-либо другое. Конечно, здесь дело не в вежливости. Мне совершенно не нужно быть с тобой тактичным. Просто... С мёдом этот чай или нет, уверен, он пришёлся бы мне по душе. За короткую беседу я успел не только привыкнуть к специфическому аромату гибискуса, но даже насладился им сполна, - на этом слове детектив разом осушил свою чашку, облизнул губы и по-детски ободряюще захихикал.
Ещё несколько секунд Холмс видел недоумевающе ошеломлённое лицо Мориарти, пару раз моргнувшего в гробовом молчании. Но тот вдруг лицевой стороной ладони прикрыл рот и отвернулся. Шерлок заметил, что тот слегка подрагивает.
- Э? Лиам? Ты, что... Плачешь?
- Н-нет. Вовсе н-нет, - Уильям громко выдохнул и обернулся к Шерлоку. - Что ж, я счастлив, что ты насладился моим чаем. Это стоило многих усилий, но, как вижу, они принесли пользу. О, Шерлок, сегодня у меня есть ещё дела, пожалуй, я должен проводить тебя.
Сыщик нехотя встал и поплёлся в сторону выхода вместе с Уильямом.
- Лиам.
- Да?
- Это... В следующий раз угости меня каркаде без мёда. И без других добавок. В первоначальном виде. Хорошо?
Мориарти доброжелательно ухмыльнулся.
- До свидания, Шерлок.
- Эй! Не забудь, ты должен мне поездку на природу!
- До свидания, мистер Шерлок Холмс, - Мориарти проговорил это настойчивее. - Увидимся на следующей неделе.
Темноволосый мужчина фыркнул, бросил на прощание пару слов и, закурив сигарету, зашагал в сторону места, где обычно стояли повозки. Далековато, но сейчас ему было необходимо пройтись пешком.
Примечание
Есть ли человек, который понял, что я не собираюсь шипперить Шерлока и Уильяма напрямую? Я люблю тематику родственных душ, чувства которых граничат с любовью, но это не она в чистом виде. Это и не просто крепкая дружба. Это очень тонкая, хрупкая грань, которая пошатнётся либо в одну, либо в другую сторону✨в зависимости от ситуации.
В следующей главе я постараюсь описать это ощущение в полной мере❤️💙