Утро было… мерзким.
Кивнув офицеру на проходной и спрятав пропуск в карман, Ризек немного потоптался на месте для приличия, сбрасывая с сапог грязный талый снег, и устремился вперед по длинному коридору, освещенному тусклым светом газовых ламп, коротко здороваясь со знакомыми. Линолеум под ногами, мокрый от снега и воды, предательски скользил, и кто-то за его спиной чуть не растянулся прямо на входе. Свет помещения, неестественный как никогда, сочетался со светлеющими сумерками за окном, и это сочетание, приправленное со всех сторон монотонным жужжащим шумом, вызывало тошноту.
Он поднялся на свой этаж, продолжая отвечать на дежурные приветствия. Если бы у него так не болела голова, Ризек бы обратил внимание на устремленные в его сторону взгляды — смущенные и заинтересованные. Аншель, мальчишка, так стремившийся попасть к нему в адъютанты, раскрыл рот и тут же захлопнул, как выброшенная на берег рыба. Ризек пробурчал под нос что-то нечленораздельное и дернул дверь кабинета, не сразу осознав, что она почему-то была открыта.
Первым, что почувствовал Ризек, переступив за порог, был запах — чужой. Пахло дорогим коньяком, духами и кофе. Вторым Ризек услышал звон ложки об стенки чашки, прервавшийся через секунду. В конце концов, оглядевшись, он увидел у столика женщину — женщина смотрела на него, размешивая кофе в его, Ризека, кружке, заваренный кипятком из его, Ризека, чайника, поставленного в кабинет ценой постоянных ссор о пожарной безопасности с завхозом.
— Стучать не учили? — фыркнула женщина недовольно. — Объяснитесь.
Ризек сдержал нервную улыбку и прищурился.
— Я здесь первый день, — сказал он, плохо изображая неловкость. — Не подскажете, в чей я кабинет попал?
— Врио главы отдела по борьбе с преступностью, капитан Таллара Видорандо, — ответила женщина. Простое недовольство в ее голосе сменилось раздражением. Кофе остывал быстрее, чем можно было представить. — Назовитесь, чтобы я доложила о вас вашему начальству.
— Глава отдела по борьбе с преступностью, капитан Ризек Саватори, — представился он. Глаза Таллары расширились — всего на мгновение, прежде чем она придумала, что ответить.
— Меня прислали из Термитника. Сказали, что вы тяжело больны и нуждаетесь в замене.
— Не так уж и тяжело, — Ризек сложил руки на груди. — И у меня уже имелся заместитель.
— Наверху решили, что он не справляется со своими обязанностями. Я думала, что вы будете отсутствовать дольше, поэтому позволила себе небольшую… Перестановку.
Это было правдой. Вещи Ризека были заботливо сложены на краю стола, чтобы не мешались, стакан с карандашами и ручками передвинулся в другую сторону, а в ящиках наверняка лежали новые бумаги. Заметив, что взгляд Ризека прикован к кружке в ее руках, Таллара засмеялась — смех у нее был низкий и невеселый.
— Не переживайте, капитан. Это моя. — Она подошла к буфету и достала оттуда точно такую же чашку. — Надо будет нам их подписать.