Алый (Гу Цинчжан к Лань Цзюэ)

***

Мне накрываешь золотом алым плечи,

Только в глаза не смотришь. Как взгляд поднять?

В зале дворцовом будут сегодня свечи

В честь возвращенья ярким огнём сиять.


Как у дракона, кровь протекает в жилах.

Разве её когда-нибудь мне унять?

Те, кто в моих тогда сомневались силах,

Век на коленях будут теперь стоять.


Рядом со мною ты в этот час триумфа!

Те, кто виновны, вмиг превратились в страх.

Вьётся за мною нитью тропа из трупов.

Сцена готова — все на своих местах!


Я и твоё навек обеляю имя.

На орхидею чистым лучом паду.

Мир под ногами возится в море стылом.

Мы же с тобою в райском Небес саду.


Только вот ты не веришь и не желаешь.

На воцаренье даришь мне в спину нож.

Думал, моё ты сердце навечно знаешь.

Значит, нефрит — не правда, а злая ложь.


Значит, остались в прошлом любовь и чувства.

Может, сначала не было их совсем?

Там, где вдвоём творили с тобой безумства,

Пили, смеялись… Был для меня ты всем.


Занавес. Мести сыграна, в общем, пьеса.

Ты — благородство. Я — как дурной порок.

Ты остаёшься правым в тени навеса.

Я до костей под ливнем греха промок.


Помню: изящной самой на свете дланью,

Ты укрываешь бережно грудь и стан

Алой, счастливой, — разве? — имперской тканью.

В алый, такой же, я ухожу туман.

Примечание

Отсылка на имена героев. Фамилия Лань 兰 lán означает «орхидея», первый иероглиф в имени Цинчжан 清章 qīngzhāng 清 qīng означает «светлый», «чистый», «прозрачный», «ясный».


Имя Цзюэ 珏 jué со значением парные самоцветы (куски яшмы); пара драгоценных камней.