В первые дни после отплытия из родных мест Каэдэхара Кадзуха сочинил эти строки в темной каюте. Он забыл их на утро, когда капитан Бэйдоу сердечно приветствовала его в своей грубоватой манере.
Я знаю, змеи впереди меня, и яростные тигры позади.
Солёный ветер треплет паруса, пустынно всё, куда ни погляди.
В туманной дымке скрылись небеса, простор воды и звёзд вселяет страх.
Не злится больше за спиной гроза, не следует за странником в бегах.
Голодный сокол смотрит с высоты, тревожным взглядом ищет свой трофей.
Громадных рыб блестящие хребты по воле вод то ближе, то резвей.
Невыносимо видеть горизонт, так больно думать, что за далью ждет!
Неважно, человек или архонт: как скрыться от печалей и тревог?
Но первый страх дальнего путешествия скоро утих, и прибытие в гавань Ли Юэ внушило больше радости, нежели тоски. Незадолго до отправления Путешественницы в страну вечности Кадзухе пришли в голову легкомысленные строки, которые он произнёс вслух, и даже впоследствии записал на обратной стороне товарной накладной «Алькора».
Бурю предчувствую, скоро придет ураган
Чистый поток не замутит холодной водой.
Ветер, ты носишь надежды обычных людей
Жду с нетерпением в сердце порыв твой благой.
Бурю предчувствую, скоро придет ураган
Чистый поток не встревожит дыханьем грозы.
Ветер, ты носишь молитвы обычных людей
Жду со смятением в сердце новый призыв.
Бурю предчувствую, скоро придет ураган
Чистый поток не взволнует ненастье и дождь.
Ветер, ты носишь чаянья обычных людей
Жду с замиранием сердца начала грозы.
Примечание
Да, логично предположить, что обученный в инадзумских традициях Кадзуха будет слагать цепочки хокку. Но поскольку он отправляется в Ли Юэ, а его сердце открыто всему новому, я позволила ему поупражняться в стихах в духе канона стихов Шицзин, со всеми самоповторениями и параллелизмом. В первом стихе он неосознанно копирует песню моряков, но после некоторого времени в Ли Юэ стихи становятся более строгими.