Цветы похожи на людей:
Цветут они тогда, когда безумно любят.
И чувства их становятся сильней,
Пока жестокость их безжалостно не сгубит.
Не так. Они не погибают, нет!
День ото дня всё сильней крепчают,
И сердце за любимым рвётся в след,
Но тот, не зная… вновь их отвергает.
***
Раз за разом бьётся сердце,
Раз за разом душу разрывает.
Вэй Ин всё ждал. Он все ещё наивно верил,
Что роковой судьбы умело избегает.
Или же нет? Он знал всё с самого начала!
Знал! И потому, отбросив прошлое своё,
Ушёл. Не слыша, как душа кричала,
Проткнул её невидимым копьём.
Вэй Ин отдал всё то, чем сильно дорожил:
Друзья, семья и будущая жизнь.
Он не жалел — он близких защитил.
Послышался вдруг ветра тёмный свист…
Всё в огне. И нет нигде спасения:
Ужасный рёв, хруст человеческих костей,
Так хочется закончить все мучения,
Отовсюду слышится призыв: «Убей!»
Он сам бы рад убить себя за даром,
А, может быть, и не рождаться вовсе.
Настал тот час: настало время кары,
Когда не сможет он ходить в ренонс*.
«Это конец», — сказал с улыбкой жуткой.
И больше нет ни близких, ни друзей.
«Кто посмеет заступиться за ублюдка?»
Вдруг горло стиснул ядовитый змей.
Небеса пронзили дьявольские трели,
Словно вороны из-под пальцем вылетали.
«На груди они змею пригрели!
Лучше б псы его с костями сожрали!»
Из горла вырвался отчаяный смех,
В глазах горел огонь из недр ада.
Вэй Ин взглянул на руки в полутьме:
«Куда же делать вся твоя бравада**?»
Взгляд едва ли прояснился на секунду,
На губах застыла грустная улыбка,
«Уж будешь рад, коль мёртв я буду?»
Настал момент расплаты за ошибки.
***
Он падал. Падал долго. В темноту.
Не слышал, как его, едва дыша от слёз,
Звал кто-то, разрывая пустоту.
Пока тот в бездне безвозвратно топ…
И руки в кровь. И губы в кровь.
«Где ты? Прошу тебя, ответь мне!»
Храня надежду, звал он вновь и вновь,
Роняя слёзы при луне…
Магнолия цвела, но вот опять завяла,
Не то от холода, не то от терпкой грусти.
Смотря, она лишь ветвями качала,
Юноше шепча тихонько: «Подожди…»
Примечание
*ходить в ренонс - вбрасывать карту той масти, которой нет у противника.
**бравада - показная удаль, напускная дерзость и храбрость (синоним: бахвальство).