Глава 1

Проклятое стихотворение «Ад Томино» — не слышали? Ну вы и отстали, скажет вам каждый пятый пользователь интернета. В этой статье я собираюсь подробно разобрать данную страшилку, приведу текст этого проклятого стиха и списки пострадавших от него, а если получится, то и проверить её на себе.

Автором данного произведения стал японский писатель Сайдзё Ясо. Дальше — интереснее. Если по сети стих гуляет под названием «Ад Томино», то сам автор назвал его Atashi wa mō o yome ni wa ikemasen¹ — «Мне надоело быть невестой».

Что же имел в виду автор? О чём стихотворение?

Пол Томино в поэме не определён: в некоторых описаниях Томино изображен как девочка, а в других - как мальчик.

Есть широко распространенный миф о том, что Томино была девочкой из жестокой семьи. Она описала все свои муки в стихотворении, которое прочитали ее родители и в конце концов заперли ее в подвале, где она умерла от бронхита. С тех пор стихотворение Томино преследует всех, кто читал стихотворение вслух.

В другом описании Томино была юной девушкой, которую мучали сёстры. Томино была очень ранена пытками одной из своих сестёр и написала стихотворение, объясняющее, что она чувствовала каждый день со своими сестрами. Она объяснила, что жить с сестрами было все равно, что жить на самом низком уровне ада.

Также существует версия, что девушку (или же парня?) из бедной семьи отдают — а точнее продают — под покровительство пожилого богача. Она/он не приходит в особый восторг от этого и описывает свои чувства в данном стихотворении.

Согласно другой версии, поэма изображает мальчика, отправленного на самый нижний уровень ада за неизвестное преступление. Однако некоторые также говорят, что мальчик был солдатом во время Первой мировой войны. Он изобразил свою жизнь как сущий ад, используя искаженные слова в стихотворении. Мальчик любил своих трех сестер, и по его отъезду они изрывали свою душу.

Но, несмотря на туманные объяснения, коих и так мало, смысл уловить мне всё-таки удалось — во всех трактовках стиха главный/ая герой/иня подвергались насилию, возможно, даже умирает.


Текст и транскрипция

Ну что же, вы готовы умереть? Тогда ниже я приведу вам сейчас текст «Ада Томино» в оригинале и его русскую транскрипцию.

 

Оригинал (вдруг кто-нибудь знает японский)):

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く°

ひとり地獄に落ちゆくトミノ、

地獄くらやみ花も無き。

鞭で叩くはトミノの姉か、

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。

叩けや叩きやれ叩かずとても、

無間地獄はひとつみち。

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、

金の羊に、鶯に°

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、

無間地獄の旅支度。

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、

暗い地獄谷七曲り°

籠にや鶯、車にや羊、

可愛いトミノの眼にや涙°

啼けよ、鶯、林の雨に

妹恋しと 声かぎり。

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、

狐牡丹の花がさく。

地獄七山七谿めぐる、

可愛いトミノのひとり旅。

地獄ござらばもて 来てたもれ、

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。

赤い留針だてにはささぬ、

可愛いトミノのめじるしに。

 

Транскипция:

Ане ва чи во хаку, имото ва хихаку,

 Кавайный томино из тама во хаку.

 Хитори Джихоку,

 Дзигоку кураями Хана мо наки.

 Мучи де Татаку из Томино-но-анека,

 Мучи но шубуса га ки ни какару.

 Татаке Яре татака зутотемо,

 Муген Дзигоку из хитоцу мичи.

 Курай Дзигоку и Анай во таному,

 Кейн но хитсу ни, угису ни.

 Кава но фукуро - это яикура ходоирейо,

 Муген дзигоку но табишитаку,

 Хару га китесору хаяси,

 Курай Дзигоку танина намагари.

 Кагони яугису, курума ни яхицудзи,

 Каваи Томино но ме ния намида.

 Накейо, угису, хаяси но амэ ни,

 Имоуто коиси - Коэ Га гири.

 Накеба Кодама га дзигоку ни хибики,

 Кицунеботан но хана га саку.

 Дзигоку нанаяма нанатани мегуру,

 Каваи Томино но хиторитаби.

 Дзигоку гозарабамо де китетаморе,

 Хари, но ояма, но томебари во.

 Акаи томехари встречается с нивой сасану,

 Каваи Томино но медзирушини.

 

Никто не умер? Жаль. Ладно, шутки шутками, а теперь нам нужно посмотреть на перевод. Я прогнала японскую версию через Яндекс Переводчик. Вот что у меня получилось:

 

Моя сестра плюется кровью, моя сестра плюется огнём

 Милый Томино выплевывает драгоценный камень (Тама)

 Томино отправится в ад один

 нет ни ада, ни цветов.

 это сестра Томино бьет тебя плетью?

 Шубуса из кнута обеспокоен

 бей его, бей его, бей его, бей его, бей его, бей его, бей его, бей его, бей его, бей его

 Есть только один путь в ад.

 Направлю тебя в темный ад

 К золотой овце, к славке

 сколько вы хотите положить в кожный мешок?

 Приготовьтесь к путешествию в бесконечный ад.

 приближается весна, и это в лесу.

 Темный Джигокудани Нанамагари

 В корзине, в камышевке, в машине, в овце

 Милые Томино глаза и слезы

 Под лесным дождем

 До тех пор, пока голос и сестринская любовь.

 Если ты заплачешь, реверберация (эхо) превратится в ад

 Цветок лисьего пиона - Саку.

 Семь гор ада

 Поездка на одном из милых Томино.

 если ты в аду, то ты здесь.

 Игла Оямы (гора иглы).

 не красная застежка.

 это симпатичный томино.

 

Вы поняли хоть что-то? Лично я — нет. Однако переводя эту лажу я наткнулась на вопрос одной поклонницы японской культуры (далее приведу текст её вопроса с Ответы Mail.ru):

 

Mikael Hakua

 (решён 7 лет назад)

 Кто-то читал устрашающий стих "Ад Томино"? и есть ли кто в живых после прочтения?

 Давно увлекаюсь Японскими традициями, да и страна сама привлекает. Вот только.. много чего там... говорят если прочитать не в слух, то ничего не будет а если в слух то несчастье возможно и смерть. Хотя на счёт смерти я не уверена а вот несчастье.. кто рискнёт? Мне чёт страшно... подруга прочитала при мне но про себя. Совпадение наверное, но глаза заслезились.

 

И что же тут такого? Объясняю: пролистав ниже я увидела «Лучший ответ», в комментариях к которому кто-то написал, что у автора был сын с именем Томино, после чьей смерти был написан стих.


В дополнение хочется добавить, что на той же странице автор вопроса оставила более воспринимаемый перевод².

А теперь мы переходим к более интересной части — испытание проклятья. Срок его действия мы представим как неделю, всё что произошло за эти дни я опишу в следующей главе.


Примечание


   ¹ Звучит как «Аташи ва мо о йоме ни ва икемасен»

² Ссылка на страницу: https://otvet.mail.ru/question/179631219

 

Вторую часть я выложу на следующей неделе, дай бог в воскресенье.

А пока советую всем загуглить криповые иллюстрации к «Аду Томино», давит на чувства 👍