***
В крохотном домишке на берегу озера было тепло, несмотря на осеннюю прохладу снаружи. За низеньким столиком мягко горела лампа, роняя редкий свет на бамбуковые дощечки и бумагу, исписанную мириадами стихотворных строк.
Шулинь грел слегка озябшие пальцы над огоньком и усиленно думал. Пока Пэйчжи не было дома, он мог себе позволить это.
Внутри крутился лишь один вопрос: «зачем»?
Зачем он следил за Пэйчжи тогда, зачем искал? Зачем копал так глубоко? Ведь прямого отношения к делу деревни Моло господин Лань не имел. И даже если мог быть полезным, то точно не настолько, чтобы тратить на него так много усилий и драгоценного времени.
Зачем Шулинь вообще подошёл тогда, когда впервые встретил Пэйчжи за прилавком на рынке? Зачем стал исправлять его стихи, зачем стал давать советы?
Просто Шулинь всегда считал, что у него есть чувство прекрасного. И те стихи действительно были достойны внимания. Для достижения идеала не хватало лишь пары штрихов — их хотелось добавить.
Что Шулинь и сделал.
А улыбка Пэйчжи тогда: нежная, немного смущённая от похвалы. Он тщетно пытается согреться на холоде, переминается с ноги на ногу, трёт ладони друг о друга. Тёмно-русые волосы его забраны в пучок, на привлекательном лице с глазами цвета сухой травы отражается сильнейшая усталость. Беззащитный, но гордый и возвышенный. Брошенный всеми, но сильный и крепкий, словно нефрит.
— Вы точно сдадите экзамен, господин Лань, — говорит ему тогда Шулинь.
А Пэйчжи в ответ улыбается ещё более доверчиво и даже как-то уязвимо.
Орхидея простая родилась перед входом в дом.
У Шулиня всегда было чувство прекрасного.
А этот их домик на берегу озера? То, что они отыскали его, то, что остались здесь… Всё это имело смысл, и всё это можно было списать на случайность. Но зачем же Шулинь задерживается так надолго?
Ведь всё, что ему было нужно, он уже понял. А, значит, пора было идти к своей цели.
***
Он прекрасно помнит тот несносный день, когда осознание наконец пришло: его не ждали во дворце.
Снова упав лицом в грязь, Шулинь возвращается назад. В то место, где, в отличие от двора, его точно хотели видеть: в маленький домик на берегу озера.
Пэйчжи с подавленным видом наливает в чарку вино. Шулинь со своими способностями к медицине, полученными из-за необходимости контролировать врождённый недуг, невооружённым глазом видит: отравленное.
— Я провалил экзамен, — еле слышно шепчет Лань Цзюэ, — моё эссе было строгим и лаконичным, но экзаменатора заменили… А ему по нраву свежие, лёгкие эссе.
Шулинь нервно сглатывает: когда-то Пэйчжи делал всё, чтобы узнать предпочтения чиновника, который будет в этом году проверять работы студентов. И как бы Шулинь ни отговаривал Пэйчжи, тот продолжал затаптывать своё собственное «я» в угоду вышестоящим.
Но судьбу, наверное, не обманешь.
Почему-то сердце сжимается от понимания того, как остро и болезненно Лань Цзюэ реагирует на всё происходящее. Сердце сжимается от того, что он хочет с собой сделать.
— Попробуешь на следующий год, — Гу Цинчжан успокаивает, присаживаясь рядом, и аккуратно гладит Лань Цзюэ по плечу.
— Не попробую, — решительно отвечает Пэйчжи и поднимает руку, чтобы выпить чарку, — я уже никогда не смогу очистить имя своей семьи.
А в глазах у Лань Цзюэ такой тёмный и затягивающий океан отчаяния, что в нём можно запросто утопиться.
Шулинь буквально физически ощущает тревогу в венах. И первая его мысль — опередить и выпить вино самому.
Ведь ему тоже, получается, незачем жить? Коли никто не ждал возвращения пропавшего наследника.
Ему тоже незачем жить…
Разве?
Шулинь, мало думая, подаётся ближе и целует Пэйчжи в губы, впервые пересекая запретную — дружескую — черту.
Скрытый запах душистый только чистого ветра ждёт.
От удивления господин Лань роняет чарку с отравленным вином. И Шулинь чувствует, как на поцелуй отвечают: сначала неуверенно, потом всё более раскованно.
Разум вмиг затуманивается.
Нет уж, он будет жить. Будет жить, чтобы… Что?
Взгляд вдруг падает на разлитый по полу яд, и такой же яд злобы где-то в душе отзывается тут же.
Он будет жить, чтобы отомстить.
***
С того момента прошло уже много времени, а Шулинь так и не сделал шаг вперёд. Как будто после того поцелуя время застыло.
А он, вообще-то, очень спешит. Он многое ещё не успел подготовить, многое не успел собрать и подвести к единой черте.
Он, вопреки здравому смыслу, всё ещё живёт здесь, в тихой озёрной обители, вдали от всего мира, вдали от огня и пожара. В обволакивающем уюте и иллюзорном счастье, которому всё равно суждено рассыпаться песком.
Я скитался, скитался, потерял свой давнишний путь.
Шулинь должен двигаться дальше. Но он, почему-то, этого не делает.
Остаётся лишь один вопрос: «зачем»?
На который всё так же нет ответа.
***
Тяжёлая дверь с грохотом отворяется.
— А-Линь, — Пэйчжи обращается тепло, Шулинь бы даже сказал, как к ребёнку. И он никогда бы не подумал, что кому-нибудь позволит такое.
Позволяет.
— С возвращением, — Шулинь поднимается и идёт навстречу.
Он заглядывает Пэйчжи в глаза: усталость из них никуда не уходит, и к этому Шулинь уже привык. Но нет во взгляде больше той ужасной безысходности, что играла в глазах Пэйчжи, когда он хотел принять яд.
Нет больше того разочарования, что испугало Шулиня до глубины души.
Почему?
— Сегодня, как ни странно, получилось продать довольно много свитков, — Пэйчжи трясёт мешочком с монетами перед носом, — и как обычно: подходили крестьяне, с просьбами прочесть или написать послание…
Шулинь довольно кивает:
— Это хорошо. Завтра тогда я пойду в город. А сейчас — нам пора ужинать.
Лань Цзюэ мотает головой:
— Я должен ещё попрактиковаться к экзамену, если не хочу провалиться вновь, — в голосе Пэйчжи звучит улыбка, но внутри Шулиня что-то переворачивается от тяжёлых воспоминаний.
Нет. Чтобы было так же, как в тот день, он не позволит никогда.
— Ты и так сегодня отлично поработал, — уверяет Шулинь, — нужно и отдыхать.
Пэйчжи всё ещё сомневается, пока Шулинь не берёт его за руку и не ведёт к низенькому столику, где уже расставлены плошки и палочки.
За трапезой следует, как и всегда, приятная беседа: лёгкая, непринуждённая, поэтичная. Ведь они всегда знают, о чём друг с другом поговорить.
Они любуются диском луны в ночи, пьют вино, и Шулиню так безмятежно, так отрадно, что он почти что забывает о своей главной обиде.
Почти.
И как здесь распрощаться?
Но он должен. А ещё, он должен запомниться.
Шулинь осторожно берёт Пэйчжи за подбородок, целуя: сначала щёки, потом губы. Тот в ответ то ли щурится, то ли улыбается, а потом резко тянет за ворот ханьфу на себя.
Когда поцелуй перерастает в нечто большее, Шулинь уже не думает о последствиях: будет так лучше, или же будет хуже, но на следующий день он должен покинуть дом и отправиться к мести.
А сейчас его губы блуждают по бледной коже, тонкие пальцы ласкают, длинные волосы спутываются, и ткань нижних одежд шуршащими листьями опадает на пол.
Он никому в жизни ещё не доверял настолько.
Он никому в жизни больше так не доверится.
Но, когда солнце пробуждает Шулиня от сладостного сна, вместо привычного «доброе утро», он отчего-то говорит — признаётся — Пэйчжи:
— А что ты ответишь, если… Я скажу, что вчера ты разделил весну с особой императорской крови?
Пэйчжи тихо смеётся, носом утыкаясь Шулиню в плечо:
— Я скажу, что ты вчера, наверное, перепил, А-Линь.
Но Шулинь смотрит серьёзно, напряжённо, и пары секунд Пэйчжи достаточно, чтобы понять, что тот говорит правду.
Лань Цзюэ сглатывает. Еле заметный кивок, — и он показывает, что готов слушать.
А Шулинь, кажется, впервые за столько времени готов говорить полностью откровенно.
Он рассказывает всё: от самого начала и до конца. Рассказывает о том, как из-за врождённой болезни чуть было не погиб. Рассказывает о том, как после был спасён и оказался в деревне Моло. Рассказывает о том, как отец Лань Цзюэ, стараясь сохранить истину, пострадал от ложного обвинения в предательстве страны. Рассказывает о том, как когда-то выяснилось, что при дворе Шулиня, мягко говоря, не ждали. Рассказывает о том, как давным-давно он нашёл Пэйчжи по следам случая деревни Моло. Рассказывает о том, что начиналось как простое знакомство для дела, но переросло в…
— Ты хочешь… Отомстить вместе?
Переросло в желание разделить путь на двоих.
Пэйчжи поджимает губы и смотрит с задумчивым выражением в глазах. Ему, бесспорно, нужно воспринять все эти новые детали и уложить в своей голове. Ведь то, к разгадке чего он так клятвенно стремился, вот так вот неожиданно открылось ему.
— Я… Для начала, давай найдём твоё свидетельство о рождении в деревне. Мы должны предоставить неоспоримые доказательства.
Шулинь кивает: это — здравая мысль, и он принимает её за согласие.
***
В тот же день Гу Цинчжан идёт в город, чтобы подготовиться к длительному путешествию. Кто бы мог представить… А ещё вчера он думал, что после этого самого похода больше не вернётся домой.
Следуя мимолётному чувственному порыву, Шулинь покупает в лавке заколку, так изящно украшенную бабочкой. Но из-за небрежности роняет изделие, и у бабочки откалывается крыло.
Но даже изломленный, неидеальный подарок Пэйчжи принимает с радостью. И тогда Шулинь понимает: наверное, Лань Цзюэ, несмотря на то, что сам Шулинь долго скрывал своё истинное лицо, готов прыгнуть за ним хоть в посмертие. Прямо как в той сказочной красивой легенде.
На следующее утро они отправляются в путь. До деревни Моло дорога длинна и извилиста: порой приходится останавливаться на постоялых дворах, а потому накопленные деньги быстро кончаются.
Чтобы заработать, в пути они помогают случайным прохожим. Пэйчжи в основном пишет различные бумаги или помогает отыскать пропавшие вещи, а Шулинь занимается лекарским делом. И Шулиню становится как-то досадно от того, что все эти невинные люди тоже пострадают от его плана.
Когда это в нём проснулась совесть? Появилось сострадание?
И что-то подсказывает ему, что ответ в том человеке, который ночью бережно гладит пальцами по вискам, трепетно шепчет что-то на ухо, а днём никогда не снимает заколку, увенчанную бабочкой.
***
В руинах деревни они действительно находят нужную бумагу: пожелтевшую от времени, но с алым отпечатком детской ладошки. У Шулиня предательски щиплют глаза.
— А-Линь, ты…
— Всё в порядке, — уверенно прерывает он Пэйчжи и до белых костяшек сжимает свидетельство в кулаке, — давай просто сожжём его.
— А? — Лань Цзюэ, кажется, не верит в то, что слышит.
Да и Шулинь сам, по правде говоря, не верит в то, что предлагает. Но ему предельно ясно: стоит забрать эту бумагу, стоит отнести её ко двору, как всё, что он имеет сейчас, уйдёт в небытие.
А оно ведь было гораздо дороже.
— Или ты всё же хочешь отомстить? — спрашивает Гу Цинчжан чуть слышно, — за своего отца.
— Отомстить я не хочу, хочу лишь только очистить его имя, — Пэйчжи немного задумывается, но тут же резко продолжает, — а вообще, больше всего я хочу, чтобы тебе было спокойно и хорошо.
— Тогда точно: чтобы не тревожило и не болело… Я хочу сжечь документ. А обелить имя твоего семейства… Я обещаю, мы найдём способ.
Пэйчжи кивает:
— На самом деле, А-Линь, я… Рад, что ты принял такое решение. Мне кажется, так мы избежали множества ошибок.
— Я тоже так думаю.
— И что ты хочешь делать теперь? — как бы невзначай спрашивает Лань Цзюэ.
— Давай вернёмся домой, — Шулинь одной рукой берёт ладонь Пэйчжи в свою, а другой — развевает пепел по ветру.
***
И вот они стоят во дворце на приёме у «императора».
Пэйчжи в красном наряде чиновника и в чёрной шапочке, прямо-таки источает учёность, благородство и грацию.
Шулинь улыбается, смотря на него: он-то точно знал, что его родственная душа обязательно сдаст экзамен.
Сам же Шулинь одет в простое тёмное одеяние и стоит чуть поодаль от места, где в ровный ряд выстроились чиновники.
— Лекарь Гу, — кто-то из коллег приветствует его, и Шулинь отвечает лёгким кивком.
За это время Пэйчжи сделал всё, чтобы получить должность, а Цинчжан ещё больше ушёл в медицину.
Благодаря более отточенным навыкам и новым знаниям, болезнь Шулиня теперь почти не тревожила: ограничивалась сезонными приступами. Но теперь ему хотелось лечить не только себя, но и других, к чему он привык во время путешествия в Моло. А ещё больше хотелось не расставаться с Пэйчжи и служить с ним плечо к плечу. Потому Шулинь и оказался здесь, став придворным лекарем.
— Поприветствуйте императора! — по залу проносится громогласный клич, и все падают ниц.
Шулинь тоже опускается на пол, и лишь на секунду поднимает взгляд. В сердце при виде «императора», так ещё и матушки-императрицы, сидящей где-то позади трона, вонзается острая игла.
Всё ли он сделал… Правильно?
Боковым зрением Шулинь смотрит на Пэйчжи, который всем своим видом излучает любовь и поддержку.
А в рукаве у него, Шулинь знает, спрятана заколка с бабочкой без крыла.
С бабочкой, такой же, как и сам Шулинь: неправильной, пораненной и погрязшей в печали, но сумевшей найти пристанище в надёжных руках.
Он сделал правильный выбор. Всё так, как должно быть.
С пробуждённым сознаньем не вернуться я не могу: «Все настигнуты птицы — и становится лишним лук».
Примечание
Орхидея простая родилась перед входом в дом - Строка из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 幽兰生前庭 Yōu lán shēng qiántíng Орхидея 兰 lán — иероглиф фамилии Лань Цзюэ.
Скрытый запах душистый только чистого ветра ждёт - Следующая строка из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 含薰待清风 Hán xūn dài qīngfēng Иероглиф 清 qīng «чистый» — первый иероглиф в имени Цинчжан 清章 qīngzhāng
Я скитался, скитался, потерял свой давнишний путь - Очередная строка из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 行行失故路 Háng háng shī gù lù
Бабочка — один из главных китайских символов любви. Влюблённые-бабочки — китайская легенда о возлюбленных Лян Шаньбо (кит. трад. 梁山伯 пиьньинь Liángshān bó) и Чжу Интай (кит. трад. 祝英台 пиьнинь Zhù yīng tái), названная в их честь; часто название сокращается до «Лянчжу». Действие легенды о Лян Шаньбо и Чжу Интай происходит во времена империи Западная Цзинь. Чжу Интай — прекрасная и образованная девушка, девятый ребёнок и единственная дочь в семье состоятельного семейства Чжу из Шанъюя. Несмотря на то, что в то время женщины обычно не посещали школы, Интай убедила отца отправить её учиться переодетой юношей. Во время пути в Ханчжоу она повстречала Лян Шаньбо, книжника из Куайцзи (Шаосина). Они разговорились и почувствовали духовное родство. Они набрали немного земли и благовоний, а затем принесли клятву братства на крутом мосту. Три следующих года они учились вместе, и Чжу Интай постепенно влюбилась в Лян Шаньбо. И, хотя Шаньбо был так же умён, как и Интай, он не заметил её женственности. Однажды Чжу Интай получила письмо от отца, в котором он просил её вернуться как можно скорее. Интай спешно собирается, хотя в сердце она уже призналась Шаньбо в своих чувствах и поклялась в вечной верности. Перед отъездом она открывается жене владельца школы и просит передать её возлюбленному нефритовую подвеску в качестве подарка-помолвки. Лян Шаньбо следует за «названым братом» 18 ли, в дороге Интай делает ему подсказки, призванные натолкнуть его на мысль о том, что она — женщина. Однако, Шаньбо не понимает намёков, и перед прощанием «собрат» просит юношу навестить дом Чжу, чтобы познакомиться с «его сестрой». Несколько месяцев спустя Лян Шаньбо приезжает в гости к Чжу Интай и обнаруживает, что его названый брат — женщина. Они влюбляются друг в друга и клянутся в вечной верности. Но их счастье нарушают родители Интай, которые уже присмотрели ей богатого жениха по имени Ма Вэньцай. Новость об этом разбивает Шаньбо сердце, и он заболевает. Болезнь протекает тяжело, и он умирает. В день свадьбы Ма Вэньцая и Чжу Интай волшебный вихрь не позволяет свадебной процессии проводить невесту мимо могилы Лян Шаньбо, лежащей на пути, и Интай останавливается у могилы. Она опускается к земле, горько плача, и молит могилу открыться. Внезапно гремит гром, могила действительно открывается, и Чжу Интай без промедления прыгает в неё, чтобы соединиться с возлюбленным. Их души превращаются в бабочек и улетают прочь.
С пробуждённым сознаньем не вернуться я не могу: «Все настигнуты птицы — и становится лишним лук» - Финальные строки из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 觉悟当念还,鸟尽废良弓 Juéwù dāng niàn hái, niǎo jìn fèi liáng gōng.