***

***


     В крохотном домишке на берегу озера было тепло, несмотря на осеннюю прохладу снаружи. За низеньким столиком мягко горела лампа, роняя редкий свет на бамбуковые дощечки и бумагу, исписанную мириадами стихотворных строк.


     Шулинь грел слегка озябшие пальцы над огоньком и усиленно думал. Пока Пэйчжи не было дома, он мог себе позволить это.


     Внутри крутился лишь один вопрос: «зачем»?


     Зачем он следил за Пэйчжи тогда, зачем искал? Зачем копал так глубоко? Ведь прямого отношения к делу деревни Моло господин Лань не имел. И даже если мог быть полезным, то точно не настолько, чтобы тратить на него так много усилий и драгоценного времени.


     Зачем Шулинь вообще подошёл тогда, когда впервые встретил Пэйчжи за прилавком на рынке? Зачем стал исправлять его стихи, зачем стал давать советы?


     Просто Шулинь всегда считал, что у него есть чувство прекрасного. И те стихи действительно были достойны внимания. Для достижения идеала не хватало лишь пары штрихов — их хотелось добавить.


     Что Шулинь и сделал.


     А улыбка Пэйчжи тогда: нежная, немного смущённая от похвалы. Он тщетно пытается согреться на холоде, переминается с ноги на ногу, трёт ладони друг о друга. Тёмно-русые волосы его забраны в пучок, на привлекательном лице с глазами цвета сухой травы отражается сильнейшая усталость. Беззащитный, но гордый и возвышенный. Брошенный всеми, но сильный и крепкий, словно нефрит.


     — Вы точно сдадите экзамен, господин Лань, — говорит ему тогда Шулинь.


     А Пэйчжи в ответ улыбается ещё более доверчиво и даже как-то уязвимо.


     Орхидея простая родилась перед входом в дом.


     У Шулиня всегда было чувство прекрасного.


     А этот их домик на берегу озера? То, что они отыскали его, то, что остались здесь… Всё это имело смысл, и всё это можно было списать на случайность. Но зачем же Шулинь задерживается так надолго?


     Ведь всё, что ему было нужно, он уже понял. А, значит, пора было идти к своей цели.


***


     Он прекрасно помнит тот несносный день, когда осознание наконец пришло: его не ждали во дворце.


     Снова упав лицом в грязь, Шулинь возвращается назад. В то место, где, в отличие от двора, его точно хотели видеть: в маленький домик на берегу озера.


     Пэйчжи с подавленным видом наливает в чарку вино. Шулинь со своими способностями к медицине, полученными из-за необходимости контролировать врождённый недуг, невооружённым глазом видит: отравленное.


     — Я провалил экзамен, — еле слышно шепчет Лань Цзюэ, — моё эссе было строгим и лаконичным, но экзаменатора заменили… А ему по нраву свежие, лёгкие эссе.


     Шулинь нервно сглатывает: когда-то Пэйчжи делал всё, чтобы узнать предпочтения чиновника, который будет в этом году проверять работы студентов. И как бы Шулинь ни отговаривал Пэйчжи, тот продолжал затаптывать своё собственное «я» в угоду вышестоящим.


     Но судьбу, наверное, не обманешь.


     Почему-то сердце сжимается от понимания того, как остро и болезненно Лань Цзюэ реагирует на всё происходящее. Сердце сжимается от того, что он хочет с собой сделать.


     — Попробуешь на следующий год, — Гу Цинчжан успокаивает, присаживаясь рядом, и аккуратно гладит Лань Цзюэ по плечу.


     — Не попробую, — решительно отвечает Пэйчжи и поднимает руку, чтобы выпить чарку, — я уже никогда не смогу очистить имя своей семьи.


     А в глазах у Лань Цзюэ такой тёмный и затягивающий океан отчаяния, что в нём можно запросто утопиться.


     Шулинь буквально физически ощущает тревогу в венах. И первая его мысль — опередить и выпить вино самому.


     Ведь ему тоже, получается, незачем жить? Коли никто не ждал возвращения пропавшего наследника.


     Ему тоже незачем жить…


     Разве?


     Шулинь, мало думая, подаётся ближе и целует Пэйчжи в губы, впервые пересекая запретную — дружескую — черту.


     Скрытый запах душистый только чистого ветра ждёт.


     От удивления господин Лань роняет чарку с отравленным вином. И Шулинь чувствует, как на поцелуй отвечают: сначала неуверенно, потом всё более раскованно.


     Разум вмиг затуманивается.


     Нет уж, он будет жить. Будет жить, чтобы… Что?


     Взгляд вдруг падает на разлитый по полу яд, и такой же яд злобы где-то в душе отзывается тут же.


   Он будет жить, чтобы отомстить.


***


     С того момента прошло уже много времени, а Шулинь так и не сделал шаг вперёд. Как будто после того поцелуя время застыло.


     А он, вообще-то, очень спешит. Он многое ещё не успел подготовить, многое не успел собрать и подвести к единой черте.


     Он, вопреки здравому смыслу, всё ещё живёт здесь, в тихой озёрной обители, вдали от всего мира, вдали от огня и пожара. В обволакивающем уюте и иллюзорном счастье, которому всё равно суждено рассыпаться песком.


     Я скитался, скитался, потерял свой давнишний путь.


     Шулинь должен двигаться дальше. Но он, почему-то, этого не делает.


     Остаётся лишь один вопрос: «зачем»?


     На который всё так же нет ответа.


***


     Тяжёлая дверь с грохотом отворяется.


     — А-Линь, — Пэйчжи обращается тепло, Шулинь бы даже сказал, как к ребёнку. И он никогда бы не подумал, что кому-нибудь позволит такое.


     Позволяет.


     — С возвращением, — Шулинь поднимается и идёт навстречу.


     Он заглядывает Пэйчжи в глаза: усталость из них никуда не уходит, и к этому Шулинь уже привык. Но нет во взгляде больше той ужасной безысходности, что играла в глазах Пэйчжи, когда он хотел принять яд.


     Нет больше того разочарования, что испугало Шулиня до глубины души.


     Почему?


     — Сегодня, как ни странно, получилось продать довольно много свитков, — Пэйчжи трясёт мешочком с монетами перед носом, — и как обычно: подходили крестьяне, с просьбами прочесть или написать послание…


     Шулинь довольно кивает:


     — Это хорошо. Завтра тогда я пойду в город. А сейчас — нам пора ужинать.


     Лань Цзюэ мотает головой:


     — Я должен ещё попрактиковаться к экзамену, если не хочу провалиться вновь, — в голосе Пэйчжи звучит улыбка, но внутри Шулиня что-то переворачивается от тяжёлых воспоминаний.


     Нет. Чтобы было так же, как в тот день, он не позволит никогда.


     — Ты и так сегодня отлично поработал, — уверяет Шулинь, — нужно и отдыхать.


     Пэйчжи всё ещё сомневается, пока Шулинь не берёт его за руку и не ведёт к низенькому столику, где уже расставлены плошки и палочки.


     За трапезой следует, как и всегда, приятная беседа: лёгкая, непринуждённая, поэтичная. Ведь они всегда знают, о чём друг с другом поговорить.


     Они любуются диском луны в ночи, пьют вино, и Шулиню так безмятежно, так отрадно, что он почти что забывает о своей главной обиде.


     Почти.


     И как здесь распрощаться?


     Но он должен. А ещё, он должен запомниться.


     Шулинь осторожно берёт Пэйчжи за подбородок, целуя: сначала щёки, потом губы. Тот в ответ то ли щурится, то ли улыбается, а потом резко тянет за ворот ханьфу на себя.


     Когда поцелуй перерастает в нечто большее, Шулинь уже не думает о последствиях: будет так лучше, или же будет хуже, но на следующий день он должен покинуть дом и отправиться к мести.


     А сейчас его губы блуждают по бледной коже, тонкие пальцы ласкают, длинные волосы спутываются, и ткань нижних одежд шуршащими листьями опадает на пол.


     Он никому в жизни ещё не доверял настолько.


     Он никому в жизни больше так не доверится.


     Но, когда солнце пробуждает Шулиня от сладостного сна, вместо привычного «доброе утро», он отчего-то говорит — признаётся — Пэйчжи:


     — А что ты ответишь, если… Я скажу, что вчера ты разделил весну с особой императорской крови?


     Пэйчжи тихо смеётся, носом утыкаясь Шулиню в плечо:


     — Я скажу, что ты вчера, наверное, перепил, А-Линь.


     Но Шулинь смотрит серьёзно, напряжённо, и пары секунд Пэйчжи достаточно, чтобы понять, что тот говорит правду.


     Лань Цзюэ сглатывает. Еле заметный кивок, — и он показывает, что готов слушать.


     А Шулинь, кажется, впервые за столько времени готов говорить полностью откровенно.


     Он рассказывает всё: от самого начала и до конца. Рассказывает о том, как из-за врождённой болезни чуть было не погиб. Рассказывает о том, как после был спасён и оказался в деревне Моло. Рассказывает о том, как отец Лань Цзюэ, стараясь сохранить истину, пострадал от ложного обвинения в предательстве страны. Рассказывает о том, как когда-то выяснилось, что при дворе Шулиня, мягко говоря, не ждали. Рассказывает о том, как давным-давно он нашёл Пэйчжи по следам случая деревни Моло. Рассказывает о том, что начиналось как простое знакомство для дела, но переросло в…


     — Ты хочешь… Отомстить вместе?


     Переросло в желание разделить путь на двоих.


     Пэйчжи поджимает губы и смотрит с задумчивым выражением в глазах. Ему, бесспорно, нужно воспринять все эти новые детали и уложить в своей голове. Ведь то, к разгадке чего он так клятвенно стремился, вот так вот неожиданно открылось ему.


     — Я… Для начала, давай найдём твоё свидетельство о рождении в деревне. Мы должны предоставить неоспоримые доказательства.


     Шулинь кивает: это — здравая мысль, и он принимает её за согласие.


***


     В тот же день Гу Цинчжан идёт в город, чтобы подготовиться к длительному путешествию. Кто бы мог представить… А ещё вчера он думал, что после этого самого похода больше не вернётся домой.


     Следуя мимолётному чувственному порыву, Шулинь покупает в лавке заколку, так изящно украшенную бабочкой. Но из-за небрежности роняет изделие, и у бабочки откалывается крыло.


     Но даже изломленный, неидеальный подарок Пэйчжи принимает с радостью. И тогда Шулинь понимает: наверное, Лань Цзюэ, несмотря на то, что сам Шулинь долго скрывал своё истинное лицо, готов прыгнуть за ним хоть в посмертие. Прямо как в той сказочной красивой легенде.


     На следующее утро они отправляются в путь. До деревни Моло дорога длинна и извилиста: порой приходится останавливаться на постоялых дворах, а потому накопленные деньги быстро кончаются.


     Чтобы заработать, в пути они помогают случайным прохожим. Пэйчжи в основном пишет различные бумаги или помогает отыскать пропавшие вещи, а Шулинь занимается лекарским делом. И Шулиню становится как-то досадно от того, что все эти невинные люди тоже пострадают от его плана.


     Когда это в нём проснулась совесть? Появилось сострадание?


     И что-то подсказывает ему, что ответ в том человеке, который ночью бережно гладит пальцами по вискам, трепетно шепчет что-то на ухо, а днём никогда не снимает заколку, увенчанную бабочкой.


***


     В руинах деревни они действительно находят нужную бумагу: пожелтевшую от времени, но с алым отпечатком детской ладошки. У Шулиня предательски щиплют глаза.


     — А-Линь, ты…


     — Всё в порядке, — уверенно прерывает он Пэйчжи и до белых костяшек сжимает свидетельство в кулаке, — давай просто сожжём его.


     — А? — Лань Цзюэ, кажется, не верит в то, что слышит.


     Да и Шулинь сам, по правде говоря, не верит в то, что предлагает. Но ему предельно ясно: стоит забрать эту бумагу, стоит отнести её ко двору, как всё, что он имеет сейчас, уйдёт в небытие.


     А оно ведь было гораздо дороже.


     — Или ты всё же хочешь отомстить? — спрашивает Гу Цинчжан чуть слышно, — за своего отца.


     — Отомстить я не хочу, хочу лишь только очистить его имя, — Пэйчжи немного задумывается, но тут же резко продолжает, — а вообще, больше всего я хочу, чтобы тебе было спокойно и хорошо.


     — Тогда точно: чтобы не тревожило и не болело… Я хочу сжечь документ. А обелить имя твоего семейства… Я обещаю, мы найдём способ.


     Пэйчжи кивает:


     — На самом деле, А-Линь, я… Рад, что ты принял такое решение. Мне кажется, так мы избежали множества ошибок.


     — Я тоже так думаю.


     — И что ты хочешь делать теперь? — как бы невзначай спрашивает Лань Цзюэ.


     — Давай вернёмся домой, — Шулинь одной рукой берёт ладонь Пэйчжи в свою, а другой — развевает пепел по ветру.


***


     И вот они стоят во дворце на приёме у «императора».


     Пэйчжи в красном наряде чиновника и в чёрной шапочке, прямо-таки источает учёность, благородство и грацию.


     Шулинь улыбается, смотря на него: он-то точно знал, что его родственная душа обязательно сдаст экзамен.


     Сам же Шулинь одет в простое тёмное одеяние и стоит чуть поодаль от места, где в ровный ряд выстроились чиновники.


     — Лекарь Гу, — кто-то из коллег приветствует его, и Шулинь отвечает лёгким кивком.


     За это время Пэйчжи сделал всё, чтобы получить должность, а Цинчжан ещё больше ушёл в медицину.


     Благодаря более отточенным навыкам и новым знаниям, болезнь Шулиня теперь почти не тревожила: ограничивалась сезонными приступами. Но теперь ему хотелось лечить не только себя, но и других, к чему он привык во время путешествия в Моло. А ещё больше хотелось не расставаться с Пэйчжи и служить с ним плечо к плечу. Потому Шулинь и оказался здесь, став придворным лекарем.


     — Поприветствуйте императора! — по залу проносится громогласный клич, и все падают ниц.


     Шулинь тоже опускается на пол, и лишь на секунду поднимает взгляд. В сердце при виде «императора», так ещё и матушки-императрицы, сидящей где-то позади трона, вонзается острая игла.


     Всё ли он сделал… Правильно?


     Боковым зрением Шулинь смотрит на Пэйчжи, который всем своим видом излучает любовь и поддержку.


     А в рукаве у него, Шулинь знает, спрятана заколка с бабочкой без крыла.


     С бабочкой, такой же, как и сам Шулинь: неправильной, пораненной и погрязшей в печали, но сумевшей найти пристанище в надёжных руках.


     Он сделал правильный выбор. Всё так, как должно быть.


     С пробуждённым сознаньем не вернуться я не могу: «Все настигнуты птицы — и становится лишним лук».

Примечание

Орхидея простая родилась перед входом в дом - Строка из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 幽兰生前庭 Yōu lán shēng qiántíng Орхидея 兰 lán — иероглиф фамилии Лань Цзюэ.


Скрытый запах душистый только чистого ветра ждёт - Следующая строка из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 含薰待清风 Hán xūn dài qīngfēng Иероглиф 清 qīng «чистый» — первый иероглиф в имени Цинчжан 清章 qīngzhāng


Я скитался, скитался, потерял свой давнишний путь - Очередная строка из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 行行失故路 Háng háng shī gù lù     


Бабочка — один из главных китайских символов любви. Влюблённые-бабочки — китайская легенда о возлюбленных Лян Шаньбо (кит. трад. 梁山伯 пиьньинь Liángshān bó) и Чжу Интай (кит. трад. 祝英台 пиьнинь Zhù yīng tái), названная в их честь; часто название сокращается до «Лянчжу». Действие легенды о Лян Шаньбо и Чжу Интай происходит во времена империи Западная Цзинь. Чжу Интай — прекрасная и образованная девушка, девятый ребёнок и единственная дочь в семье состоятельного семейства Чжу из Шанъюя. Несмотря на то, что в то время женщины обычно не посещали школы, Интай убедила отца отправить её учиться переодетой юношей. Во время пути в Ханчжоу она повстречала Лян Шаньбо, книжника из Куайцзи (Шаосина). Они разговорились и почувствовали духовное родство. Они набрали немного земли и благовоний, а затем принесли клятву братства на крутом мосту. Три следующих года они учились вместе, и Чжу Интай постепенно влюбилась в Лян Шаньбо. И, хотя Шаньбо был так же умён, как и Интай, он не заметил её женственности. Однажды Чжу Интай получила письмо от отца, в котором он просил её вернуться как можно скорее. Интай спешно собирается, хотя в сердце она уже призналась Шаньбо в своих чувствах и поклялась в вечной верности. Перед отъездом она открывается жене владельца школы и просит передать её возлюбленному нефритовую подвеску в качестве подарка-помолвки. Лян Шаньбо следует за «названым братом» 18 ли, в дороге Интай делает ему подсказки, призванные натолкнуть его на мысль о том, что она — женщина. Однако, Шаньбо не понимает намёков, и перед прощанием «собрат» просит юношу навестить дом Чжу, чтобы познакомиться с «его сестрой». Несколько месяцев спустя Лян Шаньбо приезжает в гости к Чжу Интай и обнаруживает, что его названый брат — женщина. Они влюбляются друг в друга и клянутся в вечной верности. Но их счастье нарушают родители Интай, которые уже присмотрели ей богатого жениха по имени Ма Вэньцай. Новость об этом разбивает Шаньбо сердце, и он заболевает. Болезнь протекает тяжело, и он умирает. В день свадьбы Ма Вэньцая и Чжу Интай волшебный вихрь не позволяет свадебной процессии проводить невесту мимо могилы Лян Шаньбо, лежащей на пути, и Интай останавливается у могилы. Она опускается к земле, горько плача, и молит могилу открыться. Внезапно гремит гром, могила действительно открывается, и Чжу Интай без промедления прыгает в неё, чтобы соединиться с возлюбленным. Их души превращаются в бабочек и улетают прочь.


С пробуждённым сознаньем не вернуться я не могу: «Все настигнуты птицы — и становится лишним лук» - Финальные строки из стихотворения из цикла «За вином» Тао Юаньмина (365—427) 觉悟当念还,鸟尽废良弓 Juéwù dāng niàn hái, niǎo jìn fèi liáng gōng.