Глава 23. Союзники

Годрик попросил Каму разбудить остальных, и вскоре все жители Короны собрались за предрассветным завтраком в трапезной. Гриффиндор сел у огня, Слизерин изваянием застыл возле стола.

— Вполне возможно, мы знаем, зачем именно лжеМерлину висячие камни, — начал он, — чужеземцу нужно средоточие островной магии для обряда. Твоё видение, Моргана, было его частью. Я уверен — он хочет заполучить силу, равную олимпийцам.

Ле Фэй не выглядела слишком испуганной, чего нельзя было сказать об Аиме и Атхен — на их лицах застыл настоящий ужас:

— Но ведь это всё равно что стать богом! — змееловка огромными глазами посмотрела на зельевара. — Город в огне, виденный Морганой, это жертвоприношение, так?

Слизерин кивнул, и Фирг выругался себе под нос.

— Как нам остановить его, сэр? — тут же подал голос француз.

— Нам нужно объединиться со всеми возможными союзниками. Я говорил ночью с Блэкшейдом, мы можем раскрыть его личность перед Краучем. Более того, он утверждает, что часть Блэков могут выступить против лжеМерлина.

— Для людей мы можем это прикрыть чем угодно: скорбью по погибшим, жаждой отмщения, необходимостью наследования владений — любая ерунда, скормленная простецам, тут же разнесётся по острову и станет правдой для огромного количества людей, — добавил Годрик.

— Осталось найти возможность поговорить со всеми лояльными Блэками, — хмыкнул Фирг, — это задача не из легких.

— И поэтому в ней помощником нашего короля Артура выступишь ты, — заметил Слизерин. — Два проснувшихся короля-под-горой лучше, чем один.

— Осталось уговорить Крауча хотя бы не мешать нам, — с сомнением произнёс фений.

— У него не будет выбора, — холодно отметил зельевар.


***



Едва закончив завтрак, Годрик и Фирг приняли облик, под которым Гриффиндор выдавал себя за Артура, и исчезли — их ждали окрестности Оксфорда и Лондона. Фений предложил отправиться к Солсберийскому холму вместо подконтрольной врагам столицы, но Слизерин настрого запретил самовольничать.

Атхен попросила Каму дать Краучу знать, что они его ждут в ближайшее время.

— Учитель, — окликнула змееуста ле Фэй. — Душица готова.

Она протянула ему мешочек с порошком.

— Я отдам его Блэкшейду, — кивнул он и протянул руку змееловке. — Пойдём.

Девушка приняла помощь и поднялась на ноги.

— Аим, будь добр, собери мне свежее троецветие, — попросил колдун юношу и добавил, переведя взгляд на Моргану: — мне в скором времени понадобится кельтский огонь, будем снова закаливать оружие.

Травница кивнула.

Со двора раздался жутковатый, чуть приглушенный зов бубри, и француз тут же выскочил на улицу.

— Сэр! — послышался его взволнованный голос.

Женщины и Слизерин торопливо вышли во двор. Глаза птицы вспыхнули ярким синим светом, из раскрытого клюва полилась речь Мёлюзин:

— Привет тебе, последний друид! Волны пляшут всё сильнее, в их синей толще виднеются опасные сапфиры. Они падают друг на друга, сливаются в один и гаснут, растворяются в глубинах моря. В тени деревьев я слышу могучего медведя, обращающегося в наивного медвежонка, ещё зевающего после спячки. Весенние реки застывают в зимнем наряде, а с неба сыпется странный снег. Нынче на камнях зацвёл тёрн, его корой пришёл полакомиться молодой олень. Привет тебе, тётушка!

Взгляд бубри потух, Аим тут же приласкал её и обернулся посмотреть на наставницу.

На той лица не было.

— Моргана, что она тут наговорила? — спросил подмастерье.

Слизерин коснулся плеча женщины.

— Нам нужно идти, — как можно мягче сказал он, — Крауч может объявиться в любой момент. Пообещай, что по возвращении я не обнаружу тебя снова в птичьем беспамятстве.

— Всё в порядке, — хрипло ответила ле Фэй.

Змееуст смерил её придирчивым взглядом, затем посмотрел на Атхен, и они поспешили скрыться.

— Что это значит, Моргана? — растерянно спросил юноша, поглаживая птицу.

— Что Мерлин совсем скоро будет отомщен, — твёрдо ответила ведунья. — Идём, нужно собрать троецветие для Слизерина.

Она ласково погладила бубри по голове, и та, довольно ухнув, перекатывающейся походкой пошла за ними.

— А что означает медведь, о котором говорила Мёлюзин?

— Думаю, это тот самый, бурый с серебряным венцом, которого видела и я… Но кто он, не имею ни малейшего понятия. Мы не видим будущее так, как настоящее. Иногда мы понимаем открывшееся только после того, как оно воплощается в жизнь.

Моргана тяжело вздохнула и перешла от дуба к тёрну. Лестранж грустно посмотрел на наставницу. Ему вдруг показалось, что он слышит беседу деревьев. Он хотел было сделать стремительный шаг назад, в сторону звука, но ведунья тут же, не поднимая на него взгляда, предостерегла:

— Не топчи фиалки, Аим. Они даже не успели ещё увидеть солнце.

Он опустил глаза, внимательно вгляделся в зеленое травяное ложе и скорее услышал, чем увидел совсем крохотные, нераскрывшиеся пока цветы, звучавшие тонким перезвоном крохотных колокольчиков. Деревья и травы вокруг снова обсуждали дуб, терновник и ясень, и Аим, не выдержав, поделился с Морганой тем, что уже некоторое время занимало его мысли:

— Мне кажется, что всё это время сад шептался не о древесном троецветии и имел в виду вовсе не растения.

Ле Фэй посмотрела на него так, будто впервые увидела:

— Они никогда не подразумевали себе подобных.

— Но ты думала так же, как и я! Ты сама отнесла Слизерину их цветы!

Взгляд Морганы смягчился, а улыбка напомнила материнскую:

— Эту загадку деревья загадали тебе, а не ему. А цветы трёх деревьев действительно достаточно сильны для того, чтобы перебороть даже такую страшную магию, какой владеет лжеМерлин. Так ты разгадал?

Лестранж немного помолчал, собираясь с мыслями:

— Дуб, без всяких сомнений, это Годрик и Финнгриф. Ясень, по-видимому, я… Но кто тёрн, если настоящий Мерлин мёртв? Если только не… Моргана, это ведь можешь быть ты!

— Деревья — мужчины, Аим.

— Ну тогда это Слизерин, с его-то колючестью и холодностью, — хохотнул Лестранж и замер, пораженный до глупого простой разгадкой.

Низкий смех травницы быстро вернул его к реальности.

— Итак, мы знаем, чего хочет Мерлин, знаем, какие именно три дерева нам нужны для победы, имеем всех шестерых, виденных тобой — осталось только понять, кто такой этот медведь, как спасти людей от сожжения и, самое важное, найти великого обманщика.

— Ты забыл самую малость, — невесело фыркнула Моргана, — попытаться выжить.

— Мне не нравится слово «попытаться», — попробовал юноша пошутить, но фраза оказалась жалкой, а взгляд наставницы — слишком понимающим.

— Мы давно не тренировались в трансфигурации человека, Аим, — произнесла она и затянула мешочек с цветами.

— Я как раз хотел попробовать воссоздать облик Артура, который Гриффиндоры наколдовали себе с утра, — с охотой ухватился за смену темы француз и достал волшебную палочку.



Ещё с дружеских дуэлей с Фиргом, начавшихся прошлой весной, работа с магией давала ему покой и силы.


***




Едва завидев маленькую поляну сквозь редкие просветы деревьев, маги заметили, что та не пустая.

— Я рядом, — на секунду холодные губы зельевара коснулись виска девушки и исчезли.

Змееловка быстрым шагом вышла к ожидающему её гостю.

— Вы решили вернуть мне долг, мисс Д’Ор? — бросил высокомерный взгляд Крауч.

— Вы решили, что я только тем и занимаюсь, что жду вашего появления? — в тон ему ответила девушка. — Я позвала вас не для обмена любезностями.

— Охотно в это верю.

— Необходимо сделать всё возможное для безопасности Оксфорда, Лондона и Уилтона, — начала ведьма.

— О, как я сам не догадался…

— Вы должны предоставить нам способ связаться с Блэками, — раздраженно потребовала девушка. — И чем быстрее, тем лучше. Нам очень повезёт, если счёт идёт на дни.

— С какой стати?

— С той, что вы вроде бы хотели выжить.

— Позвольте уточнить, — осклабился Крауч, — Вы перешли к угрозам, и у меня нет выбора, не так ли?

— Почему же, — со злой насмешкой хмыкнула Атхен, — есть. Вы можете сидеть в казармах и ждать, когда чёрный дым и запах горелой плоти столицы доберется до Оксфорда, чтобы окутать его тьмой и скрыть начало конца города. Вы даже можете сгореть со всеми его жителями, позволив сумасшедшему старику устроить кровавое жертвоприношение в лучших традициях древних эллинских магов…

— Простите, госпожа змееловка? — вдруг поменялся в лице Крауч. — Эллинов?

— Древний тёмный народ тёплых краев большой земли, — не сдержалась от насмешничанья ведьма.

— Вы же не хотите сказать, что старик увлёкся действительно старой магией?

Атхен посмотрела на него с презрением. Мужчина грязно ругнулся и продолжил:

— Какой я идиот! Все эти манускрипты Мерлина на древнем греческом, к которым он никого никогда не подпускал, сожжение мятежниц вместо обычной казни! Я считал, что это старческая паранойя, но это приобретает совсем иной смысл теперь…

— О чём вы, Крауч?

— Древние свитки. Там нет чистого греческого — в основном, он тесно перемешан с латынью — оттого я никогда и не думал о них как о чернокнижии, всегда считал их рукописями самого Мерлина. Хотя, должен признаться, приказы жечь женщин заживо поначалу меня порядком испугали…

— А потом?

По лицу мужчины было видно, что он не намерен обсуждать это со змееловкой.

— Но откуда вы знаете, что Лондон или Оксфорд будут гореть?

— Вы верите в прозрение будущего?

— Я слышал, будто леди Рейвенкло владела таким даром, но сам никогда не сталкивался с провидицами, — высокомерно заметил Крауч.

— А я сталкивалась, и причин не верить у меня нет. Но, повторюсь, вы можете не принимать мои слова всерьёз и не помогать нам. Возможно, вам повезёт, и вы каким-то чудом останетесь в живых.

Надменное лицо мужчины исказилось гримасой:

— Вы хотите, чтобы я лично разослал письма Блэкам?

— Нет, что вы, сэр, этим могу спокойно заняться я.

Из-за спины Крауча раздался голос Блэкшейда.

Старший маг бросил на него взгляд через плечо и лениво протянул:

— А-а, так вот кто ваши глаза и уши в казармах. Должен признать, неплохой выбор.

— Время идёт, не стоит тратить его на упражнения в риторике, — Атхен снова начала терять терпение. — Нам нужно, чтобы вы грамотно скормили недовольным Мерлином Блэкам легенду о внезапно объявившемся Артуре.

Её собеседник насмешливо скривил губы.

— Да, том самом. И без этой улыбки, если у вас получится, конечно.

— Я знаю нескольких людей, которые с радостью пойдут за спящим королём, но его нужно увидеть им, Атхен, — снова подал голос Блэкшейд.

— Это нетрудно.

Неожиданно Крауч устало вздохнул, вмиг растеряв весь гонор и спесь:

— Забавно, как то, что я принимал за стариковские сумасбродные причуды, превращается во вполне себе серьёзные вещи. Смешно сказать, госпожа змееловка, но Мерлин время от времени припоминал убитого Мордредом Артура, интересовался местом его последнего упокоения и даже возможными потомками… Такое ощущение, будто я заснул у себя в постели, а проснулся в какой-то сказке прошлых лет, — он покачал головой и продолжил: — Думаю, можно будет поднять не только Блэков, но и других недовольных Мерлином. Но что именно они должны делать?

— Внимательно наблюдать за теми, кто одобряет и поддерживает великого мага, а также за любыми подозрительными колдунами. Охранять те города, где находятся, если только они не отправились к висячим камням. Даже от собственных соратников. Как много людей знают чары магического огня?

Крауч нахмурился и, что-то прикинув в уме, ответил:

— Карательных отрядов было десять, и только их командиры знают эти чары. Из них двое погибли и один стоит перед вами.

— Семь всё ещё внушительное число. Их имена?

— Я передам список Блэкшейду, он предупредит тех, кто будет по нашу сторону баррикад.

— Вы уверены, что их не больше семи?

— Если мы не считаем самого Мерлина.

Ведьма помрачнела:

— Каков шанс того, что он поделился знаниями с кем-либо ещё?

— Более чем мал. Что насчёт Артура?

Атхен прикинула по времени, как давно Фирг и Годрик покинули бастион, и ответила:

— Вы можете шепотом пересказывать о том, что короля видели неподалёку сразу же по возвращении. Уже сейчас, я думаю, кто-то да точно стал свидетелем его появления.

— Тогда позвольте откланяться, юная леди. Меня ждёт много работы.

— Не затягивайте, Крауч.

Мужчина перебросил верёвку из руки в руку и исчез. Блэкшейд широко улыбнулся девушке:

— У нас есть по меньшей мере три дня до того, как орден доберется до Солсберийского холма. Знакомых мне лично Блэков я оповестил ещё до рассвета, думаю, они уже на пути к Уилтону — некоторые из них будут там явно раньше змееносцев.

— Почему ты отправил их именно туда?

— Потому что знаю, что туда нельзя допустить Мерлина любой ценой. Я и сам отправлюсь туда сегодня же.

— Хорошая идея, — из гущи деревьев вышел Слизерин. — Возьми вот это.

Он протянул юноше отданный Морганой мешочек.

— Порошок душицы?

— Нет никакой уверенности, но вдруг он может помочь от укусов синезубых гадов.

Шейд снова улыбнулся:

— Спасибо. Мне тоже лучше возвращаться. Расскажу сидящим в казармах о том, что ползут слухи о возвращении Артура, поговорю с парой-тройков Блэков-врачевательниц и отправлюсь к висячим камням. Главное, не забыть дать окружающим знать, что я отправляюсь искать короля-под-горой и упомянуть, что теперь, когда Мерлин исчез, нам нужен новый предводитель из наших, островных племён.


Как только Блэкшейд растворился в воздухе, Слизерин устало провёл руками по лицу и выдохнул:

— Три дня есть у Уилтона, но не у Лондона или Оксфорда.

— О чём ты? — с тревогой повернулась к нему ведьма.

— Мы с Годриком опасаемся, что сначала старик попытается уничтожить какой-то из этих городов.



— Почему?

— Что сотворили олимпийцы ради достижения настоящего бессмертия, Атхен? — проглотил «х» зельевар и внимательно всмотрелся в лицо девушки.

Та почувствовала, как у неё закружилась голова:

— Массовые принесения людей в жертву.

Слизерин медленно кивнул и, немного помолчав, сказал:

— Теперь осталось только ждать, куда именно выползет из своего укрытия Мерлин, и надеяться, что мы успеем нанести удар первыми.

— Думаешь, он покажется? — змееловка мягко уткнулась головой ему в грудь, и он обнял её, положив руки на тонкие острые лопатки:

— Надеюсь. Слухи о возвращении Артура должны выманить его. Завтра в окрестностях висячих камней покажусь и я, для большего соблазна. Главное, устранить семерых знающих чары вызова огня. Как ещё обезопасить города, я не знаю.

— Как ты и сказал, опередить его, — мрачно хмыкнула ведьма. — Вряд ли можно придумать более надежный способ.

— Ты становишься такой же угрюмой язвой, как и я, — колдун коснулся кончиками пальцев её подбородка, побуждая поднять лицо. В глубине серых глаз девушке померещилась тщательно сдерживаемая нежность. — Годрик этого не переживёт.

— Годрик — это ладно, а вот Фирг — уж точно.

Она ласково улыбнулась и, став на цыпочки, оставила тёплую улыбку на холодной скуле мага.

— Пойдём, — он погладил её по щеке. — Мне нужно работать. А ты проверишь лодыря-француза и узнаешь, собрал ли он мне то, что я просил.


***




Атхен и Аим тренировались во дворе, Моргана там же занималась травами, распределяя, смешивая и перетирая, а Слизерин едва ли не бросался заклятиями в стены от бессилия и гнева.

Он не мог придумать ничего, что гарантировало бы быструю гибель Герпия. Он даже не знал, возможно ли это.

Даже если яд подействует и на него, у древнего заклинателя будет слишком много времени, чтобы сотворить что-нибудь непоправимое. Зельевар с силой сжал кулаки и несколько раз глубоко выдохнул. Он должен найти как можно больше способов умерщвления врага ради безопасности — и простецов, и магов, и их самих. Он не мог запретить остаться в стороне ни змееловке, ни французу. Он не хотел так рисковать, но в открытой борьбе с лжеМерлином каждый будет на счету.

На ледяной скуле все ещё цвёл робкий поцелуй Атхен.

Змееуст должен придумать, как убить Герпия.

Он готов превратить его в кровавую кашу, лишь бы сумасшедший эллин испустил дух до того, как успеет убить хоть кого-то ещё.

До того, как доберется до Атхен.


Идея Годрика атаковать обычным оружием, показавшаяся в самый первый разговор полным сумасшествием, сейчас казалась вполне достойной. Помимо меча Грифона Слизерин планировал закалить ядом василиска и сваренной на его основе отравой всё — от клинков и ножей до наконечников стрел — и вооружить этим остальных. Но оставалась одна загвоздка — отрава и чистый концентрированный яд могли начать противодействовать и, как итог, разрушать оружие. Необходимы были опыты.

Только он подумал о том, чтобы позвать Каму и попросить её принести какой-нибудь клинок из кузни, как в крохотное окно под самым потолком ворвался мощный баритон:

— Змеюка, ты там жив?

— Я ещё тебя переживу, — проворчал он, — если ничего сверхважного не произошло, возьми пару ножей, изукрашенных побогаче, в кузнице и неси ко мне.

— Я как будто с драконом из подземелья разговариваю, — буркнул наклонившийся к окну Грифон и тут же отскочил — мимо него пролетел раздвоенный огненный язык и рухнул рядом, шипя и растворяясь в воздухе. Удаляющаяся ругань оповестила змееуста о том, что умник отправился выполнять его просьбу.

— Ну и зачем они тебе? — полюбопытствовал Гриффиндор, как только вошёл в зельеварческую.

— Это ковал Майл? — спросил зельевар и, дождавшись кивка друга, продолжил: — Это мощные магические клинки. Камни вставлены в рукоять тоже не случайно. Я хочу посмотреть, как эти разные аспекты магии будут вести себя, когда я соединю их со стихийной силой Базилискоса.


И хотя черновой вариант сдобренного чистым ядом змеи зелья был уже готов, змееусту понадобилось не меньше часа, чтобы ещё раз всё проверить, свериться с собственными парящими возле котла пометками и решиться наконец на эксперимент.

Клинок, погруженный в первое варево, оставил погруженную половину лезвия в нём. Вязкой чёрной жижей на дно котла осело то, что некогда было остриём оружия. Грифон за спиной мага громко выругался.

— Мне не нравятся твои опыты, Змеюка, они резко и стремительно уменьшают фамильную коллекцию клинков!

— Уймись, — огрызнулся в ответ Слизерин. — Я пытаюсь найти способ убить старика так же быстро, как этот отвар испортил оружие.

— Окуни его лицом в это ядреное зелье — и дело с концом, — больше для приличия проворчал Годрик и сам же подал другу второй кинжал.

Тот покачал головой:

— Мне этого ещё на два варианта хватит.

Спустя каких-то пять минут мрачный, как стая выдворенных пикси, Рик рыкнул:

— Да ты провидец — действительно, на два других варева тебе и хватило клинка! Отличного, между прочим, хоть и в прошлом, клинка!

Раздосадованный неудачей Слизерин ничего не ответил, только перешёл к очередному варианту соединения яда и отравы.


Когда злой зельевар с яростью отшвырнул обугленную рукоять второго кинжала с зазубренным огрызком лезвия и раздраженно махнул рукой, опустошая последний котёл, на дворе сгущались сумерки. Маги поднялись в библиотеку, где застали Фирга, Атхен и Аима.

— Где вы были? — тут же полюбопытствовал фений.

— Внизу, развлекались оскудением семейного арсенала, — мрачно буркнул Годрик и грузно рухнул в кресло, — Где Моргана?

— У Камы в каморке, плетёт венки.

— Какие ещё венки? — удивился Гриффиндор.

— Из дуба, терна и ясеня, — пояснил Аим. — Я наконец понял, что именно под троецветием имели в виду деревья. Вроде бы.

— Мы теперь, как друиды древности, возложим на головы венки? Надеюсь, не посмертно?

— Угомонись, Рик, — прошипел Слизерин, и воин, бросив недовольный взгляд на друга, умолк.

— Над чем вы работаете, сэр? — осторожно спросил Лестранж.

— Над безопасным для оружия соединением яда василиска и отравы, погубившей гадов Мерлина.

Француз понятливо кивнул и погрузился в размышления.

— Как прошла ваша вылазка? — запоздало поинтересовался Слизерин, мельком глянув на фения.

— Как нельзя лучше, — самодовольно хмыкнул Годрик, — люди действительно не забыли ни легенд об Артуре, ни выбранного мной облика. Думаю, завтра-послезавтра старик, под каким бы камнем он ни прятался, должен услышать новости.

Лестранж несколько раз повторил слово «старик», вертя его на разные лады, а потом громко затараторил:

— А это ведь идея, сэр! Троецветие — старая магия друидов, василиск — старое существо, колдовство брауни — старые чары. Так может, неудача в том, что вы пытаетесь старое стереть новым? Может, нужно нечто такое же старое и оттого простое? Ведь даже обряд огня, который пройдёт оружие, — и тот совсем не молодой!





Слизерин задумался.

— Возможно, ты прав, — медленно пробормотал он после паузы. — Что ты предлагаешь использовать вместо сложносоставных зелий?

С легким сомнением в голосе юноша ответил:

— Может, попробовать закалить лезвия дважды?

— Не смешивать яд с троецветием, — кивнул змееуст и приподнял уголки губ в одобрительной улыбке. — Да, в этом есть логика. Грифон, мне понадобится ещё пара кинжалов.

Тот угрюмо уставился на друга:

— Конечно, Зар, можешь хоть переполовинить оружейную.

— Надеюсь, до этого не дойдёт, — мрачно заметил колдун, — если ты, конечно, не продолжишь меня раздражать.

Годрик фыркнул и поднялся на ноги.

— Я подберу тебе что-нибудь из работы Майла, а потом приду за тобой, Фирг. Думаю, не будет лишним наведаться Артуру куда-нибудь ещё.

— Будьте осторожны, — тут же произнёс Слизерин. — Крауч утверждает, что интерес Мерлина к легендарному королю не утихал все эти годы.

— Да, Атхен сказала нам, — кивнул фений.

— Какие-нибудь новости от Шейда? — спросил змееуст у девушки.

Та покачала головой.

— Я буду внизу. Моргана помнит о моей просьбе?

— Подготавливает всё необходимое для обрядового костра, — тут же ответил Лестранж.

— Хорошо, но передай ей, что пока нет нужды торопиться — кивнул Слизерин и вышел из комнаты вместе с Годриком.


Он вошёл в зельеварческую, положил на стол два небольших клинка и внимательно уставился на оставшиеся клыки василиска. Шесть. По меньшей мере два из них уйдут на оружие — при наилучшем исходе. Колдун выдохнул, достал смесь цветения дуба, терновника и ясеня и плотным слоем покрыл самый кончик лезвия. Затем взял один из зубов, вскрыл канал с ядом и нанёс совсем небольшое количество сверху. Смертельная вязкая жидкость медленно расползлась, захватывая кончик острия, и застыла. Некоторое время ничего не происходило, а потом лезвие побурело. С шипением вытолкнув воздух сквозь стиснутые зубы, Слизерин покачал головой.

Он пробовал менять очередность, состав цветения, но всё без толку — перед ним лежал местами побуревший, местами изъеденный ядом и покорёженный, но так или иначе полностью испорченный клинок.

— Учитель! — раздалось контральто ле Фэй из-за двери. — Вот-вот прибудет Блэкшейд с вестями.

— Иду, — он бросил взгляд в узкое окно. Последние краски солнца слизывала с неба приближающаяся ночь.

— У меня всё готово для обряда, — сказала Моргана, как только маг вышел в коридор.

— У меня — нет, — раздосадовано признался он и раздраженно дернул головой в сторону изуродованного оружия, лежащего на столе зельеварческой.

Травница взглянула и посуровела лицом.

— Иди, — сказала она зельевару и закрыла дверь в комнату. — У гостя есть новости. Змееловка уже пошла в сад.


***



Как только руны на браслете сложились в послание, Атхен поспешила в сад на встречу с Блэкшейдом. Закатное солнце окрасило тучи в яркие тёплые цвета, на земле уже залегли фиолетовые тени. Плотнее запахнув мантию, ведьма опёрлась на излюбленное дерево и принялась ждать. Юноша появился очень скоро:

— Я с хорошими новостями, — улыбнулся он вместо приветствия. — Крауч узнал, что знающих чары призыва огня осталось только шесть.

— Седьмой мёртв или просто исчез? — стремительным шагом подошёл змееуст.

— Погиб в Лондоне.

— Как именно?

— Даны.

Слизерин кивнул.

— Что в Уилтшире?

— Первые Блэки уже прибыли — они живут неподалёку. Две врачевательницы отправились туда же ещё утром, с ними несколько вдохновившихся рассказами об Артуре казарменных магов, так удачно незамеченных Краучем, — хмыкнул юноша.

— А сам Крауч? — спросила Атхен.

— Вызвал двоих глав тех карательных отрядов, которые находились в Оксфорде. Официально они отбыли со срочным поручением в Уилтоншир.

— А на деле? — поторопил змееуст.

— Крауч лично завёл их в келью. Вышел он один.

— Но ведь можно было попытаться договориться! — воскликнула ведьма, пораженная таким методом.

— Мы не можем ни тратить время, ни рисковать планом, — отрезал зельевар. — Остальные четыре?

— Один из них — Блэк, по слухам, он должен добраться к Солсбери завтра. Но я не могу поручиться в его нелояльности Мерлину.

— Дай знать, как только он появится.

— Я могу сам позаботиться об этом, сэр.

Змееловка переводила взгляд с одного мужчины на другого, надеясь, что все-таки они найдут другой способ устранить заклинателя.

Блэкшейд сочувствующе посмотрел на неё.

— Нет, Атхен, — обратился к ней Слизерин, — Мы не будем искать другие способы. Где ещё трое?

— Крауч послал им сов, но ответы пока не пришли. Карательные отряды подчинялись Мерлину напрямую, так что найти их в кратчайшие сроки затруднительно.

— Как обстоят дела с серебрушками? — со вздохом спросила ведьма.

— Терзают всё те же города и поселения. Есть новые погибшие, но только среди простецов. В Оксфорде казарменные маги выловили несколько крупных гадов в колодце в центре города и обезглавили их на месте.

— Тела погибших не пропадали?

Ведьма бросила испуганный взгляд на змееуста, вспомнив ползущих по склону инфери.

— Ни о чем таком не слышал, но могу разузнать. Правда, в Уилтоне — про Оксфорд вам лучше спросить у Крауча.

— Ты уже в окрестностях Солсберийского холма? — подозрительно прищурился зельевар.

— Я всегда быстро бегал, — с беззаботной улыбкой ответил юноша, но змееловка видела, что Слизерин не поверил.

— Новости об Артуре пошатнули веру сторонников Мерлина? — спросил он.

— Некоторую часть. Но есть и безоговорочно верные ему маги, поднимающие на смех всех, кто принимает за правду слухи о возвращении давно умершего короля-воина, и сеющие сомнения среди магглов.

Но последнее вряд ли увенчается успехом — легковерные простецы уже и сами всем желающим рассказывают, что видели Артура прямо перед собственным носом, — Блэкшейд снисходительно хмыкнул, — нам это только на руку.

— О Мерлине всё так же ничего не слышно?

— Нет, сэр. Кнуд беснуется и требует прислать для переговоров или Мерлина, или короля Эдмунда, в противном случае грозится сжечь Лондон дотла.

Слизерин нахмурился:

— Странное совпадение.

— Он из норманнов, те только так и развлекаются, — пожал плечами юноша.

— Мог ли Кнуд оставаться в одиночестве надолго? — поинтересовалась змееловка.

— Намекаешь на оборотное? Не думаю, — поразмыслив, ответил бывший тюремщик. — Вокруг короля Эдмунда не меньше трёх хранителей, даже когда он спит. Вряд ли у Кнуда иначе.

— Однако же он ждал Мерлина, — заметил Слизерин.

— Но если он подожжёт город, то и сам сгорит в мгновение ока, — предположила девушка.

— Если только он не знает защитных чар, — многозначительно произнёс зельевар. — Как обстоят дела в столице?



— Орден уже там. Говорят, Кнуд их впустил в город, но никто из располагающихся там служащих магов не видел их с тех пор, как они вошли в ворота. Мы передали послание. Около десятка Блэков города на нашей стороне, их предупредили о возможной готовящейся тайной атаке на столицу, но большего раскрывать не рискнули на тот случай, если письмо отследят или перехватят.

— Ты слышал когда-нибудь о зелье, похожем на заключенный в сосуд греческий огонь? — неожиданно сменил тему зельевар.

— Нет, сэр. Возможно, что-то знает Крауч.

— Тогда мне нужно поговорить с ним. Есть что-то ещё, что ты хотел бы рассказать?

— Пока нет. Я сообщу, как только узнаю ещё что-нибудь, — сказал юноша и исчез.


 — Почему ты спросил о зелье-огне? — подошла к мужчине ведьма.

— Помнишь ночь нападения на сокрытую поляну? Атакующие поджигали всё: деревья, травы, даже начарованное Морганой болото. Огонь упрямо бежал к самой границе магического щита, слишком быстро оставляя за собой истлевший след. Тогда я смог остановить его настойкой из ногтей хримтурса.

Но я не видел, были на болото брошены чары или хитроумное зелье. Если второе, то есть шанс, что я знаю, как обуздать колдовской огонь. Если первое, то нам инеистые исполины севера никак не помогут.

— Я сейчас же попрошу Риана отправить послание Краучу, — кивнула девушка и развернулась в сторону дома.

Слизерин аккуратно схватил её за руку и привлёк к себе. Крепко сжал в объятиях и, опустив голову, спрятал нос в растрёпанных прядях девушки.

— Мне нужно показаться змеиному ордену. Ты справишься без меня?

— С Краучем? Будет трудно, но я постараюсь.

— Я попрошу Лестранжа побыть рядом, в тени деревьев.

— Не надо, мне ничего не грозит здесь.

Мужчина коснулся кончиками пальцев медальона под блузой ведьмы.

— Если придут недобрые вести, дай мне немедленно знать.

Она накрыла его ладонь своей.

— Будь осторожен.

— Мне нужно идти.


Колдун поцеловал краешек уха девушки и, разжав объятия, тут же растворился в сгущающейся темноте. Атхен позвала молодого брауни, и не прошло и минуты, как он отправился в казармы с крохотным письмецом. На этот раз ждать визита пришлось совсем недолго.


— Знаете, госпожа змееловка, — едва завидев девушку, начал гость, — ещё вчера я бы решил, что вы сошли с ума внезапно или были бессовестно глупы всегда, но скрывали. Сегодня же я трижды подумал, прежде чем позволить себе усомниться в ваших умственных способностях после прочтения о жидком огне.

— У нас нет времени на чопорные речи, Крауч, — устало вздохнула ведьма.

— Я никогда не слышал об упоминаемом вами зелье, мисс Д’Ор. Никогда ни о чём таком не упоминал и Мерлин, по крайней мере, при мне.

— Вам известно, как остановить магический огонь, который вы умеете вызывать?

Мужчина посмотрел на неё с тенью сожаления:

— Нет, юная леди. Не знаю, существует ли вообще что-то, что может усмирить это дьявольское пламя. Оно бьёт точно, в один-единственный миг, без поражений и шансов на спасение. Вы ведь знаете, что черноволосые женщины с гаэльским говором горели в своих хижинах ничуть не хуже, чем бревна на Йоль.

Атхен поежилась от такого сравнения.

— Если Мерлин или кто другой решит сжечь город, достаточно будет одного языка пламени, чтобы все жители пали жертвенными агнцами, зажаренными на алтаре сошедшей с ума развалюхи.

Слова Крауча звучали зло и жёстко, но в следующую же секунду в них отчетливо зазвучал страх:

— Поэтому я заклинаю вас и вашего несомненно мудрого союзника — найдите способ не допустить поджога. Сокровищница Мерлина пуста, но как давно, точно неизвестно, и есть шанс, что сам маг или верный ему сторонник вынесли содержимое уже после его исчезновения. А если это так, его соглядатаи могут быть кем угодно. Некоторые в коридорах казарм слишком громко обсуждают неслыханную свободу передвижений, доставшуюся им с моего попустительства, отбытие желающих в Уилтон под предлогом борьбы и выслеживания синезубых гадов. Я не хочу гореть лучиной в пылающем Оксфорде и совершенно так же не хочу превращаться в пламенеющий костный уголёк, когда старик придёт за предавшей его правой рукой. Я поставил на карту всё, что имею, и пока проку от этого чуть! Так пошевеливайтесь, госпожа змееловка, время слишком быстро бежит вперёд, и если хоть одна десятая рассказанного и предсказанного вами правда, я хочу, чтобы мы бежали с ним в ногу!


Едва закончив гневный монолог, Крауч перебросил из руки в руку веревку и оставил Атхен одну в темноте сада. Далеко не сразу она, погруженная в размышления, поняла, что её зовут: голос Лестранжа звучал достаточно тревожно, чтобы можно было понять — ищет он её не первую минуту.

— Аим, я здесь!

— Иди скорее сюда!

Среди деревьев в стороне дома зажегся мягкий тёплый свет.

— Пойдём, Гриффиндоры вернулись, и Слизерин с ними! Они притащили мешок дохлых змей!

— Откуда? — заторопилась Атхен.

— Из двух деревенек окрест Оксфорда! Идём!

Девушка вышла к французу, и вместе они чуть ли не бегом пустились к бастиону.


Ввалившись в трапезную, они, задыхаясь, сели за стол.

— Как прошёл разговор с Краучем? — тут же поинтересовался фений.

— Отвратительно, — честно призналась змееловка, осушив кубок с отваром Камы. — Что за история со змеями?

— Королю Артуру сегодня жаловались деревенские маги, еще помнящие описание героя из рассказов родителей, на приютившихся в колодце гадов. Как истинный персонаж легенд, я освободил селян от напасти, благо они оказались мёртвыми и изрядно поклёванными.

— Вороны? — отрывисто спросила Моргана.

— Я нашёл по меньшей мере два тела среди рептилий, так что сомнений не остаётся — они. А вот во второй деревушке всё интереснее — у самих ворот серебрился тонкий хвост, выдававший змеиное гнездо в густой траве. Там тоже их было несколько, и все мёртвые. Кто без головы, кто без хвоста, некоторые вообще наполовину съедены. И это заслуга или ежей, или ласк, судя по отметинам зубов.

— Мёртвых животных поблизости не было? — спросил Слизерин.

Финнгриф покачал головой:

— Эти мелкие хищники плевали на Мерлинов яд.

— В таком случае, он напрасно выбрал висячие камни для обряда, — мстительно произнесла Моргана, — там никогда не было много ворон, а вот ежей всегда водилось в достатке.