Примечание

Страница Дневника Диппера к предыдущей главе

Доп.метки:

Хронофантастика

Догорал алый закат, когда Мейбл в сопровождении своего нового питомца наконец нашла брата-близнеца.

Полностью раздавленный последними событиями Диппер лежал на аттракционе «попади в цель», бездумно глядя в темнеющее небо. Шатенка вздохнула.

— Доктор Пухля, у нас тут пациент с разбитым сердцем, — придав голосу побольше уверенности и оптимизма, воскликнула девочка. Она ждала хоть какой-то реакции от брата, и поэтому близняшка сильно заволновалась, когда Диппер остался равнодушен к ёё словам. — Ну же! Это ведь шутка…

— Мэйбл… А ты когда-нибудь хотелась вернуться назад во времени, чтобы исправить всего лишь одну ошибку?

Девочка улыбнулась, присаживаясь рядом.

— Нет. Я всегда всё делаю правильно.

Диппер с раздражением на лице сел.

— В смысле, понимаешь, Венди начала встречаться с Робби только потому, что меня со льдом там не было, а лёд ей нужен был из-за того мяча… И я бы принёс лёд, если бы не… Эй! — внезапно вскрикнул мальчик, вскакивая на ноги и тыча пальцем в полноватого лысого мужчину, попавшего в поле зрения Пайнса. — Это он! Вот из-за этого парня! Эй, ты, толстый! — подбегая к нему, громко и с угрозой в голосе прокричал шатен. — Из-за тебя моя жизнь испорчена!

— Ч-чего?!

— Не «чегокай» мне! Я видел тебя тут раньше! Ещё на день переоткрытия музея восковых фигур! И Роз тоже тебя видела! — у задрожавшего мужчины выступила испарина на лбу. — Признавайся: ты следишь за нами?!

— И почему ты лысый? С этим что не так? — прищурилась подошедшая Мэйбл.

— О-о-ой… — незнакомец в плотно прилегающих к лицу очках застонал. — Моя легенда скомпрометирована, применяю режим маскировки!..

Он начал спешно крутить тихо щёлкающий механизм, скрытый под видом часов.

— Окраска хамелеона! Включить окраску хамелеона!..

Костюм незнакомца внезапно принялся менять цвета, в какой-то момент Диппер заметил изображения затуманенного озера Гравити Фолз и зала аркадных игр.

«Что за?..».

— Ну давай же! — мужчина в панике выхватил из кармана отвертку, что-то пытаясь подкрутить на своём девайсе.

— Невероятно… Ты из будущего или что-то в этом роде? — Мэйбл была поражена, а незнакомец спешно с нескрываемой паникой закричал:

— Нет же! Нет! Кто тебе такое сказал?! Стирание памяти! — он кинул в шатенку белый кусок ткани, смоченный в чём-то, на что отнявшая тряпочку от лица девочка с недоумением посмотрела на мужчину.

— Это же просто влажная салфетка.

— О-о-о, боже… — поняв, что в кармане отсутствует необходимый предмет, незнакомец с усталостью опустился на соломенный тюк. — Ладно, вы меня раскусили. Я… путешественник во времени, — подавленно пробормотал он.

— Подождите, — подал голос Диппер, ещё не до конца осознав сказанное, — но если Вы из будущего, то у вас должна быть машина времени.

— Да, без машины никак.

Краем глаза мальчик заметил ярко-рыжую шевелюру Венди. Переведя взгляд, он с тоской смотрел, как Кордрой с обнимающим её Робби поднималась вверх на колесе обозрения. И внезапно он понял сказанное мужчиной.

— А можно одолжить? — шатен неловко улыбнулся.

— Чт… Нет! Абсолютно нет! Ни при каких условиях! — мужчина аж подскочил, протестующе замахав руками.

— Да ладно Вам! Разрешите всего один разок!

— Даже не проси! — путешественник во времени снял с пояса рулетку, демонстрируя её детям. — Это очень хрупкий и чрезвычайно сложный механизм!!!

— Но это же рулетка…

— Закрой свой несмышлёный рот!

Диппер повернул лицо к сестре, незаметно подмигивая, чтобы та подыграла ему.

— Скажи, Мэйбл, ты ему веришь?

— По-моему, он просто сумасшедший… — заговорчески прошептала в ответ близняшка. Но это, как и задумывалось, услышал мужчина в необычном костюме.

— Что?! Вы мне не верите?! — немного раскрутив рулетку и нажав на одну из кнопок на корпусе, лысый незнакомец со странным необъяснимым близнецами звуком и яркой вспышкой исчез, оставив после себя лишь несколько оседающих на землю сине-белых искр.

Пайнсы поражённо переглянулись, а тем временем спустя всего лишь долю секунды на этом же месте мужчина появился вновь. Теперь уже он почему-то был одет в театральный костюм.

— Знаете, где я был? Пятнадцать лет назад на этом самом месте стоял театр! — в подтверждение своих слов путешественник во времени поправил съехавшее на лицо со шляпы перо. — Так, одну секунду… — вновь потянув за рулетку, он ровно на обозначенное время исчезает в яркой вспышке и уже появляется в своей прежней одежде, чуть-чуть испачканный в саже и пропахший насквозь огнем.

— Эм… Ещё раз — кто Вы такой? — подала голос Мэйбл.

Мужчина с заметной гордостью на лице моментально вытащил свою визитку и предъявил её близнецам.

— Блендин Блэндин, отдел по борьбе с временными аномалиями. Год двести семь осемь тысяч двенадцатый. Моя задача: остановить серию временных аномалий, начавшихся именно здесь. Но, — мужчина огляделся, — я не вижу вокруг ничего странного! Не знаю, может, кто-то создал временной парадокс и хорошо спрятался, а, может, я просто устал… — путешественник во времени со стоном присел. Схватившись за голову, он начал причитать. — Представляете, единственный подтвержденный свидетель аномалии жил в 1862 году, а мне запрещено вмешиваться в ход событий. Спросить, что он видел, никак нельзя! Ох, я и правда устал распутывать это дело…

Близнецы снова переглянулись.

— Может, Вам действительно отдохнуть? — с выражением крайней серьёзности спросил Диппер.

— Да, точно. Очень советую Вам посетить, — из кармана Мэйбл были вытащены два билетика, данные ей прадядей, — наш парк таинственных аттракционов!

Блендин вновь подскочил, уперев руки в бока:

— А знаете что? В конце концов — я это заслужил! Возьму и отдохну! — и мужчина в камуфляжном костюме взял бумажки из протянутой к нему руки. — Но знайте — я буду за вами присматривать… Никому обо мне ни слова.

Дети, конечно, покивали, сочувствующе глядя «пухляшу» вслед. Но пояс с заветной рулеткой, который Сус как смотритель аттракционов забрал у Блендина, они всё же стащили и убежали в дом.

Положив машину времени на стол Пайнсы принялись за обсуждение своей работы.

— Вот он, Мэйбл, наш пропуск в любой момент времени… — благоговейно произнес Диппер. Хотя, признаться, он хотел бы увидеть что-то внушительнее, чем маленькую квадратную коробочку с символом песочных часов.

— Давай найдем дронтов и разведем их в настоящем!

— Нет! Надо действовать осторожно! Чтобы… — брат Мэйбл сощурился, вспоминая, что на это говорил Доктор. — Чтобы не возникли парадоксы и аномалии. Я просто вернусь и исправлю свою ошибку. Ведь если я не промахнусь и не попаду Венди в глаз, Робби её не утешит, и они не будут встречаться.

— Я тоже вернусь! Хочу ещё раз пережить лучший момент в своей жизни — встречу с Пухлей!

Диппер аккуратно взял в руки рулетку и потянул за язычок, изучая слабо светящиеся деления на ленте. Остановившись на отметке «6 часов», он предвкушающе выдохнул:

— Как думаешь, мы создадим парадокс, если расскажем Роз о Блендине Блэндине? Она же сейчас в экспедиции по моей просьбе.

— Такие приключения пропускает! — беспечно рассмеялась Мэйбл.

— Уф… Ну, до скорого!

— До прошлого! — поправила Диппера сестра. — Супер! Класс-класс!

Мальчик нажал на кнопку сбоку корпуса и вытянул вперед ладонь. Мейбл с радостью дала «пять» и задорно улыбающихся близнецов окружило белое сверхяркое свечение. Последнее, что услышал Диппер перед тем, как полностью погрузиться в этот невыносимо белый свет, это был испуганный визг свиньи…

***

— Нет, отдай рулетку! — Мэйбл попыталась выхватить у вцепившегося в машину времени брата, но смогла лишь перетянуть вещичку на свою сторону. — Верни Пухлю! — она толкнула Диппера назад и упала вместе с ним на землю. Машина времени выскользнула из их рук, приземлившись аккурат в проезжающий мимо вагончик, только Диппер едва успел схватиться за ушко ленты.

— Ой-ёй…

Близнецы испуганно проследили за тем, как рулетка характерно щёлкает, явно достигнув своей максимальной длины, а затем начинает стремительно сворачиваться обратно.

Окутавшая их вспышка ослепила детей и обдала кожу сильным жаром. В следующую секунду Пайнсы благополучно начали падать куда-то вниз.

— Ай… — простонала Мэйбл, машинально проверяя свои коленки. В последний раз её падение окончилось не столь удачно.

Поднявшись на ноги и отряхнувшись от дорожной пыли, Диппер спросил:

— Ну, и когда мы?..

— Правильнее спросить: «Ну и когда мы?»! Подожди, или ты…

— Да, я так и спросил, — заулыбался Диппер, моментально забыв про недавнюю драку. Но внезапно жестом он велел сестре замолчать. — Ты слышишь?

За спинами близнецы заметили быстро нарастающий гул. Обернувшись, они увидели стадо бизонов, несущихся прямо на них.

Заорав, Пайнсы бросились бежать, хотя, очевидно, оторваться от стада огромных быков достаточно проблематично, если ты человек. Благо, Диппер быстро сообразил, что надо двигаться не вперед, а вбок, поэтому схватив сестру, потащил её в сторону от бизонов. Для верности они, оглядываясь на животных — хорошо, что, похоже, рогатые их решили не преследовать — пробежали ещё сотню метров и…

— А-а-а!!! — с криком полетели вниз со скалы.

К удаче близнецов мимо ехала череда повозок, на одну из которых Пайнсы, порвав тентованную крышу, благополучно упали.

Чихнув от взлетевшей пыли, Диппер, пошатываясь, встал с так удачно лежавших тюков с вещами.

— Когда это мы? — дрожащим от пережитого голосом спросила Мэйбл, пока её брат прислушивался к звукам снаружи. — В семидесятых?..

— Мы вернулись на сто пятьдесят лет назад во времена первопроходцев! — с ужасом прошептал Диппер, хватаясь за голову. Метнув взгляд на руки сестры, он поспешил выхватить у неё рулетку, но тут же зашипел, чуть не выронив инструмент — машина времени слишком сильно раскалилась.

— Нам надо вер…

— Именем Трембли, Фертилия! — со смешком прогремело прямо над головой мальчика — это извозчик заглянул в повозку. — Ты что, родила нам ещё двоих детей?

— Похоже на то, — близнецы обернулись. В дальней части повозки в окружении шестерых разновозрастных отпрысков сидела беременная женщина в простом холщовом платье и чепце. Она обеспокоенно смотрела то на Пайнсов, то на дыру в крыше их транспорта. — Ещё помощники для вытапливания жира… — сказано это было скорее машинально, чем осознанно.

Мэйбл нервно рассмеялась.

— Какой жир?.. О чём Вы?

В эту же секунду к ней подскочил примерно того же возраста рыжеволосый мальчик.

— Матушка, глядите, у этой девочки серебро во рту!

— Нет же, это брекеты!

Диппер легонько толкнул её локтем в бок.

— Нам нельзя вмешиваться в прошлое! — полушёпотом воскликнул он.

— Сказал тот, кто весь день это делал, лишив меня любимой свиньи! — сестра тут же обозлилась, вытаскивая из кармана калькулятор. — Я буду делать, что захочу! Вот, — она обернулась обратно к рыжему, передавая предмет, — это волшебная машина. А это, — приподняв ногу, заявила Мэйбл, — волшебные ботинки! — и в доказательство своих слов потопала — подошва слабо светилась всеми цветами радуги при каждом ударе. — О, — она под неодобрительный взгляд брата подбежала к Фертилии, — дай пять!

Диппер, уже заранее догадываясь, какими бедами грозит самодурство близняшки, подул на раскаленный корпус рулетки времени и ухватился за ушко. Но тот, к испугу мальчика, не двинулся с места ни на миллиметр.

— Чт… — Пайнс приложил чуть бо́льшую силу, вновь пытаясь хоть сколько-то выдернуть из устройства ленту. Та лишь с угрозой предупреждающе щёлкнула.

Стараясь не поддаваться панике, Диппер покрутил в руках рулетку. Почти сразу же на задней крышке обнаружились красные светящиеся буквы «Превышено количество использований на точку одновременности. Ожидайте звукового сигнала перезагрузки и не станьте причиной изменений в пространственно-временном континууме».

«Уже, похоже, стали», — судорожно вздохнув, мрачно подумал шатен, наблюдая, как сестра обучает новому жесту многодетную мать и рассказывает, что в будущем женщины получат равные права с мужчинами.

Ну, по крайней мере теперь понятно, почему рулетка с каждым перемещением грелась всё сильнее.

— Мэйбл… Подойди сюда. Это важно.

Девочка вопросительно посмотрела на хмурящегося и излишне бледного Диппера, поэтому решила не возражать.

— Что случилось? — шепотом спросила она, подойдя к брату. Пайнс молча показал ей надпись на рулетке времени. — Ой-ёй… Что делать?..

— Нужно дождаться, пока рулетка снова заработает, я полагаю. Это, наверное, защита от слишком частого пересечения пространства.

— А что означают «изменения в пространственно-временном континууме»?

— Это то, что ты только что сделала! Научила их тому, чему не надо было! Так можно и парадоксов на…

— Дети, а вы, чай, откуды будьте? — внезапно крикнул мужчина, управляющий повозкой. — И как у нас в телеге оказались?

— Эм… Мы упали со скалы, когда убегали от бизонов, — сказала Мэйбл.

— Мы путешественники, — добавил Диппер, неловко улыбаясь. Да, и правда, они путешественники. Во времени.

— А где ваши родители?

Близнецы переглянулись.

— Далеко.

— Умерли, — одновременно произнесли они. Мэйбл с возмущением толкнула неожиданно похоронившего их мать с отцом брата-близнеца в бок. Тот пожал плечами, мол, это правдоподобно зато.

— И вы решили в одиночку идти в почти неизведанные орегонские земли?!

— Эм… Да, — стараясь говорить уверенно, произнёс Диппер. — По заветам родителей мы приняли решение, э-э… начать новую жизнь в новом месте.

— О, понятно-понятно, — закивал мужчина. — Я не против довезти вас до нового города. Осталось совсем немного. К слову, меня зовут Греди Месс.

— Диппер.

— А меня зовут Мэйбл!

На этом они и познакомились.

***

Задремавших от долгой монотонной дороги близнецов мягко растолкали, когда повозка остановилась у ратуши, коей служило небольшое деревянное здание, заботливо побеленное известковой краской.

— М-м… — Диппер сонно потер глаза. — Мы уже приехали?

Мэйбл же, напротив, рывком села и тут же поспешила проверить зажатую в руке рулетку. Надпись слабо, но всё ещё светилась, а ушко ленты, хоть корпус машины времени давно остыл, по-прежнему не поддавалось.

— Да, Греди ушёл в ратушу получить какую-нибудь информацию о деревне… — прошептала Фертилия, покачивая в руках малыша.

— А, ну, мы тогда пойдём, спасибо, что довезли.

Дети практически вприсядку попытались вылезти из повозки, но были сразу же остановлены многодетной женщиной.

— Куда? Греди и для вас жильё пошёл искать. Подождите.

— Да нам не надо, — пролепетал Диппер.

— К тому же, не могу я вас так вот отпустить одних, беспокоюсь с момента вашего появления в повозке — это же жуть! Повезло, что мы проезжали под той скалой! Вы же могли насмерть разбиться!..

Мэйбл покачала головой, неуверенно улыбаясь, а Диппер что-то невесело пробурчал, сославшись на аккурат переставшую работать рулетку. Фертилия же продолжила:

— Я настаиваю на том, чтобы вы остались с нами на сегодня, а завтра мы бы помогли найти вам жильё.

Пайнсы испуганно переглянулись, молчаливо спрашивая друг у друга, что же им делать.

— Да не нужно, — пискнул Диппер, но тут же смущённо откашлялся. — Кхм-кхм, мы же прошли уже такой путь, найти ночлег — плевое дело.

Мэйбл тихо фыркнула на это, а вот сердобольная женщина покачала головой.

— Греди сейчас ищет, не волнуйтесь. Я разбудила вас, чтобы вы умылись. Ваши лица… Ох, идёт! — оглянувшись, полушепотом воскликнула Фертилия. — Идёт-идёт! — поправив свой головной убор и отряхнув подол от невидимых пылинок, женщина заволновалась.

В повозку заглянул её взбудораженный муж.

— Нам дали на три дня в распоряжение флюгель у самого господина Каннингема! — воскликнул он. — Представляешь, Фертилия?! Мы будем жить у знатных господ, есть возможность тебе устроиться кухаркой, а мне… Хотя бы садовником или конюхом.

Женщина заохала, начав покачивать потревоженного громкими возгласами младенца на руках.

— Как так? Как так?.. Он прям очень знатный?!

— Да-да, я сейчас говорил с секретарём заместителя мэра, Аарона Каннингема, — Диппер пораженно округлил глаза, услышав знакомую фамилию, — он сказал, что заместитель объявил о своей помощи в обустройстве новоприбывшим многодетным семьям, он даёт им временный приют. Поэтому мне вручили грамоту, по которой мы на несколько дней можем поселиться в поместье Каннингемов!

— А мы… — подал голос близнец Пайнс. — Мы поедем с вами?

Мэйбл толкнула брата в бок, но тот, к удивлению, никак не отреагировал.

— Да, конечно. Я сказал, что у меня восемь детей, плюс ещё один на подходе. Хм, — Греди задумчиво оглядел близнецов, — вам бы только переодеться в более нормальную одежду, а то тряпки на вас ужо больно странны. Грег, Флокси, посмотрите, есть ли что у вас что-нибудь.

— Да не нужно, не нужно! — синхронно воскликнули Пайнсы. — Нам нравится наша одежда!

Супруги переглянулись.

— Ну хорошо, — в конце концов сказала Фертилия. — Когда мы поедем? Надо ждать господина Каннингема?

— Он на выходном. Дорогу его конюх покажет, который в город за почтой был послан. А, вот и он. Пожалуйста, садитесь вперед, — мужчина отстранился от входа в повозку, видимо, для рукопожатия.

Звуки, которые услышали близнецы и супруга Греди Месса, были не то, чтобы особо приятными — это была какая-то сумбурная смесь старческого кряхтения и хрюкания — но никто из присутствующих и бровью не повёл.

— Натаниэль, — отхаркнувшись, пробасил их проводник. Он со всего размаха плюхнулся на сиденье спереди, да так, что всю повозку тряхнуло, а стоявшие внутри люди едва удержались на ногах.

— Греди, а внутри моя жена Фертилия и дети.

В ответ Нортвест (а Диппер на десять тысяч процентов был уверен, что это лже-основатель Гравити Фолз) неопределенно крякнул и снова отхаркнулся.

— Едем.

Близнецы Пайнс посмотрели друг на друга и как по команде медленно и незаметно осели на пол, спрятавшись между тюками с одеждой.

— Главное, ничем больше не привлекать внимание, — шепнул Диппер, склонившись к сестре.

— Мы уже привлекли, — вздохнула Мэйбл. Брат вздохнул следом. — Что делать будем? Нам, наверное, не стоит вмешиваться в прошлое.

— Неужели догадалась? — с сарказмом фыркнул Диппер. — Ты же калькулятором полдороги так уверенно размахивала. — Мальчик опять вздохнул. — Разумеется нам нельзя тут ни во что вмешиваться. Надо бы вернуться к тому же месту, куда мы изначально попали. Кто знает, где мы окажемся, когда вернёмся в своё время.

— Но мы ехали невесть сколько!..

Диппер задумался.

— Давай проследим за дорогой, а ночью тихонько сбежим и вернемся туда, откуда начали.

— Я думаю, ночью надо поспать, — возразила Мэйбл, — а на утро разбираться со всем.

— Нет, ты что?! Нам нельзя медлить! Чем больше мы привлекаем внимание к себе, тем больше вероятность испортить будущее!

— Но я устала!.. Вся эта беготня из-за тебя и Венди… Я правда устала. Может, мы просто дождёмся перезагрузки рулетки и вернемся тут же?

— Нет! Мэйбл, мы возвращаемся во времени, но не факт, что в пространстве! Где мы окажемся, если запустим рулетку не в изначальном месте?!

Шатенка нахмурилась.

— Да скорее всего в городе же. Кстати, я что-то не помню около Хижины никаких скал. Нас точно еще и в пространстве перенесло. Да и мы всё ещё в Гравити Фолз же!

— Тихо! — Диппер испуганно приложил палец к губам. — Никаких названий и имён не произноси! А то ещё услышат…

Мэйбл кивнула и вытащила на свет рулетку. Надпись и не думала перестать светиться. Дети вздохнули и забились поглубже.

Ждать, видимо, придется ещё порядочно.

Повозка тронулась. Нортвест без остановки то сморкался в старый платок, то кряхтел, то выкрикивал нелепые фразочки, то хрюкал, то харкался. Диппер с раздражением прикрыл глаза, обещая припомнить и всё Пасифике. Вот это должно в будущем стать основателем Гравити Фолз?! Квентин Трембли был хотя бы воспитанным.

Благо, ехать оказалось недалеко — всего-то пятнадцать минут тряски по узкой лесной дороге. Ближе к концу поездки Диппер обратил внимание, что сосны резко закончились, уступив место ровным рядам молоденьких лиственных деревьев. Искусственные посадки.

Мальчик, с опаской поглядывая на спину Нортвеста, выглянул из повозки. Понять, куда и в каком направлении их везли, было затруднительно.

В конце концов показался особняк белоснежного цвета. Небольшой, размерами буквально с Хижину Тайн, он стоял, окружённый стройными берёзами. Перед домом разместился огромный сад, засаженный ещё совсем молодыми дубками и пышными пурпурными и белыми цветами.

Диппер незаметно для себя залюбовался открывшимся ему зрелищем, не сразу вспомнив слова, вскользь оброненные Роз тогда, когда он заблудился.

Дубов в Гравити Фолз нигде, кроме поляны с Лунным Деревом, нет.

«Ну, хотя, кто мешает привезти их откуда-нибудь ещё? Да и… судя по истории, дом… Ну да», — шатен тяжело вздохнул, вспомнив о несчастном конце всех домочадцев. Сказать им, может?.. Ещё не видя главу семьи, Диппер уже решил, что Аарон — человек хороший. Может, выживи он тогда, то главой города стал бы Каннингем, а не Нортвест…

«Нет-нет, нельзя менять прошлое, об этом же Доктор постоянно говорит! — мальчик помотал головой. — Хотя… вообще-то он же сам всё время это правило нарушает…».

— Что-то случилось?.. — шепнула Мэйбл, также выглядывая из повозки.

— Я же в библиотеку ходил… — осматриваясь, прошептал Диппер в ответ. — Давай позже, — заметив взгляд Фертилии, Пайнс, однако, быстро дал заднюю.

Сестра кивнула, и близнецы тут же поспешили сесть обратно. Повозка подъехала к главному входу, окружённому живой изгородью.

— Ща, я позову господина, — сплюнув на землю, Натаниэль крякнул и неторопливо слез с остановившейся повозки.

Греди, как только Нортвест удалился, с облегчением выдохнул и прошептал:

— Боже, как же от него воняет…

— Да-а… — синхронно ответили все пассажиры.

— Ладно, — Фертилия поднялась с места. — Давайте все выйдем, подышим свежим воздухом и приведём себя в порядок!

Все дети гурьбой выскочили наружу. Мэйбл шепнула, предлагая брату под шумок спрятаться где-нибудь среди живой изгороди. Близнецы воровато оглянулись и рысцой, пока Месс были заняты собой, убежали. Вприсядку, вдоль белоснежной стены, они завернули за угол и, скрывшись за высокой ольхой, перевели дух.

— Главное, чтобы нас сейчас не начали искать, — выдохнула Мэйбл.

— Да.

Девочка посмотрела на зажатую в руке рулетку.

— Да когда же?..

Диппер вытащил из-за пазухи дневник и раскрыл его на одной из последних исписанных им самим страниц.

— Смотри. Я вот что в библиотеке нашёл — в 1862 году вся семья… — мальчик с подозрением огляделся вокруг на предмет любопытных ушей и ищущих Мессов.

— О. Надо им сказать!

— Нет! Нет… Не надо, Мэйбл, кто знает, как будущее изменится, если мы так сильно вмешаемся в прошлое!..

Девочка внезапно задумалась.

— А это разве не та фамилия, которую назвал Квентин Трембли, когда ещё спутал нашу Роз с какой-то..?

— Да-да, это она. Я просто хотел узнать, где их особняк находится.

— Зачем?

— Ну, пригодится… Я вот думаю, может, в нашем времени Лунное Дерево, где обитает Вендиго, стоит на руинах этого дома?

Сестра качнула головой, но, едва она успела открыть рот, как кто-то недоуменно воскликнул:

— «Руинах»?! Вблизи Гравити Фолз есть руины?!

Близнецы испуганно задрали голову, глядя на удивленную рыжеволосую девчушку в окне второго этажа.

— Я всё слышала! — воскликнула она, лукаво щурясь. — Вы — тоже исследуете странности леса Гравити Фолз?! Так, я сейчас спущусь, — произнесла девочка деловито и отошла куда-то вглубь комнаты, крикнув напоследок. — Мне надо это описать в своем дневнике!

Пайнсы переглянулись и, не сговариваясь, без оглядки побежали прочь по огромному идеально подстриженному газону в сторону леса, виднеющегося из-за кованной ограды. Правда, как пересечь последнюю близнецы не придумали, а потому юркнули за стоящий поблизости огромный куст в форме двух лебедей.

— Что делать?! — прошептала Мэйбл, отчаянно дергая рулетку времени в надежде, что та заработает.

— Я не знаю! — её брат паниковал ничуть не меньше. — Я не видел, что на втором этаже есть открытое окно!!! — Диппер вытащил из-за пазухи дневник и отчаянно принялся листать страницы в надежде найти решение. — Что делать, что делать?!..

— Работай, рулеточка, работай…

— Не ломай ты её, а то застрянем!

— Но что делать, Диппер?! Нас заметили!!! Ох, кажется, я начинаю понимать Блендина…

— Ищу, ищу… Пока сидим тихо, — пытаясь унять панику, скомандовал близнец. — Может, она не видела, куда мы убежали.

— Видела я всё, — голос над головами Пайнсов заставил детей вскрикнуть, а Диппера захлопнуть книгу. — Тихо, тихо… — беспокойно оглядываясь на дом, в котором со второго этажа теперь свисала белоснежная веревка (при детальном рассмотрении это оказалась парочка связанных между собой простыней), рыжеволосая девочка как и Пайнсы поспешила спрятаться за лебедями. — Сейчас всю прислугу всполошите своими криками. И так мадам Рокхарт вот-вот меня хватится и заголосит… Идёмте, я знаю, как пробраться в лес.

***

Воровато оглядываясь, незнакомка отодвинула в сторону незакрепленный прут в кованной ограде и, цепляясь подолом домашнего платья, в котором, как позже рыжая кратко пояснила, сбежала из своей комнаты, перебралась за пределы поместья. Тут же присев к земле она помахала руками, торопя близнецов повторить её действия.

Диппер оглянулся и, никого не заметив, подтолкнул сестру к проходу и, дождавшись, пока та пролезет, тоже аккуратно перебрался на «ту» сторону ограды.

— Всё, бежим. Нас, вроде, не видели, — прошептала незнакомка и, ухватив за руку ойкнувшую Мэйбл, дала дёру вглубь леса. Двигалась она по явно знакомой ей тропинке, чем озадачила побежавшего следом Диппера.

Остановились дети лишь тогда, когда рыжая затормозила перед стволом поваленного дерева. Тут незнакомка уже отпустила руку близняшки Пайнс и, обогнув преграду, спрыгнула в небольшой овраг. Нагнувшись, она выудила из-под ствола сравнительно небольших размеров походный рюкзак, изрядно испачканный и немного намокший из-за своего местонахождения.

— Уф, — тут рыжеволосая позволила себе выдохнуть после пробежки, — можем передохнуть. Здесь нас не потревожат минут, ну… — она возвела глаза к небу, — пятнадцать.

— Мы… — Диппер прервался, тоже пытаясь отдышаться. — А кто ты вообще?

Рыжая встрёпанная девочка в домашнем платье замерла с приоткрытым ртом и внезапно ойкнула и, поднявшись наверх, присела перед близнецами в идеальном реверансе, вежливо склонив голову.

— Меня зовут Эвелин Лесли Каннингем, я — младшая дочь Аарона Каннингема, главы нашей семьи и заместителя мэра Гравити Фолз. Мне очень приятно познакомиться с вами и прошу простить мои манеры.

Близнецы с изумлением переглянулись. Диппер вперился в лицо смущённой рыжей, силясь увидеть знакомые черты (и — боги — он их более чем видел, Трембли не шутил!), а девочка, заметив это, взглядом бывалого исследователя изучающе осмотрела Пайнсов.

— А вы?..

— Меня зовут Мэйбл, — неловко улыбнулась шатенка, как только отошла от первого удивления. — Ты мне напоминаешь мою подругу, даже веснушки у вас похожие, ха-ха.

— Мэйбл! — с ужасом шикнул брат, напоминая о недавнем предупреждении.

— А этот паникёр — Диппер. Мы близнецы.

Эвелин с лёгким недоумением улыбнулась.

— Приятно познакомиться, — повторила она, словно забыв, что уже говорила это. — А вы что, извините, делали у нас в саду, рассуждая о… Простите, возможно, я неправильно услышала. — Девочка нахмурилась, говоря осторожно. — Я, знаете, вообще не имела цели подслушать ваш разговор. Просто сидела около окна и выполняла задания моего учителя по арифметике… Случайно услышала вас и решила полюбопытствовать, кто это секретничает под окнами. Я, знаете, — тут девочка внезапно смутилась, сжав в руках вытащенный ею маленький рюкзачок. — Я… — Эвелин сжала губы, будто не решаясь озвучить свои мысли. — Я… Я часто вижу в этих местах удивительные, почти мистические вещи! — выпалила Каннингем, пунцовея от смущения. — И… И выглядывая из окна, я надеялась услышать кого-то, кто бы являлся или хотя бы говорил о… о…

— Об аномалиях! — неожиданно (даже для себя) воодушевившийся Диппер выпрямился и помог описать то, что видала Эвелин.

— Э… Д-да, именно! — уловив и правильно поняв интонацию мальчика, рыжеволосая повеселела. и полезла в рюкзак. — Вы, мистер Диппер, мне верите! Я этому безмерно рада!

— Конечно, я верю, сам видел столько всего за прошедший месяц! — мальчик поудобнее перехватил дневник, который всё это время не выпускал из рук. — А мне, представь, никто не верит!

— О, я представляю это, мистер Диппер! Окружающие считают, что я…

— Выдумываю! — закончил шатен за Эвелин.

— Да! Считают, что всё это мои детские фантазии!

— У меня тоже так!

Мэйбл глядела на эту нескрываемо радующуюся друг дружке парочку и недовольно поджимала губы. Не её ли брат так старательно убеждал, что чем больше они привлекают внимание, тем больше меняют будущее? И чем Диппер сейчас занимается?

Однако стоило ей сделать пару не суливших ничего хорошего шагов в сторону близнеца, как Эвелин вскрикнула. Посмотрев на рыжую, Мэйбл имела возможность лицезреть, как у дочери Аарона Каннингема глаза стремительно лезли на лоб.

— Какие удивительные у Вас ботиночки, мисс Мэйбл. Они светятся! При каждом шаге! Как так это получилось?!

Шатенка с этими восклицаниями как-то резко растеряла все свои полные раздражения мысли.

— Ну… Они такие… продавались. Это распространённая обувь в две т… — Диппера будто прошибло током, возвращая к реальности. Он громко кашлянул. За что и получил крайне недовольный взгляд, намекающий на Пухлю. — … тербурге, — удачно выкрутившись из ситуации, сказала Мэйбл. — Это далеко отсюда, очень. В Германии.

— Веттербург? Я читала об этом городе.

— Не-е, это другой. Такие кроссовки продаются в Дветтербурге.

— Подожди, — хмурясь, вмешался в этот бессмысленный с его точки зрения разговор Диппер. — Для начала давай проясним — что именно ты… Вы слышали, мисс Эвелин?

Попытаться обмануть её стоило хотя бы ради безопасности будущего.

— Я слышала только последнюю часть Вашего разговора с сестрой, мистер Диппер, — послушно начала рассказывать девочка. — Вы говорили о… гм, не расслышала ком, живущем у какого-то дерева на руинах «этого дома». Но вблизи Гравити Фолз, по моим данным, нет никаких руин! Индейцы покинули эти места давно, от них разве что осталось парочка черенков да раньше было пепелище от, как мне рассказал отец, огромного ритуального костра. На месте этого пепелища сейчас построена ратуша… Где вы нашли руины? Я бы… ну… — Эвелин со вздохом стушевалась, внезапно о чём-то вспомнив, — я бы хотела осмотреть их, но, похоже, меня не отпустят даже под присмотром… Отец строго запретил покидать мне территорию поместья после той ночёвки… Но! — она тут же оживилась. — Я же могу помочь вам финансово! Отдам все свои сбережения, честное слово! Вы сможете для меня зарисовать руины?!

Что ж, проблема есть, но, кажется, Герберт Уэллс ещё не успел издать свой нашумевший роман, потому рыжеволосой даже и не пришла в голову идея путешествия во времени, она переиначила услышанное под своё понимание «реальности». А если близнецы сделают всё правильно, то она и не догадается.

— Эм… Ну… Да! — Диппер, к своей радости, быстро нашёлся. — Но деньги нам не нужны. Мы, эм… Денёк отдохнем и приступим к поискам и осмотру руин. Они… Они, согласно мифам, которые мы прочитали, находятся в чаще леса. И эти руины представляют для нас с сестрой сильный научный интерес, да!

— А что за дом там стоял? — воодушевленно закивала Эвелин.

— Ну, эм… По мифам тут раньше жил отшельник некой цивилизации. Они, — Вендиго считается отдельной расой? — гм, не похожи на людей, гораздо выше и сильнее.

Каннингем продолжила кивать, вожделенно слушая зардевшегося от такого внимания мальчика.

— И вот. Мы хотим найти хотя бы следы подобного существа для… для моего альманаха загадочных существ! — Диппер, решив, что демонстрация дневника безопасна для Эвелин, показал обложку с шестипалой рукой.

Девочка, сначала удивленно и неверяще распахнув глаза, внезапно задумчиво прищурилась.

— Мистер Диппер… Не сочтите за критику, наличие в нашем мире такой книги — восхитительная новость для меня, но… почему на изображении шесть пальцев? Это символ аномалий?

Мальчик, только что радовавшийся собственной идее преподнести их м Мэйбл присутствие таким образом, замер, спеша придумать объяснение рисунку. Что ж, мистер Тайна, твой выход.

— Это, эм, дело ещё моего двоюродного деда Стэнфорда, он… Ну, родился с шестью пальцами. И решил однажды, что изучать тайны нашего мира — его призвание. Я хочу продолжить дело моего деда.

Эвелин просияла.

— Это очень благородно с Вашей стороны, мистер Диппер! А мисс Мэйбл помогает Вам, да?

Шатенка, которую понемногу начинала раздражать неприкрытая, как ей казалось, лесть Каннингем, кивнула.

— Да, Диппера иногда заносит. Без моей помощи никак.

Рыжая аки болванчик закивала головой.

— Вот как… А про Гравити Фолз вы как узнали?

— Из писем… э, мэра, — наугад ляпнул Диппер.

Каннингем округлила глаза.

— Вы и с ним знакомы?!

-Ну… да… — осторожно произнёс мальчик, гадая, о ком именно говорит их новая знакомая — о Квентине или…

«Стоп, я же видел Нортвеста, его представили конюхом. Значит, эта Эвелин знает о Трембли!».

— Да, мы знакомы. Мистер Трембли даже пожаловал мне свой президентский ключ, — решив зайти с козырей, чуть более уверенно сказал Пайнс.

— Дядюшка Квентин отдал Вам ключ??? Вы знаете, где он сейчас находится?! — Эвелин, очевидно, незаметно для себя, сделала шаг навстречу близнецам.

— Эм…

— Он отправился в Вашингтон, я думаю, — встряла в разговор Мэйбл.

— Да?! Слава Господу Богу, — рыжая выдохнула с облегчением, положив руку на сердце. — Отец уже целый месяц не может дядюшку найти, говорит, что уже всё обыскал, что люди уже весь лес на много миль вокруг прочесали… И никаких следов не нашли! Мы с матушкой тут испереживались, она без конца строчит письма полные слёз моей старшей сестре в Денвер! Матушка в обморок падает только от одной мысли, что с дядюшкой Квентином чего случилось, дикие звери напали или… ну, знаете. Аномалии. И к тому же отец говорил, что из Вашингтона пришла гербовая бумага, из-за которой всем в городе отныне запрещено упоминать дядюшку Квентина. Всё это было очень странно, но теперь хотя бы местоположение его известно. Ох, надеюсь, в дороге с ним ничего не случится…

— Он в полном порядке! — улыбнулась Мэйбл, припоминая, с каким энтузиазмом восьмой с половиной президент запрыгивал на лошадь и удалялся в закат.

Повисла неловкая пауза. Каждый думал, как бы продолжить или же завершить их разговор.

Первой открыла рот Эвелин.

— Коли Вы, мистер Диппер, ведёте журнал аномалий, может, мои записи были бы для Вас полезны?

— Записи?..

Вместо ответа девочка раскрыла свой рюкзачок и вытащила из него на свет небольшую книгу в синем бархатном (местами с проплешинами) переплете. С довольным выражением лица она протянула её Дипперу.

— Мой, так сказать, дневник удивительных вещей. Предыдущая гувернантка, Софи, верила в мои рассказы и на десятый день Рождения подарила эту записную книгу.

Пайнс аккуратно взял протянутую ему вещь и открыл на первой странице.

— Не может быть! — ахнул мальчик, увидев зарисовки знакомых существ, сделанные углем, и записи. Эвелин смутилась и неловко стряхнула несуществующие крошки с подола платья.

— Я не очень хороша в рисовании, извините. Это приблизительные изображения того… что мне удалось увидеть и изучить. В последние два года я занимаюсь, своего рода, исследованиями, правда, из-за недавнего недоразумения меня сейчас за порог спальни только под надзором выпускают… Ой, не слушайте, что это я!.. — неловко посмеялась Эвелин. — Мистер Диппер, Вы… Вы не сочтите меня блаженной, я не вру. Эти существа действительно обитают в здесь, в лесу!

— Да! Я знаю! — восхищённо воскликнул мальчик, без ошибки распознав в карандашной зарисовке «снежного чувака» (так он, во всяком случае, был назван Автором). — Я тоже многое видел!

— Правда?!

— Да! Взгляни! — Пайнс тут же, не отрываясь от чтения записей Эвелин, протянул рыжеволосой свой дневник. Мэйбл страшно округлила глаза, намекая брату не делать этого. Но мальчик уже всучил в руки невольно придвинувшейся Каннингем увесистую книгу с цифрой 3 на обложке. Девочка, чьи глаза от такой неожиданности опять полезли на лоб, спешно принялась листать страницы. К удаче близнецов, в первую очередь она смотрела на иллюстрации, нежели на текст.

— Это я видела, это тоже… Стив? Не встречала… Это да… — бормотала она, вцепившись пальцами в книгу. — Этого не встречала… Ой, а это?.. — запнувшись взглядом о неясное пятно с глазами, девочка пробежалась взглядом по тексту. — «Аномалия у Лунного дерева»? — девочка бегло прошлась по тексту. — Вендиго?! Здесь?! В Гравити Фолз?! Я только в книге с индейскими мифами видела его упоминание… Это же когда-то был человек, да?

— Я не знаю, — Диппер пожал плечами, изучая дневник рыжеволосой. — Но там дальше я сделал более подробный рисунок…

— Так Вы с ним встречались не раз?!

— Эм… Предыдущий автор сколько-то раз с ним встречался, видимо. Эта страница изначально была склеена из-за капнувшего воска… — Диппер прикусил язык, поняв, что ляпнул лишнее.

— «Предыдущего»? Подождите… Мистер Диппер, разве это не… Ваш дед занимался исследованиями?.. Подождите, — Каннингем нахмурилась и, поняв ещё одну несостыковку в сказанном, спешно пробежалась глазами по выделенным в тексте словам. — Вендиго в Гравити Фолз? Отк… Погодите. Откуда здесь эта информация, если сюда прибыли уже Вы с сестрой, а не… не Ваш дед?..

Мэйбл сложила руки на груди (тем самым ещё и пряча рулетку времени) и недовольно посмотрела на побледневшего близнеца, как бы говоря «вот давай, сможешь выкрутиться?».

— Эм… Ну, мы не первый раз здесь… Просто до этого мы больше в лесу находились и были с нашим прадядей… — дрожащим от волнения голосом попытался объяснить шатен. Выходило слишком топорно.

Каннингем замерла, хмурясь, а потом, метнув взгляд на дневник в руках Диппера, резко вернулась в начало книги, к первым страницам, где шатеном, к его, мягко говоря, досаде, была сделана цветная закладка.

— Нет! — вскрикнули Пайнсы, моментально поняв ход мыслей рыжеволосой.

— «Гравити Фолз: краткий очерк истории»! — с победоносным смешком воскликнула Эвелин, а близнецы с безмолвным ужасом посмотрели друг на друга. И не безоснователен был их ужас. Спешно шарящаяся глазами по записям Автора девочка стремительно менялась в лице. — «1981 год — появление Гения»… — недоумевающе пробормотала Каннингем, озвучивая последнюю строку.

— Эве… Мисс Эвелин, прошу, отдайте мне дневник, — Диппер уже подскочил к девочке, вцепившись свободной рукой в книгу. Та же, оторвавшись от созерцания записей, со взволнованным выражением лица отшатнулась, сумев вырвать дневник из хватки парня.

— Нет! — прижав книгу к себе, взволнованно воскликнула Каннингем. — Сначала скажите — что это всё значит?! И… И запись за этот, 1862 год…

Если бы руки Диппера не были заняты, он бы схватился за голову. А так ему оставалось лишь от досады прикусить нижнюю губу.

Самый ужасный вариант развития событий происходил прямо сейчас, и причиной был сам Пайнс. Мальчик невольно зажмурился, ожидая, что на него вот-вот начнет падать небо, но… Вокруг по-прежнему лишь шумел лес, да сопела его испуганная и раздраженная сестра. Эвелин же немигающе смотрела на близнецов, будто на двух демонов из глубин Ада.

Пайнсы абсолютно не представляли, что ей ответить, зато определенно точно понимали, что Дипперу нельзя было давать своей новой знакомой дневник.

Но эти секунды промедления стоили им многого. Каннингем ещё раз пересмотрела даты, и тут ее лицо побледнело.

— Так вы… Не может быть… — прошептала она.

Внутри Диппера всё похолодело. Он, от испуга начав икать, уставился на стоящую в двух шагах от него рыжеволосую. И судя по тому, как она сделала ещё пару шагов назад, испуг передался и Эвелин. Девочка ахнула.

— Невероятно… Вы!.. Но… Но… Но как это возможно?..

Близнецы обречённо переглянулись. Мэйбл, всё еще не проронив ни слова, повела плечами, мол, я знала, что всё ведет к этому.

— Н-нет, — дрожащим голосом сказал Диппер, пытаясь соврать. — Кто тебе такое сказал? — легкий толчок от сестры придал немного уверенности и убрал чувство дежавю. — Эвелин… Мисс Эвелин… — негромко позвал девочку Пайнс, в примиряющем жесте выставив перед собой свободную от её книги руку. — Успокойтесь и верните мне дневник.

Рыжеволосая, у которой видимо дрожала губа, протянула было книгу, но… Тут же опомнилась и, прижав сокровище к себе, внезапно, в ультимативном тоне уверенно воскликнула:

— Нет-нет! Я не верю в Вашу ложь, мистер Диппер! И… И… Я обязательно верну Ваш дневник, но только после того, как мне объяснят, как это случилось и о каком пожаре идет речь!

— Х-хорошо… Тогда, эм… — вздох. Видимо, правда будет лучшим средством в данный момент. — Ладно, ты нас раскусила. Мы на самом деле путешественники во времени И для начала мы можем попросить не рассказывать никому об этом? — мальчик хоть и сдался на удивление быстро, но мысленно он порадовался — повезло, что в записи не было уточнений касательно поместья Каннингемов. Хотя бы здесь он не опростоволосился. Эвелин нахмурилась.

— Почему? Если я могу предупредить беду, то…

— Мы… Мы и так слишком сильно вмешались в прошлое. Не хочу, чтобы случился «эффект бабочки».

— Что такое эффект бабочки? — голос девочки с каждым словом становился строже и строже.

— Ну, это когда в прошлом наступаешь на бабочку, а будущее меняется до неузнаваемости…

— Это разве плохо? Вы можете менять жизнь так, как вам хочется!

— Да, именно этим Диппер полдня занимался, — фыркнула наконец близняшка Пайнс, сложив руки на груди подобно Эвелин. — Из-за его хотелок я осталась без своего любимого Пухли.

— Мэйбл!!!

— Выходит, будущее не всегда меняется в лучшую сторону? — удивленно пробормотала рыжая спустя несколько секунд раздумий. — Но… — она шумно сглотнула; осознание возможности путешествия во времени давалось ей с трудом. — Раз теперь я знаю о пожаре, то… К слову, в какой месяц и день это произошло… ой, то есть произойдёт? И где именно?

— Разумеется, эффект бабочки абсолютно непредсказуем, — назидательно произнёс Диппер, мысленно радуясь своему превосходству. — И именно поэтому мы не можем тебе сказать такие вещи. А вдруг ты так изменишь будущее, что я и Мэйбл вообще не родимся в итоге.

— А я даже и не знаю, о какой дате речь идет, — добродушно поддакнула сестра. Хоть она и улыбалась, но на душе у неё было неспокойно из-за раскрытия их личностей. Будто то, что они сделали, может кардинально изменить что-то…

— Но сейчас же, — Эвелин напряженно смотрела на близнецов, сжимая книгу в цепких объятиях, — вы своим появлением изменили моё будущее, так?.. Разве не за этим вы пришли к нашему поместью? О!.. — воскликнула рыжая. — Я в том пожаре должна играть большую роль, получается?!

— Эм… Не знаю. Надеюсь, нет.

Эвелин заволновалась, что-то пробормотав себе под нос. Близнецы вопрошающе посмотрели друг на друга. Диппер решил продолжить.

— Мы попали в ваше время случайно…

— Нет же! Это, должно быть, судьба! — Каннингем возмутилась. — Мадам Рокхарт всегда говорила, что не бывает в мире случайностей, всё происходит намеренно, согласно божьему замыслу. А у Него там всё продумано до секунд. И вы! Вы тут появились не…

— Госпожа Эвелин!.. — вдалеке раздался звонкий крик мальчика.

Рыжеволосая замерла на полуслове, не закончив свою пламенную тираду,

— О, нет… — пробормотала она, начиная суетиться. Первым делом девочка подскочила к Дипперу и, пока тот не отошёл от шока, выхватила из рук свой дневник. Спрятав его в рюкзачок, Эвелин затолкала обратно в тайник своё сокровище и спешно вылезла обратно. — Кажется, меня хватились, — пояснила она близнецам.

— Госпожа Эвелин! — вторил первому крик ещё одного мальчишки, а девочка внезапно ахнула.

— Ну конечно же! — глядя на дневник, Каннингем даже подпрыгнула на месте. — С этим-то мне точно поверят!

И больше не говоря ни слова, она умчалась в сторону криков, восклицая:

— Я здесь! Здесь!

Пайнсы недоумевающе переглянулись. Девочка была странной, но даже хорошо, что она…

Диппер схватился за голову:

— Дневник! ЭВЕЛИН, ВЕРНИ ДНЕВНИК!

***

Уолтер, старший из сыновей супругов Месс, крайне неодобрительно поглядывал на близнецов, молчаливо бредущих следом за конвоируемой Эвелин. Их он перехватил в тот момент, когда возмущённый столь наглой кражей Диппер уже почти схватил Каннингем за плечо.

— Вы что тут делаете?! — поражённо воскликнул Уолтер, смотря то на запыхавшуюся господскую дочку, прижимающую к себе увесистую книгу, то на рвущегося к ней шатена.

— Она! Она украла мой дневник!

Бледная от испуга Эвелин, замерев, широко распахнутыми глазами смотрела на разозлившегося Диппера, но не смела ничего сказать в ответ.

— Это дочь господина Каннингема, — Месс грубо потянул Диппера за руку на себя. — Он предоставил нам жильё, будь обходительнее. — Юноша повернулся к девочке. — Госпожа, Вы…

Эвелин будто ожила, подскочив и побежав дальше в сторону особняка.

— Стой! — крикнули одновременно Диппер и Уолтер.

И вот теперь девочка, которую Уолтер всё же догнал, шла немного поодаль от близнецов, постоянно оглядываясь на Пайнсов и ежась от прожигающего взгляда шатена в сине-белой кепке.

Мэйбл же радосадованно поглядывала на брата, заварившего эту кашу. Идея у неё была, но Диппер бы не согласился это проворачивать. Тем более что непонятно, как будет реагировать рулетка времени на одновременное нахождение себя самой в одном времени.

— Госпожа Эвелин, — неуверенно позвал девочку Уолтер, решив прояснить ситуацию. — Прошу, не сердитесь на моего… брата. Нас в семье восемь детей, близняшки под шумок сбежали…

Каннингем остановилась, повернувшись к своим сопровождающим.

— Брат? Мистер Диппер — это Ваш брат?

Уолтер замешкался, не зная, как ему лучше ответить. Соврать? Но если ложь вскроется, то его семья может пострадать. Сказать правду? Тогда отец, солгавший ранее, потеряет доверие владельца поместья и работу, на которую его уже приняли.

Да ещё и взгляд Диппера, такой испуганно-умоляющий… Юноша вздохнул.

— Да, один из моих младших братьев. Мы в семье все почти погодки.

Эвелин нахмурилась, опустив взгляд в пол. Постучав пальцем по корешку дневника, она задумчиво поджала губы и, развернувшись, пошла дальше, к особняку.

— Я не злюсь, — бросила девочка через плечо. — Вам же негде будет жить, если я сдам вас отцу?..

Вопрос был скорее риторическим, но старший из Мессов побледнел. Младший же, идя рядом с Мэйбл, с беспокойством вздохнул.

— Послушайте, — подал голос Диппер. — Давайте просто мирно разойдёмся? Мисс Эвелин…

— Госпожа! — шикнул Уолтер.

Госпожа Эвелин вернёт мне мой дневник, и мы более не потревожим никого. Я и Мэйбл… Мы уйдём.

— Я не намерена долго удерживать Вашу книгу у себя. Прежде чем её вернуть, хочу показать дневник отцу. Мне необходимо доказать ему, что аномалии Гравити Фолз существуют!

— Да зачем тебе что-то кому-то доказывать?! — вскричал Диппер, уворачиваясь от подзатыльника старшего Месса. — Главное, что это всё знаешь ты сама!

Эвелин покачала головой.

— Ничего Вы не понимаете, — холодно отозвалась она. — Я покажу дневник и сию минуту верну его Вам, мистер Диппер. И, к слову, вы, близнецы, и Мессы внешне ни черта не похожи, не думайте, что я поверила в ваше родство.

И, чтобы не тратить время и силы на пустые споры, девочка сорвалась на бег. Диппера же остановил схвативший его за шиворот Уолтер.

— Ты с ума сошёл! — мальчик, округлив глаза, покрутил у виска пальцем. — Если о нас хоть одно плохое слово услышит господин Каннингем, нас же выкинут! Ладно я и Грег, — Месс указал рукой на замершего рядом младшего брата, — мы привыкшие. Но матушка беременная, а нашему младшенькому ещё годика не исполнилось! Отец из добрых побуждений взял вас под своё крыло, а вы…

Близнецы переглянулись.

— Извини, — буркнул мальчик. — Мы можем пойти напрямую к господину Каннингему и объяснить…

— Нет, — покачал головой Уолтер, — только не сейчас, Диппер. Давай хотя бы завтра или послезавтра, подожди, пока мы дом себе найдем в городе.

— Но…

— Наша семья помогла вам. Пожалуйста, будь благодарнее.

Мэйбл положила руку на плечо брата, решившись всё-таки рассказать о своей — достаточно простой — идее.

— Мы же можем прыгнуть, когда она заработает. Как с Венди.

Диппер просиял.

— Точно же! Мейбл, ты гений! А я-то уже и забыл!..

Уолтер вопросительно поднял бровь и покачал головой.

— Ладно, давайте так договоримся. Делайте, что хотите, но так, чтобы это не вредило семье. Моей семье.

— Не волнуйся, — уверенно произнёс Диппер, довольно улыбнувшись. — Мы никого не подставим, уже к вечеру нас тут не будет.

Месс вздохнул.

— Эм… Мы тогда это… — неловко улыбнулась сестра-близняшка. — Того, пойдём.

Уолтер покачал головой, придержав дёрнувшихся было Пайнсов за шиворот.

— Никуда вы сейчас не пойдёте. Матушка отправила нас и на ваши поиски. Волнуется она. Переночуете сегодня с нами, а утром уже решите, что и как.

***

— Так, Диппер, ты пойди помоги Вирту и Флокси разобрать вещи, а ты, Мэйбл, помоги мне с продуктами и готовкой.

Как только супруги Месс закончили отчитывать близнецов за их неразумный побег, Фертилия принялась тут же раздавать всем детям указания.

Близнецы еще по дороге сюда условились, что немного помогут семье, чтобы усыпить их бдительность, а после дождутся перезагрузки этой, вероятно, проклятой рулетки времени, переместятся в прошлое и не позволят Эвелин увидеть дневник. А потому сейчас они, кивнув друг дружке, отправились исполнять план.

Пока Диппер, мысленно сосредоточившись на ощущении веса временно́й коробочки во внутреннем кармане жилетки, понуро шёл за Уолтером в сторону повозки и вещей, его удивленно разглядывала девочка с волосами, заплетенными в две тугие косички, что в итоге заметил последний.

— Что? — повернувшись в её сторону, шатен замедлил шаг. Вдруг он не к той повозке идёт?

— Почему вы с сестлой такие стланные? — жутко шепелявя, спросила Флокси — так звали девочку — со смущением.

— Э-эм..? Мы же нормальные…

— Нет. Стланные. Одеты стланно, ведёте себя стланно. Свалились на нас с неба… буквально.

Пайнс занервничал. Который это по счёту человек их подозревает?

Стоило мальчику задать мысленно этот вопрос, как ему стало не по себе. Где-то рядом, в особняке, сейчас с дневником, полном описаний не только мистических существ леса, но и событий на сто лет вперёд, бегает Эвелин и стремится рассказать об этом всем. Именно всем. Диппер не верил, что рыжеволосая сдержит слово и покажет свою «улику» лишь родителям. К вечеру уже весь особняк точно узнает о путешествиях во времени.

— Ну, ха-ха… Так одежда удобная, мы не слишком следуем моде, ха-ха… — пролепетал Диппер. Несколько секунд Флокси пристально рассматривала шатена, а потом всё же пожала плечами, видимо, принимая объяснение Пайнса.

— Ладно, ты тогда бели вот этот тюк, а я этот. Это вещи мои и мамы, понесем в насу спальню.

Кое-как оторвав мешок от земли, мальчик с пыхтением потащил его в сторону открытой двери флигеля. Одновременно он с удивление отметил, что день в компании мужикотавров не прошёл для тела бесследно. Хоть самую малость, но Диппер стал сильнее.

— Уф, — но пока что такие тяжести для него были слишком велики.

— Ты всего один тюк плинёс и усе валишься от усталости? Как се вы плосли полстланы? — укоризненно спросила Флокси, ставя свой тюк рядом с Диппером, упавшем аккурат на свою ношу.

— Там внутри что, кирпичи?.. — пропыхтел шатен, чувствуя дрожь в ногах и руках.

— Одесда! — Месс рассмеялась и пошла обратно в сторону повозки. — Ладно, я сама дотаскаю, лесы.

Диппера кольнула совесть, поэтому он с трудом, но поднялся на ноги и побрел следом, мысленно обещая себе попросить мужикотавров или хотя бы Отважного Дэна сделать его ещё сильнее.

Через минут тридцать, когда все вещи были перенесены в дом, а дети сидели, вытянув ноги, к ним вышла Мэйбл, тащившая тазик с картофельными очистками на улицу.

— Прохлаждаетесь? — недовольно посмотрела она на близнеца.

— У нас пелелыв, — ответила за Диппера Флокси. — Сейчас пеледохнем и пойдём отцу и Вилту помогать в конюсню.

— Ага… — уже было обнадёживший себя Пайнс расстроенно поддакнул.

Мэйбл усмехнулась и открыла дверь, чуть не врезаясь при этом в стоящего за ней человека.

— Ой! — она едва удержала тазик, отскакивая назад и расплескивая на пол часть грязной воды.

Пожилой мужчина в форме дворецкого брезгливо осмотрел перепачкавшихся с ног до головы детей и переступил порог, с сожалением оглядывая бардак, возникший из-за только что въехавших жителей.

— Вы, полагаю, уже устроились?

Флокси испуганно икнула, подскакивая на ноги.

— Я сейчас посову матушку! — она стремглав убежала в сторону кухни.

Незнакомец недовольно нахмурился и перевёл взгляд на Пайнсов.

— Гм, — задумчиво произнёс он, подумав. — Господин Каннингем велел привести к нему странно разодетых близнецов. Полагаю, речь идет о вас двоих.

Дети синхронно вздрогнули, моментально всё поняв. Испуганно округлив глаза, они вытянулись по струнке. Столь быстрой реакции от Каннингема Пайнсы не ожидали.

Но хотя бы стало понятно, что Эвелин и правда прямым ходом отправилась к своему отцу, вряд ли успев показать дневник ещё кому-то.

Диппер сглотнул.

— Эм… Мы…

— Следуйте за мной. Сейчас же.

— Что случилось? — ахнув, из-за двери, ведущей на кухню, вышла Фертилия. — Мистер Дэниелс, что Вы… Вы что-то хотели?

— Господин Каннингем срочно требует к себе двух близнецов, что недавно «прогуливались» с юной госпожой Эвелин, — надменно произнес мужчина, свысока глядя на неё. — Следуйте за мной, — обратился он властным тоном уже к Пайнсам и без промедления вышел, будучи уверенным, что дети последуют за ним.

***

Спешно отряхивая с одежды пыль и умывая лицо в любезно приготовленном для них медном тазу, близнецы искренне старались привести себя в порядок, как того попросил дворецкий по фамилии Дэниэлс.

— Головные уборы принято снимать в помещении, — недовольно заметил мужчина, разглядывая символичное изображение сосны на бело-голубой кепке Диппера. Мальчик неразборчиво что-то буркнул себе под нос, но послушно снял её, одновременно с этим старательно приглаживая чёлку в попытке скрыть родимое пятно.

Дэниэлс с нескончаемой брезгливостью осмотрел детей и велел следовать за ним.

Особняк изнутри был, казалось, в разы больше, чем выглядел таковым снаружи. Диппер, не привыкший к подобному простору в доме, с лёгким удивлением и приоткрытым ртом рассматривал широкую резную лестницу, по которой они поднялись на второй этаж, и высокие потолки длинной галереи за ней. Вдоль стен стояли корзины со свежесрезанными цветами с бюсты различных людей. Мальчику подумалось, что описание в той библиотечной книге всё же немного приукрашивало действительность — Каннингем отнюдь не выглядел скромным человеком.

Дворецкий остановился очень резко, из-за чего засмотревшийся Диппер врезался в мужчину. Извинившись, он под надменным взглядом Дэниэлса попятился назад и вновь смущённо принялся приглаживать свою челку.

Мэйбл ободряюще похлопала брата по спине и, как только он повернул голову в ее сторону, улыбнулась.

— Обращаться к мистеру Каннингему можно исключительно как «Господин» и только после того, как вам разрешат говорить. Всё ясно? — кратко проинструктировал близнецов Дэниэлс.

— Да… — кивнули вконец стушевавшиеся Пайнсы.

Мужчина в последний раз скривился и постучал в огромную дубовую дверь, перед которой они все и остановились. Следом за этим Дэниэлс плавно открыл её и жестом пригласил близнецов войти. Брат с сестрой с обреченностью и некоторым страхом во взгляде переглянулись и неуверенно вошли в открытую для них дверь.

— …взбудоражена. Я дал ей выпить стакан с 27 каплями лауданумаЛауданум (лат. Laudanum) — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Да, его также давали детям и проследил, чтобы юная госпожа заснула.

— Но 27 капель — это уже взрослая доза!

— Не совсем. Для возраста госпожи норма — 25 капель, но я прежде не видел такой силы возбуждение и решил самую малость превы…

— Мистер Каннингем, по вашему указанию я привел детей, — громко оповестил находившихся в кабинете мужчин Дэниэлс, зайдя следом за Пайнсами. Человек со сложенными за спиной руками резко смолк, обернувшись на звук голоса.

Пайны в неловкости замерли, глядя то на стоящего, обеспокоенно рассматривающего вошедших, то на его сидящего за огромным дубовым столом широкоплечего собеседника. И этот собеседник при взгляде на детей моментально помрачнел.

— Позже договорим, мистер Блэквелл. Пока что проследите за состоянием Иви, чтобы всё было хорошо. И велите мадам Рокхарт навести порядок в ее спальне.

Стоящий мужчина слегка склонил голову и, обогнув близнецов, вышел из кабинета.

— Дэниэлс, ты тоже выйди, пожалуйста.

Следом за Блеквеллом вышел и дворецкий. Диппер и Мэйбл с толикой испуга переглянулись. Что-то сейчас будет…

Человек с идеально уложенными светлыми волосами, густыми усами и строгим взглядом внимательно осмотрел, несмотря на предпринятую ранее попытку своего дворецкого исправить это, перепачканных с ног до головы детей.

— Как вас зовут? — голос широкоплечего блондина был спокоен.

— …Диппер. Это моя сестра Мэйбл, — сделав шаг вперёд и прикрыв собой оробевшую сестру, осторожно произнес мальчик. — А вы…

— Аарон Каннингем. Вы, полагаю, уже устроились во флигеле? Дэниэлс доложил мне, что ваша семья расположилась во флигеле.

Сердце Диппера йокнуло. Он помнил о словах Уолтера. Вздохнув, мальчик собрал все свои силы и храбро посмотрел на заместителя мэра.

— Господин Каннингем, семья Месс приютила меня и Мэйбл по пути сюда. Мы думали, что наши пути разойдутся, как только мы доедем, но они великодушно решили взять нас под свое крыло… Пожалуйста, не выгоняйте их из-за нашего… эм, поведения. Мы сами уйдем, если так нужно, — последнее было сказано скорее для красивого слова. Пайнсы бы и так ушли сегодня-завтра, как только появилась бы возможность использовать рулетку.

Аарон сдвинул брови к переносице.

— Гм, — задумчиво произнёс он, подумав. — На самом деле, у меня такого и в мыслях не было. Даже если вы не их дети, у Греди Месса всё ещё остаётся шестеро детей и беременная жена. Но ваше благородство похвально, юноша.

Мальчик неловко улыбнулся, со смущением пригладив в очередной раз челку. Однако со следующими словами Каннингема Диппер мертвецки побледнел:

— Не буду ходить вокруг да около. Это, полагаю, принадлежит Вам двоим?

Мужчина вытащил из верхнего ящика стола книгу и продемонстрировал её близнецам. Дневник с изображением шестипалой руки и цифрой 3 на обложке. У мальчика внутри всё ухнуло вниз.

— Д-да… — севшим голосом произнёс Диппер, судорожно соображая, как им выпутаться. Нет, конечно, им надо было еще раз вернуться во времени, но…

— Можете взять её обратно. Также я приношу извинения за поведение моей Эвелин. Леди так не должны себя вести, и я уже принял меры. — Дрожащими от страха ногами Диппер медленно подошёл к столу и, всё ещё не веря в своё везение, взял положенную перед ним книгу. Но радовался он рано. В последнюю секунду Аарон всё же положил на драгоценный сборник аномалий руку. — Однако я бы хотел спросить с вас обоих кое-что взамен.

Мальчик поднял робкий взгляд на сидящего перед ним мужчину.

— О чём Эвелин успела рассказать? Опять сказки о гномах и феях?

Диппер непонимающе качнул головой.

— Н-нет… Скорее об аномалиях города в целом…

— Гм. Понятно. И вы оба, вместо того, чтобы привести мою дочь в чувство, увели её в лес и начали поддакивать, уверяя в реальности подобных существ?

Диппер растерялся.

— Подождите… Но это Эв… Ми… Госпожа Эвелин отвела нас в лес, а не мы её. Я и Мэйбл просто сидели… Кгхм… — мальчик кашлянул, пытаясь понять, как лучше описать всю ситуацию. — Я с сестрой просто сидели под деревом и разговаривали, потом госпожа Эвелин вмешалась в наш диалог, а мы испугались и убежали вглубь сада. Как оказалось, она… ну, последовала за…

Выражение лица Каннингема заставило Диппера икнуть и прерваться на полуслове. В кабинете повисла гробовая тишина. Было слышно, как тикали огромные напольные часы, стоящие сбоку от стола.

В конце концов мужчина, потирая переносицу, вздохнул.

— Я пролистал ваш сборник сказок. Слишком реалистично описано… Почему именно Гравити Фолз?

— Э-эт-то книга нашего прадяди. Он передал её нам… А я… — Диппер внезапно поморщился, осознав некоторую нестыковку в словах Аарона. — Подождите, «реальности»?

Каннингем выгнул бровь.

— Вы сказали про то, что мы уверяли госпожу Эвелин в реальности существования некоторых существ, — пояснил Пайнс.

— … Не хотите ли сказать, юноша, что и ВЫ верите в это всё?

— Эм… я…

Аарон с осуждением качнул головой.

— Так вот в чем дело… Понятно. — Мужчина откинулся на спинку кресла и поднял взгляд к потолку, о чём-то задумавшись. Тем временем Диппер, который понял, что его Дневник больше никто не удерживает, быстро спрятал книгу за пазуху и отошёл обратно к Мэйбл. Та одобряюще кивнула брату, как бы говоря, что теперь лишний прыжок во времени можно не делать.

— Значит так, — спустя минуту молчания произнёс заместитель мэра. — Сегодня вы можете переночевать с семьёй Месс, однако завтра в пять утра вас будет ждать мой личный экипаж до Сейлема. Там вы уже можете решить, как действовать дальше. У вас остались деньги на дальнейшую дорогу?

Близнецы переглянулись.

— Вы нас выселяете из города?

Мужчина уже было открыл рот, чтобы возразить, но… Со вздохом произнёс:

— Вынужден, к сожалению. Да, мы с Квентином в письмах писали, что в Гравити Фолз будут рады всем новым жителям, но… Простите, если мне предстоит выбирать между здоровьем моей дочери и выселением пары-тройки людей со странностями — я выберу Эвелин, — видимо, на лицах близнецов Аарон увидел непонимание, поэтому поспешил пояснить свои слова. — Да, признаюсь, моя младшая дочь давно несколько… не в себе. Особенно в последнее время. После того, как она, заблудившись, чудом выбралась из леса, Эвелин сама не своя. А вы сейчас ещё и масла в огонь подливаете этим сборником… сказок.

Диппер хотел было возмутиться, чтобы защитить дневник, но ему на плечо легла непривычно тяжёлая рука сестры.

— Простите нас, господин Каннингем, — брату редко удавалось увидеть Мэйбл серьёзной, а потому это производило определенное впечатление. — Сказки написал наш прадядя. Мы буквально выросли на них. Он, я думаю, на самом деле выдумал название города, о котором писал, но видите ли, недавно мы услышала о реально существующем Гравити Фолз, поэтому собрали все свои деньги и приехали сюда.

Звучало убедительно, что подтвердил также и понимающе кивнувший заместитель мэра города.

— Это имеет смысл. Моя Эвелин тоже росла на всякого рода сказках гувернанток. Правда, привело это не к самым лучшим последствиям. Что ж… — мужчина, казалось, сейчас взвешивал все «за» и «против». В таком случае, полагаю, если вы не будете вредить городу и моей семье, то…

— Мы не задержимся надолго! — выпалили близнецы одновременно. Что у Диппера, что у Мэйбл было чувство свалившегося с души огромного камня. — Осмотрим город и уедем!

Хмурное лицо Аарона немного разгладилось, моментально подобрев.

— Благодарю за понимание. Но, в качестве, так сказать, платы за разрешение находиться в городе я бы хотел попросить вас, а в особенности вас, юноша, — Каннингем указал пальцем на Диппера. — Во-первых, молчать об случившемся, не распространять слухи среди горожан, — мужчина слегка прищурился, что придало его взгляду ещё большую, чем прежде, строгость и грозность. — А во-вторых, я желаю более не видеть вас около моей дочери. Пожалуйста, избавьте её от своего общества. Это нужно для того, чтобы не провоцировать её болезнь. Мы договорились?

Близнецы переглянулись и всё так же одновременно произнесли:

— Да. Спасибо, господин Каннингем.

— Отлично, — казалось, отец семейства тоже с облегчением выдохнул. — Дэниэлс!

Едва Аарон окрикнул слугу, как дворецкий тут же зашёл в кабинет. Видимо, он караулил их снаружи.

— Проводи юношу и его сестру. Они свободны.


***

— Повезло, мы легко отделались, — плюхнувшись на выделенную близнецам кровать, выдохнула Мэйбл. Посмотрев на зажатую в руке рулетку, которую ранее девочка забрала у сильно призадумавшегося брата, она заметила, что теперь надпись о невозможности использования не просто светилась, а время от времени гасла. — Ой, Диппер, она моргает! Надпись! Мне кажется, рулетка вот-вот восстановится! Так ведь? Диппер?..

Сестра перевела взгляд на стоявшего у окна шатена. Тот неотрывно смотрел на возвышающееся совсем близко здание особняка. Везде в окнах горел свет, то здесь то там мелькали тени. Особняк, несмотря на то, что принадлежал семье из всего четырёх человек (а в настоящий момент там и вовсе жило всего трое из Каннингемов, старшая дочь Розалия, как поняли близнецы, была в отъезде), кишел жизнью. Но Диппер смотрел только на одно окно, располагающееся на втором этаже. В нём единственном не горел свет.

Именно там была спальня Эвелин.

— Диппер, чего завис?

— Я просто подумал тут… — задумчиво ответил брат-близнец. — Ведь Эвелин, похоже, совсем не больна. Она рассказывает правду, но ей просто не верят, принимая за сумасшедшую.

Мэйбл вздохнула, но сказать ничего не успела. Мальчик продолжил:

— А был бы я в таком же положении, окажись на её месте?..

— Диппер, ты же сам говорил, что мы не можем вмешиваться. Тем более… ну, знаешь, жить ей всё равно немного осталось.

Брат резко вскинул голову и, осененный догадкой, обернулся к сестре.

— Мэйбл, ты гений!

— Да, знаю, мне это сам восьмой с половиной президент говорил!.. А в чём я гений?

— Я же тебе тогда рассказывал — пожар в поместье. Было найдено только три трупа. Три! У Эвелин есть старшая сестра — Розалия. И точно было подтверждено, что погибла в пожаре с родителями именно она! А значит сама Эвелин выжила! И… — мальчик замер. — Но в поместье столько людей… Как так получилось, что её никто не помнит?..

Сестра пожала плечами.

— Ты же не собираешься вновь идти к ней лишь для того, чтобы это узнать?

— Ну… Я считаю её положение нечестным. Она несправедливо признана сумасшедшей. Я бы хотел ей как-то помочь. Давай поймаем и принесем мистеру Каннингему какую-нибудь простецкую аномалию?

Рулетка издала переливчатый звон, оповещая о своей готовности переносить сквозь время и пространство.

Примечание

Мъпъог прсамср, рмфлыя срьц оянмлм.