Примечание
Падал густой, крупный снег. Тереза протянула руку и поймала на ладонь снежинку, затем с любопытством перевела взгляд на небо, на низкие свинцовые облака. Ледяной ветер свистел в парусах. Пираты дрожали от холода.
«Хай Пэн» плыл по Ледяному Протоку между мирами, приближаясь к Краю Света. Вокруг из бурной темной воды выступали, рассеивая бледное сияние, острые бело-голубые торосы. Стоявший за штурвалом Гиббс напряженно вглядывался в снежную пелену и осторожно лавировал между плавучими ледяными глыбами.
Девушка слегка сгорбилась от холодного прорыва ветра, обняв себя руками, чтобы согреться. Сев на корточки, Тереза стала ощупывать замерзшие места на ногах и руках.
Но внезапный поток тепла окутал её плечи. Девушка повернула голову и увидела сзади себя Барбоссу, который снял с себя плащ и накинул на плечи девушки.
— Спасибо, капитан, но вы не должны этого делать, — произнесла Тереза, укутавшись в одежду пирата.
— Можно, конечно же, этого не делать, но… — с улыбкой сказал Гектор. — Но я не хочу, чтобы такая красивая девушка, как ты заболела.
Гектор вернулся к штурвалу, а Тереза все сильнее укутывалась в плащ, пытаясь согреться.
Она встала и подошла к Уиллу и Тай Юаню, склонившемуся над навигационными картами Сяо Фэня. Они были совсем не похожи ни на одну карту, какую девушке доводилось видеть. Странные окружности двигались и вращались, ни на минуту не останавливаясь, а края карт пестрели удивительными загадками.
— Здесь все постоянно меняется, — озадаченно сказал Уилл Тай Юаню. — Вряд ли они такие же точные, как современные карты.
Уилл крутил диски карты и произносил:
— Через край, снова через край…
— Закат на рассвете, зеленый луч, — прочитала далее Тереза. Всё было написано на английском, но для Терезы было несложно прочесть его, как будто он был для нее родным. Подойдя к Гектору и вручив ему карту, Уилл сказал:
— Не потрудитесь объяснить?
Гектор взглянул на карту, потом на Терезу. Он увидел в её глазах вспышку нетерпения, а затем обратился к Гиббсу:
— Вам доводилось наблюдать зеленый луч, мистер Гиббс?
— Да, и не единожды, — ответил Джошами, повернувшись к героям. — Это крайне редко случается. Иногда на рассвете появляется зеленый проблеск. И это…
— И это значит, что чья-то душа сподобилась вернуться! Прям с того света! — сказал Пинтел. Но наткнулся на серьезный взгляд Гиббса, смутился, и, помахав рукой, произнес:
— Извиняюсь.
— Неужели они не понимают? — спросил пират с деревянным глазом, когда рядом возник его дружок. — Это загадка, а загадки — забава! «Через край, туда и обратно…».
— Загадки — не забава! — возмутилась Тереза. — Как загадка, так какой-нибудь бедолага находит свою смерть, и только в последнюю минуту понимает: нет, я не должен был слушать сирен, я не должен был красть горшок с золотом, но уже слишком поздно, и он умирает ужасной, безвременной и нелепой смертью. Помяни мое слово, скоро этими бедолагами станем мы с вами!
Взглянув на вытянувшееся лицо Уилла, Барбосса расхохотался, обняв Терезу за плечи, когда девушка подошла к пирату. Гектор посмотрел на неё, а затем обратился к Тернеру:
— Проверьте, юный мистер Тернер. Нетрудно попасть на тот свет, трудно вернуться, — и он повернул штурвал.
Тереза от слов капитана не почувствовал облегчения.
— Сэр, отпустите меня, — вежливо попросила Тереза, но Барбосса ответил:
— Ты же замёрзла, детка. Так что грейся, пока есть возможность.
* * *
Позже, тем же вечером, Элизабет снова стояла на палубе. Льды остались далеко позади. В темной, гладкой как зеркало воде отражались звезды. Девушка перегнулась через перила, пристально глядя на воду, словно искала там ответы на мучительные вопросы. Найдут ли они Джека в царстве мертвых? Можно ли как-то вернуть его в этот мир? И… простит ли он ее за то, что обрекла его на смерть?
Кто-то вышел на темную палубу, и Элизабет, еще не увидев, сразу почувствовала, что это Уилл. Он подошел и встал рядом с ней, тоже оперевшись на поручни. Он полностью погрузился в собственные мысли и словно не замечал ее.
Уилл повернулся к ней, будто хотел что-то сказать, но промолчал и снова отвернулся. Он так больше и не посмотрел в ее сторону, и Элизабет тихонько отошла.
Тереза подошла к Уиллу, погруженная в свои мысли, она невидящими глазами смотрела на усыпанную звездами водную гладь.
— Скажи, Уилл, — вдруг заговорила Тереза. — Ты терял кого-то, кто был тебе очень дорог?
Уилл недоуменно посмотрел на девушку, положив свою руку ей на плечо, он ответил:
— Знаешь, когда я был ребёнком, то мы с матерью жили в Англии. Я не знал своего отца, да и не видел я его очень долго. Он редко бывал дома. После смерти матери я отправился на поиски отца. Потом на нас напали пираты, я чудом остался в живых. Губернатор Суонн и командор Норрингтон отдали меня местному кузнец в ученики. Я оставил надежду найти отца. Пока не встретил Джека Воробья, который сказал, что мой отец пират. Я не поверил его словам. Но…
— Но?.. — произнесла Тереза, посмотрев на парня.
— Я решил, Джек не врал мне. И его слова подтвердились. Я встретил отца на «Летучем голландце». И поклялся освободить его от власти Дэйви Джонса.
— Мне так жаль, Уилл, — произнесла с капелькой скорби Тереза, но Уилл ей не ответил и ушёл.
Тереза снова посмотрела на небо, пока не услышала лёгкие шаги и не почувствовала холодный ветерок в затылок.
Она повернулась и увидела Тиа Дальму:
— Ты прибыла к нам из другого мира, — произнесла Тиа. Тереза испугалась настолько, что не смогла произнести ни слова. — Ты хотела убить себя, чтобы быть с теми, кого ты любила.
— Откуда вы… то есть… — запинаясь, ответила девушка, понимая, что скрыть тайну ей не удастся.
— Тот зелёный луч, что был пару дней назад, он переродил тебя в этом теле, — объяснила колдунья, посмотрев в глаза Терезы. — Ты обязана пройти самое сложное испытание, чтобы найти то, что так любо твоему сердцу. Но за все свои непреодолимые желания, в конце концов нам всем приходится платить, милая.
Вдруг внимание Терезы привлек странный шум. Девушка насторожилась и прислушалась. Это было похоже на далекий грохот. Она побежала в сторону Гектора, откуда доносится шум, который так сильно напугал девушку.
— Барбосса! — крикнула она, оборачиваясь. — Ты слышишь?
Барбосса, стоявший за штурвалом, приложил ладонь к уху и ухмыльнулся.
— Да, эти воды я знаю. Все правильно. Мы заблудились.
— Заблудились? — встревоженно воскликнула Тереза.
— Что?! — от шока крикнула Элизабет, услышав их разговор.
— Конечно! — оторопел Гектор. — Чтобы найти вход в тайник, нужно в конец потеряться! Иначе все бы знали, где он находится.
— Мы поймали ветер! — испуганно сказал Гиббс, отпив ром из фляжки.
Тереза хотела ударить Барбоссу по лицу, но поняла, что этим она ничего не добьётся. Она в панике стала будить всю команду, а Уилл отдавал приказы.
— Всем по местам!
Пока пираты выбегали на палубу, Уилл взобрался на мачту, надеясь получше разглядеть, что их ждет. Грохот воды становился все громче и громче, а корабль явно набирал скорость.
С высоты Уилл разглядел впереди полосу водяной пены, протянувшуюся во весь горизонт — на многие мили в обе стороны. Обойти преграду не представлялось возможным; надо было поворачивать назад. Но не слишком ли поздно? Корабль мчался к белой полосе все быстрее и быстрее.
— Право руля! — заорал Уилл во всю глотку. — Руль на борт! Набрать скорость!
Пираты бросились выполнять приказы, однако Барбосса шагнул вперед и заорал еще громче и увереннее:
— Отставить! Полный вперед! — Барбосса схватился за штурвал, но Тереза оттолкнула капитана и изо всех сил завертела его.
— Ты спятил! — воскликнула она, с гневом посмотрев на капитана.
— Сумасшествие — это в порядке вещей, детка, — сказал он, взяв её лицо своей рукой с длинными, будто когти, ногтями.
— Лапы убери! — закричала девушка, отдав штурвал Уиллу, она схватила Барбоссу за плащ, пытаясь встряхнуть его. — Ты всех нас погубил!
— Не будь такой суровой, куколка, — улыбнулся пират, наклонившись вперёд, будто хотел коснуться её губ, но девушка отстранилась от него. — Возможно, ты уже оттуда больше не вернёшься, и эти слова тебе аукнутся на том свете, радость ты моя.
Уилл со всех сил налег на штурвал. «Хай Пэн» поворачивался, поворачивался… Нос судна отклонился от водопада, но вперед потянуло корму, и корабль на мгновение замер вдоль края пропасти.
Гектор держался за веревки, крепко держа Терезу свободной рукой, он громко и довольно смеялся.
— Барбосса, если я выживу, то я тебе ноги сломаю! — пригрозила она, крепче держась за плащ капитана.
— Я в этом сомневаюсь, ха-ха-ха-ха!
Пираты, столпившиеся у поручней, смотрели вниз, в бездонную черную пустоту.
* * *
Тереза очнулась на руках бравого капитана Барбоссы, у которого была довольная ухмылка, несмотря на то, что он был весь мокрый.
— Что это на тебя нашло? — спросила она, пытаясь освободиться из объятий сумасшедшего пирата.
— По-моему, было забавно, — ухмыльнулся Гектор.
— Ни капельки не забавно! — огрызнулась Тереза, сердито взглянула на сияющее лицо Барбоссы и добавила:
— А теперь отпусти меня, придурок!
Гектор вздохнул и бросил её на песок.
— Ну ты и гадкий, вонючий, противный… — рычала она, встав на ноги.
— Ну-ну, не ругайся! — хохотнул Гектор. — Могла бы сказать «Спасибо» за то, что спас тебя.
— Я могу сказать, что ты тупоголовый кретин! — рявкнула на него девушка, выжав из своих волос воду.
Гиббс, подойдя к ним, обвел внимательным взглядом окрестности. Впереди расстилалась бескрайняя пустыня, позади — неумолимое море.
— Позабытое богом место, — вымолвил он.
Элизабет отжала рукава и смахнула с лица мокрые волосы. Она тоже выглядела встревоженной.
— Я не вижу Джека. Я никого не вижу.
— Он здесь, — уверенно заявил Барбосса. — Дэйви Джонс никогда не отдавал того, что забрал.
— И что с того? — с раздражением провозгласила Тереза, ударив его в плечо кулаком. — Хоть я и обещала, что не стану тебя бить и пинать, но никто не давал гарантии, что я этого никогда не сделаю, грязная свинья. Это ты нас сюда затащил, ещё и довольный. Ты подверг всех нас опасности!
— Детка, не зли меня! — хохотнул Барбосса, сжав руку девушки с бешеной силой до боли, но Тереза вырвалась из его хватки.
— Тереза права, Барбосса! — воскликнул Уилл. — Мы здесь сами из-за тебя в ловушке. Так же как и Джек!
Тиа Дальма, не подозревавшая о терзаниях Уилла, поцокала языком, таинственная улыбка заиграла на ее губах.
— Малыш Джек совсем не так далеко, как кажется, — ответила Тиа, держа в руке морского краба, еще несколько заползло к ней под платье.
Все оглянулись, услышав ее слова. Тиа Дальма пристально смотрела на горизонт. Из песка вылезли крабы — штук двенадцать — и поспешили к колдунье. Она протянула руки, ласково приговаривая, и крабы стали карабкаться по ним, как домашние любимцы.
Тереза перевела взгляд на пустынный горизонт и заметила в дюнах какое-то движение. Она прищурилась, ладонью, как козырьком, прикрыла глаза от солнца и увидела нечто, похожее на парус.
— Что это? — спросила Тереза, обращаясь к Гектору. Он заметил, что её гнев тут же испарился, будто его и вовсе не было.
— Это «Чёрная жемчужина», мисс Тереза, — сказал Гиббс, когда Гектор уже был готов в тот же час сказать об этом. — Чтоб мне с места не сойти, это Джек!
Корабль величественно приближался, возвышаясь над дюнами. Капитан Джек Воробей гордо стоял на носу и снова выглядел настоящим пиратским капитаном. Тысячи крабов несли на своих телах «Черную жемчужину» и в конце концов спустили корабль на воду.
Джек спрыгнул в воду и пошел к ним. Уилл, Элизабет и Гиббс заулыбались. Даже Барбосса выдавил улыбку. Джек помахал рукой, приветствуя свою команду.
Наконец он подошел к ним, и Гиббс со всей его старой командой кинулись к нему с криком:
— Капитан! — Воробей взглянул на них и произнес:
— Мистер Гиббс.
— Капитан.
— Объясните, почему на моем корабле происходит нарушение дисциплины? Злостно и постоянно! Почему это происходит?
— Капитан, вы в Тайнике Дэйви Джонса, — но Джек не дослушал его и пошел смотреть на своих «спасителей». Увидев Гектора, он удивился.
— Джек Воробей, — с улыбкой произнёс старый пират.
— Гектор! Давненько не виделись!
— Да, Исла-де-Муэрте! Помнишь, Джек? Ты застрелил меня.
— Вовсе нет!
Затем он подошёл к колдунье:
— Тиа Дальма! Ты всегда привносишь в любой бред легкий оттенок кошмара.
Тереза хмыкнула:
— Он что, действительно думает, что мы ему мерещимся? — произнесла она. Уилл кивнул:
— Похоже на то, Тереза.
— Уильям! — обратился к Тернеру Воробей. — Скажи мне на милость. Ты явился сюда, чтобы я помог тебе вытащить бедовую даму, или даму, попавшую в беду? Неважно.
— Нет, — ответил Уилл.
— Следовательно, тебя здесь быть не должно. Тебя здесь нет! — ответил Воробей, размахивая руками, как бы разгоняя видение. Но тут вмешалась Элизабет:
— Джек! Это реальность! Мы здесь! — увидев девушку, Джек изменился в лице и побежал к Гиббсу.
— В Тайнике, говоришь?
— Да.
Тереза решила вмешаться:
— Мы здесь, чтобы спасти вас!
— Неужели? — он повернулся к Терезе и зашагал к ней. — Как это мило, милая моя. Но, по-моему, корабль есть у меня, а не у вас, и это вы нуждаетесь в спасении. А меня что-то на этот подвиг не очень тянет!
Барбосса указал на «Черную жемчужину» и вызывающе заявил:
— Я вижу свой корабль. Вот он.
Джек прищурился, встал на цыпочки и наклонился в одну сторону, потом в другую, словно искал еще какой-то корабль.
— Что-то не вижу. Должно быть, твою гнилую посудину заслоняет моя «Черная жемчужина».
Барбосса побагровел от гнева.
— Послушай, Джек. Катлер Беккет завладел сердцем Дэйви Джонса и приобрел власть над «Летучим голландцем».
— Он рвётся к власти! — добавила Элизабет.
— Джек, была спета песня! — сказала Тиа Дальма.
— Ни на минуту вас нельзя оставить без присмотра. Как дети малые! — завопил Джек.
— Да, Джек! Весь мир ждёт, чтобы ты вернулся! — сказал Гиббс.
— А тебе нужна команда! — сказала Тереза, понимая, что и на это Джек не поведется.
— Стану я набирать такую команду! — заявил он, снова оборачиваясь к друзьям. — Четверо из вас пытались меня убить, одной даже удалось!
Все посмотрели на Элизабет, а Тереза окаменела.
— Она так и не сказала тебе, Уилл? — спросил Джек, подойдя к остальным. Потом обратился к Тиа Дальме. — Ну а ты?
— Ну разве я тебя тогда не обласкала? — улыбаясь, поинтересовалась Тиа Дальма, поглаживая пирата по щеке.
— Ладно, признаю, беру тебя! — сдался Джек, потом, увидев Терезу, спросил:
— А вы ещё кто?
— Тай Юань! — ответил мужчина. — Это мой люди!
— А я — Тереза… — ответила она, а после вспомнила случай в Сингапуре. — Смит.
— На чьей же вы стороне? — опять спросил Воробей.
— А где выгодно? — спросили Тереза и Тай Юань в один голос, но при этом Тереза указывала на пирата.
— У меня есть корабль!
— Получается с тобой выгодно!
— Славный малый!
— Так ты берёшь меня, или нет? — фыркнула Тереза. Джек ответил:
— Как такую красотку не взять.
— Замечательно, сэр! — кивнула она.
— Все на борт, готовимся к отходу! — сказал Джек, посмотрев на компас.
Но Гектор все же не собирался уступать Джеку:
— Джек, — произнёс Гектор. — Куда возьмёшь курс, Джек?
И Джек внезапно поменялся в лице.
Продолжение следует...