el pájaro voló hace tiempo

Гнездо — простое, поражающее своей истинной слово, настолько, что Вашингтон отрывается от заполнивших стол бумаг и наконец понимает.

      Оглянувшись по сторонам, проведя взглядом по невольному кругу карт, донесений и неотправленных писем, вздрагивает.

      Джорджу требуется долгое мгновение, чтобы встретить второй шаг Жильбера шипением.

      Выдыхающее предупреждение.

      Слепое и инстинктивное.


      — Я не причиню вам вреда, — тихо, приподняв руки в примиряющем жесте Лафайет покорно отступил.


      — Очевидно, — выпустив перо, Вашингтон трёт виски кончиками пальцев, хмурится, — От него нужно избавиться — как можно быстрее, — щетинится, приподняв губу в тревожном оскале, ему неуютно под обнажающим взглядом.

      До скрипа каблуков — до скрипа отброшенного, скомканного черновика.


      Не подпустил Александра, тонул сам.


      — Позвольте мне помочь, — держит границу, подходит мелкими, кошачьими шажками.

      Вскинув голову, Джордж наблюдает — не шипит. Дрожь заметно свернулась напряжением в прямых плечах.


      Чуть ближе — предостережение обрывает прикушенный язык.

      — Не нужно, — показательно гудит, но больше не прогоняет.


      Ещё ближе.

      Отклоняется. Перекатывается.


      — Если, — начинает Лафайет, но его останавливают грузным жестом.


      — Осторожнее, — ждёт; Джордж взглядом указывает на набросок карты — собственный, аккуратный.

      Так предлагают заложить свою ветвь в гнездо, забрать.

      Проверяют в опасении.


      Склонившись, Жильбер тянется, едва касается края: выбившаяся рыжая прядь липнет ко лбу, но он не смахивает её.


      Боится спугнуть, хотя помнит-знает о стойкости.


      Тронув, сдвигает к себе, немного. Безмолвно спрашивает, убедившись в том, что глухое шипение ему послышалось берёт в обе руки, едва держит.

      Если Вашингтон захочет забрать.

      Если прогонит.

      Если…


      — Остальные, — тихий выдох, — Остальные тоже — позади, — отрывисто продолжив, Джордж доверительно отвернулся.

      Гнездо-шорох было предзнаменованием, знаком того, что нужно спрятаться.

      Укрыться.


      Но даже при поступи жара жеребячье упорство сковывало, разгораясь, притупляло инстинкты, загоняя разум в узкое, отгораживающее его русло.


      — Мне нужно обойти вас, — тихо объясняет Лафайет, — Вы позволите мне? — спрашивает прежде, чем продолжить.


      — Прошу, маркиз, — наедине Вашингтон сторонится титулов, снимал, как форму — набрасывая на плечи лишь в моменты раздражения или внезапной серьёзности.

      Указывает.


      — Благодарю за доверие, — в восхищении нитью натягивается странная смесь нетерпения и беспокойства — это стёрло слой брони Джорджа, заставляя склонить голову набок ещё раз, закрывая уязвимую шею.

      Слух цепляется за каждое изменение.


      — Осторожнее, — губы приоткрываются, не боится.


      — Вы позволите мне?


      — Поторопитесь, маркиз.


      — Да, ваше превосходительство, — от ответного обращения лицо Вашингтона тронула тень, но она быстро исчезла, обратившись загнанным любопытством, когда Жильбер приблизился достаточно, чтобы склониться, — Если вы попросите, то я остановлюсь, — даже за спиной ощущение взгляда не уходит.


      — Я верю вам, — фыркает, сбивая вдох.

      Перемещается, едва уловимо — теряясь от открытого нежелания привлекать внимание.


      — Аккуратное, — чернила липнут к рукам, метят, склеивая листы, — Хорошее гнездо, — уголок зрения задевает движение.


      — Отвратительное, — выпрямившись, Джордж прислонился к столу, возвышаясь и изучая.


      — Осталось немного, — в виноватом смущении Лафайет торопится, собирая и сминая, — Последнее, — признавая в ускользнувшем свёртке письмо, чужое.


      — Их нужно сжечь, — выплёвывает Вашингтон, отворачивается от тонкой стопки, — Как можно быстрее, — ему чудится облако собственного запаха: невыразительный — слишком простой, чтобы в одно мгновение вскружить голову.

      Так пахнет дикая земля — грязь у корней.

      Редкое чудо — чудо, подсознательно напоминающее о месте.


      — Я позабочусь об этом, — пятится Жильбер; он быстро находит решение, срывая перевязь, укрывает дьявольские улики.

      Путается в своих руках.


      — Маркиз, если я вновь, — дышит, глубоко, словно пытаясь выдохнуть всё жадное смущение; подступившее к щекам пламя.


      — Клятва, — коротко задыхается.


      — Превосходно.


      — Вам следует, — робко начинает Лафайет, проговаривая и настаивая, — Форт, — сводит, понимая, что теперь нужно говорить короче.


      — Щедрое имя для дома доброго доктора.


      — Безопасное.


      — Не сейчас, — хмурится Джордж упирается.


      — Конгресс — вам нельзя допускать ошибок, — сбивается, рассыпается акцентом, к вине и стыду, попадая в слабое, самое уязвимое место.


 Укол доверенным в свете камина секретом: отголоском прошлого — что-то, подстёгивающее нездоровое упрямство.

  Губернаторским кнутом.

 — Верно, — откинувшись, Вашингтон соглашается, стискивает пальцами край стола — до беления, — Если гнездо — будет разрушено, — ставит условие.


      — Сожжено.


      Кивок.


      — Не уходите — здесь, — отходит, забывая слова — едва дышит.

      Запах тянулся к нему, трогая грань обоняния.

      Плохо.

      Очень плохо.


      Кивок.


      — Я попрошу не беспокоить вас, — Жильбер отскакивает.


      Кивок.


      — Берегите себя, — бессмысленно; дальше.


      — Поторопитесь.


      Очередь Лафайета кивать.


      — Ветви подошли бы больше? — то ли шутка, то ли размышление уткнулось в отдаляющеюся спину, осело приземлённым ароматом.

      Встряхнувшись, Джордж вернулся за стол, подпирая горячее лицо руками — проклятье.


      Время сбилось — внутренние, стучащие часы сошли с ума.

      Превращая минуты в часы — часы в дни.


      Жильбер вернулся через три дня. С задранном выше носа шейным платком.

      На краю ладонь уместилось пятно — будущий ожог.


      — Угли в выгребной яме, — смеётся.


      С ним не спорят, позволяют увести.