— Дафни! Милая! Я пришёл на обед! Очень голодный, — бодро прокричал Тодд. Он поставил на пол две банки с краской — им немного не хватило нежно-голубого с бежевым, чтобы докрасить комнату Флоренс. Семья Норвудов переехала на новое место всего несколько недель назад. Этот дом, расположенный в тихом и неприметном пригороде Дакбурга, чем-то сильно приглянулся Дафне Норвуд — она заявила мужу, что здесь «есть душа». А Тодд решил, что Дафне просто понравились большая веранда, сад и, конечно же, хорошая школа рядом, в которой было больше смешанных классов по видам, чем в других школах. Дафна не хотела, чтобы её дети были единственными лисятами среди утят во всей школе. Самому Тодду понравился пруд неподалёку с серебристыми ивами на берегу — он собирался там рыбачить с Манчем, Питером и детьми. К тому же, хоть здесь и требовался хороший косметический ремонт, дом был очень крепкий. Сейчас в «норе Норвудов», как окрестил новое жилище сам Тодд, повсюду был рабочий беспорядок — рулоны обоев на полу, мебель закрыта плёнкой и сдвинута к стенам, чтобы не запачкать; пахло свежей краской и чистотой.
— Тодд, милый, привет! Как дела? — радостно спросила Дафна. Её янтарные глаза засветились любовью. Тодд заулыбался, ласково притянул её к себе за тонкую талию и поцеловал.
— Привет, лисёнок. Да всё хорошо, в общем-то. Я заехал по пути в строительный, докупил краску.
— Отлично! А для меня есть новости? — с любопытством поинтересовалась Дафна, поцеловав мужа в ответ и ловко вывернувшись из его объятий. Она забрала у него плащ, аккуратно расправляя и вешая его на вешалку.
— Ну-у, Дафни, если честно, то новостей мало, и они тебя не впечатлят, — смущённо прокашлялся Тодд. — Я узнавал о вакансиях. У нас уволился бухгалтер, а в бюро экспертиз взяли бы ещё одного санитара в морг. Но ты же там точно работать не будешь! Там ты сможешь разве что плакать и подхватить депрессию в лучшем случае. Да и физическая сила нужна. Если бы только бумажки заполнять… Прости, милая.
— Ничего страшного! Я бы точно не смогла работать ни бухгалтером, ни санитаркой в морге, ты прав, — снова очень бодро ответила Дафна. — Пошли обедать. Я сегодня ничего не спалила и не пересолила.
— Да что ты? — Тодд снова притянул Дафну к себе и нежно чмокнул в нос. — Видишь, какая ты у меня молодец. Может и ну её к чёрту, эту работу? Дети, столько дел… И дома хлопот хватает, верно?
— Нет, не верно! — рассмеялась Дафна, и опять выскользнула из его рук. Она поспешила на кухню. Норвуд настороженно глянул вслед Дафне и хмыкнул, направившись за женой.
— Нет? — глупо переспросил Тодд, намыливая руки уже на кухне. — Ты что-то нашла уже сама?
— Да-а, мой детектив! Бинго. Я же у тебя молодец, — Дафна шустро раскладывала на ярко-зеленую скатерть белоснежные тарелки. Загадочно улыбаясь, она принялась разливать густой ароматный суп по тарелкам.
— Ну рассказывай тогда! Неужели взяли в какой-то ансамбль? — Тодд с жадностью накинулся на наваристый мясной супчик, щедро посыпанный зеленью.
— Нет, не угадал, к сожалению. Меня и там прокатили, не стали даже слушать, — вздохнула Дафна. — Сказали опять, что среди уток я буду «слишком выделяться», а у них всё должно быть в одном стиле… Подумаешь, важные птицы.
— Што тохда? — обжигая язык горячим супом, спросил Тодд.
— Я отвозила сегодня детишек в школу и беседовала с директрисой. Донесла ей документы и справки Флоренс и мальчиков, и мы как-то разговорились. Оказалось, у них пару недель назад уволился учитель музыки! И она, узнав, что я скрипачка, предложила мне эту должность! — сияя, закончила Дафна. Тодд чуть не подавился и изумлённо вскинул на жену взгляд, негромко спросив:
— И ты согласилась?
— Конечно, Тодд! Ну а почему бы и нет? Я же люблю детей! Я сама — многодетная мамочка, что я, не справлюсь с детишками? — беспечно ответила Дафна и принялась густо намазывать на крекер себе и Тодду сливочный сыр. — Учить детишек музыке, открывать им этот волшебный мир! Разве это не прекрасно?
— Работать с детьми это прекрасно? Ты шутишь! Я лично предпочту работать с преступниками… Ты же никогда не работала с детишками! Забыла, как пыталась помочь Флоренс разучить пьесу для фортепиано и потом рыдала? Ты не учитель, у тебя нет в этом опыта! А вдруг эти маленькие спиногрызы ухайдакают тебя? Дети — это кошмар, а особенно кошмар, когда их много. Ты же такая неженка, Дафна, — проговорил Тодд, с сомнением и испугом глядя на жену. Та возмущённо фыркнула.
— Вот ещё. С чего вдруг я неженка? Ты меня плохо знаешь! И дети это не кошмар!
— Я тебя отлично знаю, — тоже в ответ фыркнул Тодд, но увидев её самоуверенный и сияющий взгляд, смягчился. — Ладно-ладно. Попробуй. Может и правда понравится и втянешься. Уволиться всегда успеешь.
— Ну вот. Другое дело, — победно заявила Дафна, протягивая ему крекер с сыром. — Ну и как тебе сегодня суп, а, мистер Норвуд? Ты не похвалил меня!
— Вполне. Можно есть без угрозы для жизни, — снисходительно кивнул Тодд и хитро улыбнулся, заранее предвкушая реакцию жены.
— «Вполне»? «Без угрозы для жизни»? Да я несколько часов на кухне провела! Ах ты!.. — возмутилась Дафна, хлопнув его по плечу. — Больше ничего готовить не буду. Ты неблагодарный лис.
— И-хи-хих. Я так люблю твои возмущения, какой я негодяй. Суп вкусный, кстати. Спасибки, лисонька моя.
— Ты токсичный абьюзер, вот! — шутливо продолжила Дафна. — Противный и мерзкий лис.
— Самую малость. Это моя лисья натура, — довольно сказал Тодд. — Милкбоун тоже вечно меня называет токсиком и абьюзером. Ещё сексистом. Кстати, мечтает с тобой подружиться.
— Зачем бы ей это? — недоуменно пожала плечами Дафна, дуя на ложку с супом.
— Впечатлилась тобой, когда ты меня лупасила полотенцем, — скорбно прижав уши вспомнил Тодд свой конфуз перед коллегой. — Наверно хочет вступить с тобой в сговор и науськивать на меня. Чтоб почаще лупасила…
— Хм. Подружиться попробуем. Но насчёт сговора это вряд ли, ничего у неё не выйдет, к сожалению… К её сожалению. Я слишком сильно люблю тебя, Тодд Норвуд, — улыбнулась Дафна. Тодд зажмурился от удовольствия, шепнув «тоже люблю тебя, Дафна Норвуд» и, глянув на время в телефоне, принялся быстрее доедать свой обед. Перерыв уже подходил к концу, а детективу ещё хотелось выпить кофе и выкурить сигарету. Когда Тодд расправился с супчиком, Дафна приготовила им кофе с печенюшками. Ореховое печенье к кофе она тоже испекла сегодня сама, опять удачно, и была очень счастливой в связи с этим.
— Кстати, Тодд. Сегодня читала в интернете новости Дакбурга, и там жители в комментариях обсуждали, что на ярмарке нашли труп молодого мужчины. Ты же это сейчас расследуешь? — осторожно спросила Дафна, наливая мужу кофе.
— Ага. С Кабрерой в этот раз. С утра Пит ещё раз подтвердил, уже официально, что это убийство. Представляешь, парню скрутили шею, сломав позвонки. Голыми руками! Р-раз-з — и он на небесах. Щас с М’ма и Питом в бюро встречаемся по этому поводу.
— Кошмар! — искренне ужаснулась Дафна. — Я думала, здесь поменьше криминала, ты говорил. А у вас вечно что-то происходит. Вот тебе и Дакбург…
— Конечно, меньше. Кстати, если бы это была утка, то нам бы уже всыпали, что мы ещё не нашли убийцу, — хихикнул Тодд. — Даже пожрать домой не пустили бы. Но хоть повезло, что парень хорёк.
— Тодд! Не говори так, — осуждающе глянула на него Дафна, сделав глоток кофе. — А ведь и прошлое убийство ты расследовал тоже не утки? И у мистера Манча? И у М’ма и Сьюзен? Я помню, ты говорил об этом!
— М-м-м, ну да, — промямлил Тодд, задумавшись. — Так бывает. Здесь ведь живут не только утки, и происходит всякое плохое не только у уток.
— А все эти убийства не-уток вы раскрыли? — снова спросила Дафна, с подозрением прищурив глаза цвета боярышника. — Или вам дают премию только за раскрытие убийств уточек, поэтому можно не стараться?
— А-ха-ха!.. Раскрыли, вообще-то, и убийцы скоро предстанут перед судом. Правда, Кабрера считает, что это только исполнители. Но эти говнюки предпочли отбывать полный срок, чем выдать организатора. Может, мы ещё накопаем что-то, и появятся какие-то новые улики… Эй, что-то я не помню, чтобы ты раньше была так въедлива с расспросами о моей работе. Почему такой интерес, Дафни?
— Раньше я относилась по-другому к твоей работе. Я ведь считала, что меня и наших детей это не касается… — Дафна подняла пушистые брови и уставилась на Тодда. Он страдальчески вздохнул. — И раньше я не жила в Дакбурге. Меня немного волнует наше положение. Мы с тобой приняли верное решение осесть и воспитывать своих детей здесь? Дакбург безопасное место для лис?
— Пф-ф-ф… Я тебя умоляю. Утки дружелюбные, миролюбивые как зайчата в большинстве своём. Они могут что-то гундеть и покрякивать о своей важности здесь, но не более, — отмахнулся Тодд, допивая кофе, и встал из-за стола. Дафна вздохнула, разведя руками в жесте «как скажешь, дорогой», но вслух всё же заметила:
— Если те утки, с кем ты дружишь, добрые и славные, это ещё не значит, что они все такие.
— Ну да, не все. Не все! Кабрера вот просто зверь, — хихикнул Тодд, достав из кармана брюк пачку сигарет. — Остальные милахи. Ладно, пошли проводишь меня, лисёнок?
— Конечно, мистер важный утиный детектив, — согласилась Дафна, встряхнув густыми медно-рыжими волосами.
На веранде Тодд молча курил, а Дафна прижималась щекой к плечу мужа, уцепившись за его локоть.
— Немного парюсь из-за предстоящего новоселья. Вдруг твоим друзьям и коллегам не понравится моя стряпня… И ваша Сьюзен сама не захочет со мной дружить, потому что я очень скучная…
— Дафни, ты не скучная. И новоселье будет не скоро. В этой норе ещё и крышу чуток надо подлатать, и окна покрасить… Конечно, захочет! Милкбоун уже в восторге от тебя. Вот вернётся из Австралии, и подумаем, когда делать новоселье…
— Какая же она крутая! Поехать отдыхать в Австралию, одной! Могу только мечтать о таком путешествии…
— Да она вроде не отдыхать поехала, и не путешествовать. У неё там, оказывается, родители пропали, когда она ещё маленькой была. Вот и пытается что-то узнать, — задумчиво выдохнул облачко дыма Тодд. — М’ма рассказала нам недавно.
Дафна сильнее прижалась щекой к его плечу, тихо воскликнув:
— Ох! Бедная Сьюзен! Надеюсь, у неё всё получится.
— Тоже надеюсь, — покивал Тодд и потушил сигарету в любимой керамической пепельнице.
Детектив Норвуд быстрым шагом направлялся к кабинету доктора Скайларка. Он слегка запаздывал, а вот Кабрера уже точно была там и наверняка ворчала. Тодд без стука распахнул дверь, и М’ма вместе с Питером слишком быстро сделали шаг назад друг от друга. Они стояли в кабинете одни, и Норвуд расплылся в хитрой ухмылке, лениво замахав пушистым, серебристо-чëрным хвостом.
— Я что, не вовремя?
— Да, Норвуд, ты не вовремя. Ты опоздал на пятнадцать минут, — сухо ответила М’ма и постучала пальцем по золотому корпусу своих наручных часов. Питер слегка виновато улыбнулся. Он склонил аккуратно причесанную голову с непослушным вихром на макушке набок и слегка раскачивался с пятки на носок. Как всегда в белоснежном халате, ярко-голубой, под цвет глаз, рубашке и галстуке в тон. Питер протянул ладонь.
— Добрый день, Тодд.
— Здорóво, старик, — кивнул Норвуд, обмениваясь с ним рукопожатием. — Прошу прощения, немного задержался.
— Пятнадцать минут! — возмущённо воскликнула М’ма, оглянувшись на напарника и выходя из кабинета.
— Заболтался с Дафни. Зато вы немного пообжимались с Питом, или я не прав? — заявил Норвуд. Кабрера аж потеряла на секунду дар речи. Питер посмотрел на Норвуда с укором, но вид в целом у него был довольный, точно у кота, слизнувшего сливки украдкой.
— Ты нормальный вообще? В Дакбурге происходят странные убийства одно за другим, а ты порешь какую-то чушь! Впрочем, как всегда, — чёрные глаза Кабреры метали молнии, когда она оглядывалась на них. — И ещё раз ляпнешь что-то подобное типа «обжимались», я тебе хвост сломаю, понял, Норвуд?
— Хорошо-хорошо, я понял. Не горячись, — примирительно сказал Тодд, и она фыркнув, побежала вперёд в морг ещё быстрее. Норвуд шепнул Питеру:
— Старик, ты плохо стараешься, почему М’ма опять недовольна?
— О, нет, с чего бы я плохо стараюсь, — изумился Питер и горделиво вскинул клюв вверх. — Наоборот! Мной-то она очень довольна. Это ты плохо стараешься! Мария любит порядок и дисциплину.
— Фу-ты, ну-ты! — фыркнул лис и рассмеялся: — Всё уже, Педро крепко зажат под каблучком М’ма, прощай, мужская солидарность?
— Да, да, да, — проговорил нараспев Питер, которому было не впервой слышать подобные высказывания о себе, и язвительно добавил, пытаясь дотянуться до уха Тодда. — Но меня хотя бы не хлещут полотенцем по лицу, э-хе-хех, мистер лис!
— Ах ты мистер гусь! — притворно возмутился Норвуд и тихо заржал. — Уделал!
— Соберитесь, мы работаем, или что, — мрачно сказала им Кабрера у двери в морг. — Хватит хихикать. Это не то место, где…
Они зашли и услышали негромкий смех и болтовню — маленькая Элис и огромная Бернадетт вполне жизнерадостно общались и одновременно сверяли что-то в каких-то списках. М’ма слегка осуждающе глянула на Питера, но он лишь пожал плечами. Не мог же он запретить своим коллегам и верным помощницам радоваться жизни, пусть и в морге. Норвуд невольно зажмурился — слишком белые стены и всё вокруг ослепили его с непривычки.
— Леди, не покажете ли вы нам господина с ярмарки, которым мы занимались с вами с утра? И ещё его личные вещи, Бернадетт, солнышко, — вежливо попросил доктор.
— Оки, док, — кивнула Берни. — Привет, М’ма! Здорóво, детектив Норвуд.
— Здравствуй, Берн, — кивнула М’ма, приобняв статную медведицу за бёдра — выше она не доставала, а та легонько похлопала её по плечу. — Привет, Элис.
Норвуд тоже поздоровался с девушками. Бернадетт достала из холодильника тело «господина с ярмарки», как окрестил его Питер, — пока его личность оставалась неизвестной. Доктор Скайларк принялся долго и подробно рассказывать им (и показывать), как именно, скорее всего, был убит мужчина. Норвуд половину медицинских терминов пропускал мимо ушей — ему хватило и того, что парню свернули шею; М’ма же дотошно расспрашивала о деталях, прося объяснить каждое незнакомое слово.
— Послушай, но ведь нельзя же просто подойти и свернуть шею? Кто может обладать такими навыками? — прервал их беседу Норвуд. Он с сомнением глянул напоследок на слегка удивлённое, посмертное выражение лица хорька перед тем, как Бернадетт равнодушно отправила тело обратно в холодильную камеру.
— Я тоже думал об этом… Удивительно ловкий трюк, что тут скажешь. Кто может?.. Хм. Я не знаю, кто может. Эту загадку лучше разгадаете вы, детективы убойного отдела. Может, в каком-то спецназе кого-то учили таким приёмам? Без понятия. Но убийца наверняка и крупнее, и сильнее нашей жертвы. Смерть, как я уже говорил, была мгновенной.
— Крупнее и сильнее, например, как мисс Блумфилд? — спросил Норвуд, мотнув головой на мгновенно насупившееся лицо Берни. Она с уязвленным видом поправила медицинскую шапочку. Ей не понравилось, что её физические данные сравнивают с данными убийцы.
— Необязательно уж настолько, — задумчиво протянул Питер разглядывая свою санитарку. — Мало кто сравнится с мисс Бернадетт.
— А прошлые несколько убийств не уток, как считаешь, с этим убийством имеют хоть какие-то схожие черты? — спросила М’ма у Питера.
— Я лично в своей практике никогда не встречал, чтобы один и тот же убийца действовал бы настолько по-разному, — пожал плечами Питер. — По почерку — точно нет. Все прошлые убийства совершены разными личностями, я уверен в этом. Об этом говорят и способы убийства, и вероятные физические данные убийц.
М’ма задумчиво прищурилась.
— Не сомневаюсь в закрытых делах, но ведь выходит, что… Кто-то каждый раз выбирает разных исполнителей? С конца января это уже пятое убийство. Все убитые были разных видов и переехали в Дакбург относительно недавно. Все они так или иначе были связаны с криминальным миром. Бьюсь об заклад, что и этот того же поля ягодка.
— Сегодня Дафни мне намекала, не зря ли мы остались в Дакбурге, не опасно ли и лисам жить здесь, — неохотно проговорил Норвуд, глядя на потолок и облокотясь о стену.
— Дельфия Морано, цапля, отравлена, Мэнни Купер, пёс, ножевое, Энтони Мортенсон, кот, повешен… — принялся перечислять Питер загибая пальцы. — Антонио Ривера, енот, застрелен. Ну это и правда как-то подозрительно.
— Вот бы нам выйти на заказчика, — вздохнула Кабрера. — Я не хочу, чтобы у Дакбурга была такая репутация. Выглядит так, как будто кто-то «зачищает» город от представителей других видовых принадлежностей. Какой-то раздел города происходит у местных группировок, а мы даже не в курсе, чего и где. Подстроено как не заказные, и причины якобы какие-то бытовые — то что-то не поделили, то непреднамеренное, и пятое подряд! Это слишком.
— Мда, действительно, хорёк уже номер пять… Пока никто не откликнулся, ни родня, ни друзья. Скоро будут сутки как парня никто не ищет, — пожал плечами Норвуд, глянув на круглые настенные часы над входом.
— А я знаю, как можно попробовать определить его личность. По часам. У него часы той же фирмы, что и у меня, — вдруг заявила Берни и продемонстрировала свои наручные часы. — «Молния». Такие собирает моя Саша. Она мне их и подарила. Только у этого корпус и ремешок другого цвета, и сама модель другая. Это очень хорошие часы. Он был точно не беден, раз мог их себе позволить.
— Серьёзно? По одежде я и не поняла, что он шикует, — с любопытством пробормотала М’ма, взяв за руку Берни и рассматривая часы. Норвуд и Питер тоже принялись разглядывать часы Бернадетт.
— Красивые, — вздохнула Элис. — И да, очень дорогие. Почти моя месячная зарплата.
У часиков был блестящий серебряный корпус и перламутровый, с текстурой, словно волны, циферблат с римскими цифрами и крошечной надписью «Молния». Ремешок был ярко-малиновый.
— Давайте-ка глянем на его вещи, — сказал Тодд, и они отправились в соседний с моргом зал, где в специальных ящиках хранились вещи покойных. Увидев, как Норвуд равнодушно глянул на ярлычок кожаной куртки, прижав палец к прозрачному пластиковому пакету, Элис заметила:
— Вот это, кстати, тоже дорогая фирма. Так что какие-то деньги у него точно были.
— Угу. По крайней мере на одежду с часами, — кивнул Норвуд и доверительно добавил для Элис. — Просто наша М’ма кубинка, поэтому для неё все, кто не носит несколько золотых цепей вокруг шеи, бедняки… Ай, больно!
М’ма недовольно двинула Тодда локтем в бок. Разбирая пластиковые пакеты и взяв пакет с часами покойника, она спросила:
— Берни, а где можно купить такие? — часы и правда были похожи на часы Берни с такой же надписью «Молния», но на серебристо-сером циферблате и меньше по размеру, браслет же был черный, узкий. Они по-прежнему исправно показывали точное время, секундная стрелка шустро двигалась.
— В Дакбурге всего два фирменных магазина, гляньте в поисковике адреса, они так и называются: «Молния». И, как и мои, эти сделаны точно на заказ. А раз были учтены пожелания заказчика и внесены изменения в модель, то наверняка его имя внесено в клиентскую базу одного из магазинов Дакбурга, — важно заявила Бернадетт. — И нигде бы он их не заказал больше.
— А как ты поняла, что его часы именно на заказ?
— Завод в Дакбурге делает в стандартных размерах для утиных запястий корпусы и браслеты, остальное под заказ. Если вы заметили, мои часы намного крупнее. А хорёк мелкий, тощий, очень узкое запястье, но браслет идеально подогнан, как и размер корпуса часов. Значит, на заказ.
— Сколько вокруг внимательных сыщиц развелось. Сначала моя жёнушка, теперь Бернадетт, — иронично подметил Норвуд.
— Лучше просто скажи «спасибо, Берни», несносный ты лис, и поехали в эти магазины. Попробуем так узнать его имя… Скорее бы Сьюзен вернулась, а то мне уже надоело огрызаться на тебя вместо неё, — проворчала М’ма.
— Моё почтение, мисс Блумфилд, и огромное спасибо, вы королева наблюдательности. С нас шоколадка, — Норвуд отвесил шутливый полупоклон и виновато пожал плечами, мол, таков уж я. Бернадетт в ответ присела в книксен и рассмеявшись, показала ему язык.
Когда дверь за детективами закрылась, Питер бодро хлопнул в ладони, глянув на Элис и Берни.
— Коллеги, а не слишком ли много мы сегодня работали? Даже не обедали толком, это безобразие. Время пить чай! Я принёс имбирные печенюшки.
— Да-а, наконец-то! — обрадовано воскликнули Элис и Берни. И девушки, снимая шапочки на ходу, поспешили переодеваться.
Питер тоже с облегчением выдохнул, закрывая за собой дверь морга, — до завтрашнего утра покойников можно выкинуть из головы.
Пока ароматный жасминовый чай и имбирное печенье переваривались в их животах, все трое молчали, сидя в блаженном расслаблении на диванчике. Окно в кабинете Питера было приоткрыто, и они с удовольствием слушали беззаботное чириканье воробьев. Нарушить молчание первой решила Элис, вспомнив кое-что.
— Доктор Скайларк, утром вы обещали нам рассказать, как вы с детективкой Кабрерой труп на ярмарке нашли.
— Оу, — сразу помрачнел Питер. — Нашли, конечно, не мы, просто оказались поблизости. Это было ужасно. Всё свидание насмарку. Мы так прекрасно проводили время, общались, и тут бац!..
Питер в красках и поминутно описал все события, случайным свидетелем которых оказался вместе с М’ма. Бернадетт сокрушенно качала головой, округлив глаза и внимательно слушая, а Элис участливо вздыхала.
— …затем Мария тут же умчалась в участок с Норвудом, а я отправился домой, — печально завершил свой рассказ Питер.
— В следующий раз останьтесь дома и посмотрите сериальчик, — посоветовала Берни, закидывая в рот ещё горсть печенья. — Мы вот с Сашей на выходных марафонили «Ползучих мертвецов», и никаких вам трупов на ярмарке.
— Берни, тебе тут мертвецов мало? — состроив каменное лицо, проговорила Элис. — Доктор, у меня есть моя личная подборка — десять самых романтических фильмов! Я вам скину названия, если хотите.
— О, я буду весьма признателен, Элис. Бернадетт, ты уж извини, но я равнодушен к мертвецам в фильмах, и ползучим, и лежачим, и каким угодно… А Мария вообще любит поплакать под мелодрамы, как оказалось.
— Как скажете, — флегматично пожала плечами Берни. — Но «Ползучие мертвецы» классный сериал, особенно первые сезоны…
— О, ну хватит, — закатила глаза Элис. — Можешь рассказать что-нибудь позитивное?
— Могу, конечно, — Берни задумчиво почесала ушко. — Я вот решила пойти учиться в медколледж. На парамедика. Уже отправила документы, скоро буду сдавать экзамены. Позитивно?
— Да ладно, Берни?! Это очень позитивно! — восхищённо воскликнул Питер и кинулся обнимать её. Та смущённо хихикнула и приобняла его в ответ. — Ты такая умница! Я восхищаюсь тобой!
— Ух ты, Бернадетт! Это же круто! И ты молчишь?! — упрекнула подружку Элис. Берни неловко засопела.
— Меня ещё не взяли, и не знаю, смогу ли я учиться и работать здесь. Надеюсь, мне не придётся выбирать, за учёбу ведь нужно платить, и я пока не готова расстаться с вами. И нашими трупами.
— Всё будет отлично, Берни, не переживай. Ты очень умная, трудолюбивая, у тебя всё получится, — уверил её Питер. — Мы с Элис поможем, если что, обращайся! Да и анатомию ты уже, считай, сдала с твоим-то опытом здесь.
— Спасибо, я рада, что вы меня поддержали. Я давно думала об этом, и наконец всё-таки решила попробовать. Думаю, мне и правда будет полегче учиться, после всего интересного, что я слышала от вас, ну и конечно, видела сама, кхм.
Они ещё минут пять обсуждали эту новость, Питер ударился в воспоминания о студенческих временах, когда он был юным и пылким, желающим разгадывать загадочные смерти, а Элис пообещала поделиться своими конспектами и какими-то крутыми энциклопедиями по медицине, которых нет в интернете. Берни повеселела с их поддержкой и тихо хрюкала от смеха от рассказов Питера. Только они все втроём отсмеялись после истории, где будущий доктор Скайларк сам сдавал экзамен по анатомии у очень пожилого глуховатого профессора, как внезапно раздался стук в дверь. На пороге появилась заведующая бюро Аврора Шелдакс. И не одна. Рядом с ней, чуть поодаль, стояла молодая женщина с очень светлыми волосами. Остроносая, худющая леди-блондинка едва доставала до груди крупной миссис Шелдакс.
— Тук-тук! Ещё раз здравствуйте, коллеги!
— Добрый день, миссис Шелдакс! — стройным хором ответили Питер, Элис и Берни. Все трое с любопытством уставились на начальницу и её спутницу. Питер тут же галантно подскочил, уступив место, и с энтузиазмом предложил:
— Хотите чаю с печеньем?
— О, спасибо, не откажусь! — отозвалась Аврора. — Но давайте сначала я вас познакомлю с нашей новой сотрудницей из лаборатории!
— Да вы что! Сегодня просто день хороших новостей! — воскликнул Питер.
— Ох, вы правы, новые сотрудники для меня всегда как праздник, доктор! Знакомьтесь, Дана Митчелл!..
Питер распахнул глаза, услышав имя новой лаборантки. Он в лёгком изумлении уставился на неë. Доктор Скайларк мгновенно вспомнил, где он уже слышал это имя, мысли беспокойно заметались в его голове. «Разве не убийство девушки-лаборантки по имени Дана Митчелл расследовал Тодд в Фокстауне? Бывают же такие совпадения!.. Разве бывают?.. Может я имя неправильно запомнил?»
Тем временем Дана Митчелл, очень даже живая, обвела кабинет доктора бледными, отливающими сиреневато-розовым, глазами. На секунду она зацепилась взглядом за ноутбуки и быстро, вскользь, глянула на троицу дружных коллег.
— Приятно познакомиться, я доктор Питер Скайларк, — Питер протянул ей руку. Дана нехотя протянула свою в ответ. Он осторожно сжал маленькую ладонь. Дана Митчелл сдержанно улыбнулась.
— Мне тоже, доктор, очень приятно.
— Это мисс Элис Одли, пока моя ассистентка, но на будущий год уже коллега, врач-судмедэксперт… — Питер принялся, поначалу слегка растерянно, а затем чуть бодрее, представлять Дане коллег. — И, конечно, дорогая Бернадетт Блумфилд, санитарка, незаменимая помощница в нашем, э-э, нелёгком труде…
Элис старалась дружелюбно улыбаться, а Берни почему-то слегка сморщила нос, взявшись за ладонь Даны двумя пальцами. Питер подал чашку с чаем Шелдакс и хотел было налить уже и мисс Митчелл, но та категорически отказалась, помотав головой.
— Э-э, нет-нет, спасибо. Я, пожалуй, пойду в лабораторию, мне нужно кое-что доделать, — вежливо-холодным тоном заявила Дана и поспешно удалилась. Элис и Берни удивлённо переглянулись. Едва за ней закрылась дверь, как Питер пожал плечами и улыбнувшись, проговорил:
— Наверно ещё стесняется.
— О, ну конечно, Питер, — махнула рукой Шелдакс, беря печенье. — Она очень умненькая и дисциплинированная мышка…
— Крыса, — припечатала Берни, поправив начальницу. — Это крыса, а не мышка. Вы взяли на работу крысу, миссис Шелдакс? Как вас угораздило?
— А-ха-ха-ха! Берни, — с укором проговорила Аврора, смеясь. От смеха у неё колыхалась грудь и высокая причёска, а очки сползли на кончик клюва. — У Даны прекрасное резюме, она очень вежливая, грамотная специалистка. Что это ты такая ворчунишка сегодня?
— Я нутром чую, — заявила Бернадетт, важно раздувая ноздри. — Она какая-то не такая. Нехорошая. Не жди добра от крыс, как говорила моя бабушка.
— Берни, ты такая забавная, люблю тебя, — снова заразительно расхохоталась Аврора. Питер и Элис тоже неуверенно рассмеялись, чтобы составить компанию начальству. — Крысы плохие?! Что за ерунда! Ничего подобного! Что за глупые предрассудки! Ты видела её три секунды.
— Я не знаю, все ли крысы плохие, но вот она точно мне не понравилась… Недаром М’ма говорила, что мне надо идти работать в полицию, я сразу вижу всех насквозь, как и она. Вы Кабрере эту Дану покажите, она вам скажет, — принялась спорить Бернадетт. — Даже чай с нами пить не стала, экая цаца. И посмотрела на нас свысока. Вот.
— Берни, ну, может, правда стесняется, — слегка рассердилась Элис на подругу. — Неловко ей, она же всего первый день тут. Я вот обязательно подружусь с мисс Митчелл и помогу влиться в коллектив!
— Ладно-ладно, посмотрим, что из этого выйдет, — прищурилась Берни, снисходительно глянув на подругу, полную энтузиазма. Питер же внезапно с беспокойством спросил:
— Скажите, коллеги, а разве имя Дана настолько распространённое у мышей и крыс? Оно что, так популярно у них? А фамилия Митчелл?..
Аврора Шелдакс, Элис и Бернадетт недоуменно уставились на него.
Хоть и работа в каком-то дурацком бюро под вымышленным именем не была пределом мечтаний Ирмы Уайт, но возвращаться оттуда в мрачное жилище Блэквелла ей не очень-то и хотелось. На новом месте работы на неё никто не орал, а несколько лаборантов-коллег, в отличие от болтливой заведующей и других сотрудников бюро, были немногословны. Она ушла самой последней. Новая жизнь в Дакбурге оказалась напряжённой, несмотря на появившиеся деньги. Напряжение в основном создавал слегка неуравновешенный Блэквелл, который от безделья то злорадно хохотал, неистово радуясь и придумывая новые планы захвата Дакбурга, то впадал в ярость: крушил и колотил всё, что попадалось под горячую руку, — в том числе попадало и ей. Короткие приступы депрессии за прошедший месяц у него тоже случались — пару раз он сидел взаперти в своей комнате, спускаясь только поесть в гнетущем молчании. Впрочем, последнюю неделю он вёл себя почти сносно. А вчера и вовсе целый день где-то слонялся и пришёл поздно вечером, распевая нечто идиотское себе под клюв. Ирма хмыкнула, вспомнив, как она сжигала на заднем дворе чьё-то водительское удостоверение, старые кожаные перчатки Блэквелла, а потом чистила его пиджак от шерсти.
— О, дьявол, опять ты здесь, — проворчал Блэквелл, спустившись на кухню и увидев там Ирму. Он театрально закатил глаза.
— Как видите. Куда же мне ещё идти, — Ирма деловито хлопотала у старой грязноватой плиты и пританцовывала, врубив радио на полную громкость — телевизора у Блэквелла не было.
— Вот на кой чëрт ты решила жить у меня, Ирма? — Филипп тяжело уселся на скрипнувший стул. Заправил белоснежную салфетку за воротник и потянулся к столовым приборам. — Я тебе хорошо заплатил, сняла бы квартиру!
— Вот ещё. Так у меня все деньги быстро закончатся, — заявила она, расставив тарелки с индейкой и овощами на стол и усевшись напротив него. — К тому же, вы одичаете один. В моих интересах, чтобы мой работодатель сохранил рассудок. Вы даже полуфабрикаты не способны разогреть. Бытовой инвалид. Развели срач…
— Заткнись. Я никак не рассчитывал, что ты тут будешь бегать по дому и шариться в моём холодильнике, — деловито нарезая индейку на кусочки и отправляя их в клюв, ворчал Блэквелл. — Мне хочется побыть в одиночестве, мне надо думать, ты, бестолочь.
— Уеду завтра утром в бюро, и побудете, и подумаете, — Ирма ухмыльнулась, обнажив передние выступающие зубы, и тоже принялась за ужин. Их вечера проходили однообразно — коротко обсудив новости или их планы, каждый шёл заниматься своими делами в разных уголках дома. Но завтрак и ужин Ирма взяла на себя, и Блэквелл ещё ни разу не отказывался от порции.
— Ну и как там твой первый рабочий день? Видела нашу цель номер один?
— Угу. Видела, — кивнула Ирма, равнодушно ковыряясь вилкой в тарелке. — Эта Шелдакс протащила меня по всему бюро и познакомила со всеми, кого нашла. И с ним в том числе.
— О! Так что же ты молчишь? — Блэквелл оживился, оторвавшись от ужина и выпучив на неё глаза, аж подскочил на стуле. — Отлично! Теперь он у нас под крылышком, птенчик наш. Очаровательно!..
— Думаю, я быстро найду возможность порыться у него в вещах… Кстати, можно узнать, где вы взяли документы этой Митчелл, а? Когда Шелдакс представила меня, у Скайларка было очень странное выражение лица…
— У него всегда очень странное выражение лица, он же придурок, Ирма, — отмахнулся Блэквелл. — Скайларк не знал мышку Митчелл, девчонка жила в Фокстауне. Наш Кэррот тогда запорол одно дело, и она оказалась лишним звеном, пришлось её убрать. Хоть так пригодилась, эта мелкая засранка так и не отработала свои деньги…
— Вот так сюрприз. А я-то думала, вы придумали это имя и состряпали фальшивые документы, — изумилась Ирма.
— Всё настоящее… — сверкнул глазами Блэквелл и вдруг блаженно заулыбался, словно расцвёл, вспомнив покойницу. — И имя, и диплом, и резюме. Сама Митчелл настоящая. Правда, давно в могиле. Так что тут не подкопаться, если только кто-то не начнёт специально искать о ней информацию. Но это вряд ли.
— Оке-ей… — протянула Ирма и внимательно оглядела Блэквелла. Она только сейчас обратила внимание, что он был не в пижаме и халате и даже не в удобном повседневном костюме, а в чёрном деловом костюме с иголочки. — А вы чего так вырядились? Куда-то собираетесь?
— Да, милочка, — важно покачал головой Блэквелл. — Собираюсь. На очень важную встречу.
— Надеюсь, не такую, как в воскресенье? — опасливо спросила Ирма.
— Мне наконец-то почти назначили аудиенцию у этой Корделии, Ирма. Для которой я выполнил небольшое порученьице…
— Почти? Как это почти? — Ирма прищурилась. Блэквелл страдальчески вздохнул.
— Договорились с её менеджером — он попытается представить меня ей сегодня. Если всё пойдёт как нужно, возможно, мне удастся ей что-то рассказать и предложить сотрудничество. Ты себе не представляешь, что мне пришлось сделать для этого и как я лизал их утиные задницы…
— Очень даже представляю. То ли ещё будет, — хмыкнула Ирма. — Зря вы это затеяли, Фил. Они вас там и грохнут. Я, конечно, плакать не буду, но мне потом куда деваться? Всю жизнь работать лаборанткой в этом жалком бюро экспертиз?
— Не ной, никто меня не грохнет, — коротко ответил Блэквелл. — Я знаю, что делаю. Пока это наш единственный шанс поправить положение.
— Давайте я пойду с вами для подстраховки? — предложила Ирма.
— Это не твоего ума дело, здесь я сам разберусь… А где кофе? — буркнул Блэквелл, глянув на пустую чашку рядом. Ирма встала, быстро налив горячий кофе ему и себе — с молоком.
— А «спасибо», а «пожалуйста»?..
— А пойти к чёрту? — презрительно заявил Филипп. — Да и кофе ты варишь просто на редкость отвратительно.