Альбер не боится.
– Вы можете взять что угодно в этой комнате.
Острие направляется в его сторону. Заточка ещё никогда не казалась настолько опасной.
Альбер не боится – но сердце предательски колотится о грудную клетку.
– И просто уйти.
Вор молчит и пялится.
Альбер не боится – Альбер в панике, потому что шпага в другой части комнаты, он в одной ночной рубашке, с босыми ногами, всклоченными волосами и вывернутыми мыслями...
...тумбочка рядом.
На ней канделябр.
– И тогда я никому не скажу о вашем... ночном визите.
Учитель готовил его к благородным поединкам и важной государственной службе. Но не к встрече с вором в собственной комнате – придётся выкручиваться самому.
Ах, учитель, учитель...
...видели бы вы этот маневр: шаг назад, разворот, уклонение, и вот долгожданный канделябр в руке. Холодный металл отрезвляет – хоть с каким-то оружием Альбер чувствует себя в сто крат увереннее, как на пьедестале победителя. Бьет сразу же, надеясь вырвать злосчастную самоделку из рук вора. В сумраке видно, как расширяются глаза того, но, зараза, он все-таки успевает отбить атаку.
Кончик заточки отламывается и улетает в темноту комнаты.
– Хороший удар! – голос у вора подрагивает. Приятно знать, что страшно теперь не только Альберу.
Выпад вперёд – «рожки» канделябра вминаются в торс, и горе-вор сдавленно охает. Шаг – выпад, и ещё один, и снова. Ночного гостя Альбер почти припёр к стенке – аж гордость берёт. Тот врезается в угол стола. С грохотом падает стопка книг.
Вот бы на шум кто-нибудь сбежался – они тут не в гляделки играют.
В коридоре, увы, гробовая тишина. Кажется, утром некоторые слуги лишатся своего места работы за столь крепкий сон.
А пока Альбер закончит начатое.
Разбросанные книги играют с Альбером злую шутку – страницы оказываются предательски скользкими и ноги разъезжаются. Быть может, он смог бы удержать равновесие, если бы не толчок извне. Что ж, счёт в пользу вора, прекрасная реакция.
Канделябр закатывается под стол.
Затылок теперь гудит – оглушенный пусть и всего на пару секунд, Альбер упускает момент, когда вор придавливает его к полу всем весом, сдавив запястья над головой. В горло упирается металл – даже подпорченная, заточка всё ещё заточка, и лёгкие сжимают пакостным ужасом.
Умирать – и страшно, и несправедливо.
Особенно так – бесчестно, негероически.
Особенно в таком возрасте – слишком юн для пролёживания боков в гробу.
Как хорошо, что никто альберовы мысли не прочитает – не узнает о его стыдных панике и малодушии. Он им вылезти наружу не позволит.
– Канделябром меня ещё не били... метлой было, скалкой, но не канделябром, – вор смеётся резко и ляюще. Псина и есть. Блохастая и бездомная, пришедшая за чужим куском. Голос у него молодой, но лицо так и спрятано в ночной серой дымке. – Я, знаете ли, хороший шулер, ни разу не попадался*.
Альбер, вторя, сдавленно хихикает, пусть шутка и проходит мимо него.
Нервное.
– Вор из вас только паршивый.
– Да не сказать.
Оба замолкают.
Дурацкая тишина – неестественная, слышно только собственные дыхание и движение крови. Альбер ощущает себя загнанным оленёнком – и стрела вот-вот оборвёт его жизнь, вонзившись в шею.
– Ты сказал, что я могу взять что угодно? – шальной тон не предвещает Альберу ничего хорошего. Но, может, у вора проснётся совесть или хоть капля благоразумия?
– Да. От слов не отказываюсь. С названным условием, конечно.
– Легко живётся, когда можно взять и откупиться.
– Я не буду стыдиться своего положения, – о, эти бедные и обездоленные.
Тошнит.
– Да и я не стыжу. Просто правду говорю, – кажется, он пожимает плечами, насколько вообще возможно в их положении. Отдавил уже все бёдра, на которых уселся, – не такой уж и несчастный! Точно не оголодавший. – Пойдёте со мной.
Из открытого нараспашку окна поддувает – мурашки по коже пробегает.
Альбер чего-то не понимает.
– «Что» угодно, а не «кого»! – из хватки Альбер вырваться не сможет, хоть и старается.
– У вашей шеи нож.
– Пародия на него.
– Он всё ещё достаточно острый, – вор наклоняется близко-близко, чуть ли не носом в нос утыкаясь. Заточка – тоже все ближе, ощутимее и острее. Кажется, он все-таки порезал кожу, а сердце, бешено колотящееся, теперь выталкивает её.
…Или она просто к голове прилила, и теперь там ни одной здравой мысли.
– Не препирайтесь. Ваша голова – самая ценная вещь в этой комнате. Чего мне ещё желать?
Поумерить пыл. Найти честный заработок. Сброситься с ближайшего моста. Чего угодно, а не похищения.
– И вы смешной.
Возмущение перекрывает дыхание.
– Я вам не шут!
– Но неплохо справляйтесь.
Альбер набирает в лёгкие воздуха. Это унизительно, но уж лучше он закричит, прося о помощи, чем окажется в положении более опасном, чем сейчас. Успеет ли он вывернуться из хватки? Или его прирежут раньше? Но не может же он и дальше лежать!
На рот ложится чужая ладонь.
– Не надо кричать. Пожалуйста.
– Хорошо. Я понял. Сейчас вы можете сделать со мной, что угодно.
«Сейчас».
У Альбера ещё появится шанс сбежать. Нужно остудить пыль и немного подождать: притвориться послушным и запуганным (тут даже стараться не придётся) и вырваться при другом подходящем случае.
Получить металл в живот страшно не хочется.
– Славно, – слово стелется, как кошка; вор подскакивает и тянет Альбера за собой, больно вцепившись в руку. Ему приходится повиноваться. Шея затекла и ноет, но её, настрадавшуюся, он всё равно собирается сунуть в петлю.
Метафорически.
Или в пасть льву.
...С какой стороны не посмотри, а вора львом не назвать. Вертливый и внезапно изящный, далёкий от представления Альбера о преступниках, он говорил удивительно складно, и не создавал впечатление человека, способного на злодеяния.
– Переодевайтесь и пойдёмте.
Внешность обманчива.
Какая дурацкая история выходит.
Альбер уверен – выйдет из неё победителем.
Плащ он застегнуть не успевает – вор хватает его за руку, ведя к окну. Ночная свежесть бьет по лицу холодным ужасом. С балкона открывается прекрасный вид.
До головокружения высокий.
– Через окно?
– А чем не выход? Я вас поймаю, так уж и быть.
...Вор действительно его ловит (и Альбер желает выкинуть это из головы) – и тут же прижимает к себе, цепляясь крепко за локоть. Под ребром Альбер ощущается уже знакомую, родную заточку. Сволочь.
В тусклом освещении уличного фонаря, вор уже кажется не таким грозным. Да они ровесники! Только наглости во взгляде больше, да костюм намного-намного беднее – на этом все отличия.
Передёргивая плечам от холода и непрошенной близости, Альбер спрашивает:
– И сколько же вы потребуете за мою голову?
– Много.
– Арифметике не научены, поэтому и ответить не можете? – «много» – такое расплывчатое понятие. Что такое «много» для безродного вора? Миллионы франков? Или пару десятков? Назовёт ли он смешную сумму, недостойную этой ночной сцены, или загнет такие деньги, которых и в самом богатом доме страны нет?
– Одна ночь. Просто проведите со мной время.
– Что за вздор… – возмущаться и сил уже нет, но вор продолжает удивлять.
– У меня нет лучших преподавателей Парижа, но я понимаю, что вздумай требовать вознаграждение за возвращение Альбера де Монсера, меня или вздёрнут, или ваш отец нашинкует в капусту! Гер-р-рой войны...
– Отца не трогайте.
– Простите уж, сирота, уважению к родителям не научен...
Они сворачивают в узкий закоулок – шуршание ботинок заполняет паузу.
– Но правда – вы интересный. Первый раз у меня такой собеседник. Так что прогуляйтесь со мной – утром вернётесь в целости и сохранности. Вам же интересно, что за дверьми вашего пышного особняка.
– Нет.
...Интересно. И Альберу это не нравится. Интересно, чем это все закончится, интересно, что у вора на уме. Может, зубы заговаривает и только лишь?
Внутри загорается неясный азарт.
Альбер не понимает.
– Выбора у вас всё равно нет.
Так и хочется глаза закатить.
– Вам точно не нужны деньги?
– Ваши попытки откупиться становятся всё более жалкими, – вор смеётся. – Я могу добыть их где угодно – срезать кошелек беспечного растяпы-богача, залезть в другой какой-нибудь дом, свиснуть пару купюр из кассы продавца… а вот такие впечатления не каждый раз перепадают.
Альбера передергивает. Он не объедки, чтобы перепадать, и даже не обезьянка диковинная в юбке, чтобы им любоваться.
– А честный заработок?
– Все переоценивают его прибыльность.
Альбер пытается запомнить дорогу, но одинаковые улицы не оставляют ему и шанса. Хоть бы кто на улице попался, но Париж будто вымер.
Улицы становятся все грязнее и темнее, и вслед за этим появляется и шум – гул голосов, ломанные ритмы музыки, редкий, похожий на скрип, смех.
Вор привёл его к самому обычному кабаку.
Даже как-то... разочаровывающе.
Альбер не понимает.
– Советую сделать лицо чуть менее благородным, а то начистят, – довольный страшно.
– И как вы это видите?
– Расслабьтесь, – сам вор, словно подавая пример, меняется – исчезает напряженная осанка, беглый быстрый взгляд приобретает теплоту. Ухмылка расцветает с новой силой.
Альбер так не может – он на чужой территории.
За дверьми шуршащие юбки движутся к кепкам, непонятно как держащимся на голове. Люди самозабвенно отдаются простой ритмичной мелодии, танцуя единым существом, но в то же время абсолютно различно – нестройные взмахи рук и голов мельтешат и смешиваются, кружат голову и завораживают. Манят, машут – давай к нам… Топот ног вибрацией отдается в собственные ступни.
Ноги как к земле приросли; Альбер поднимает воротник плаща, хотя и понимает, что тот не закроет его лица.
Вор тянет его на себя – снова запястье сжимает до боли. Альбер возразить не успевает, вслед за ним вливаясь в толпу. Запахи веселья окружают и сбивают с толку, сплетая ноги.
Не падает Альбер только благодаря близости чужих тел и потной твёрдой ладони. К своему стыду, он сжимает её сильнее положенного.
Так они протанцовывают к дальнему столу, за который и падают. Ладонью Альбер задевает какое-то липкое пятно – плащ становится жертвой попытки его вытереть.
– Не балы, конечно... но неплохо, скажи?
Вор смотрит свысока, но при этом как-то заискивающе. Альбер этот взгляд разгадать не может, поэтому просто игнорирует, аккуратно поглядывая на танцующих.
С ним могли сделать все, что угодно, но просто привели в какое-то пропахшее спиртом захолустье.
…Но присоединиться к танцу все равно тянет. Альбер притопывает слегка ногой.
– Я вернусь! – вор по-свойски хлопает его по плечу и убегает.
Возможно, всё-таки за сообщниками.
Возвращается с вином (или чем-то другим бардовым).
Альбер не понимает.
– Сегодня я угощаю, – вор гордо кладёт перед ним мутный стакан, тут же отпивая из своего.
Альберу бы поостеречься, но он отпивает следом.
Устал.
Вино разбавленное, кислое, совершенно бессмысленное – только напиток переводить.
– Как ваше имя? – на вора Альбер не смотрят.
– Бенедетто.
То есть именно это имел в виду... Бенедетто? Сидеть в кабаке, пить дрянь и... что ещё? Слишком дёшево он берет за алберову шкуру.
Альбер не понимает.
– Хочешь сыграть? – Альбер отрывается от танцующих, переводя взгляд на Бенедетто.
– В карты?
На деньги? Было бы у него что с собой.
– Нет, в Le jeu de la barbichette**.
– Что это?
– Да ладно, ты не знаешь?! Чем ты вообще занимаешься там у себя? – Бенедетто искренне негодует. Альбер всё ещё не понимает.
– Проблем с досугом у меня нет, – доказывать, что всё у него прекрасно, поддаваясь на провокацию, Альбер не собирается. – И что за игра?
– Правила простые: ты берёшь за подбородок меня, я тебя, а дальше мы поём песню:
«Je te tiens, tu me tiens, par la barbichette;
Le premier de nous deux qui rira aura une tapette!»***.
Тому, что Бенедетто его подбородок обхватывает пальцами (в качестве иллюстрации, видимо), Альбер не удивляется. Но убрать он не просит, все равно не послушает.
– И в чём смысл?
– Кто первый засмеётся, тот проиграл. И получает пощёчину.
– Так хочется меня ударить?
– Я просто предлагаю повеселиться.
– Давай. И готовь щеку.
– Какой настрой! Верю, получится лучше, чем с канделябром.
– Я тебя почти припёр к стене.
– «Почти» – не считается.
Альбер повторяет жест – его пальцы колет лёгкая щетина. Глаза у вора прищуренные слегка, хитрые-хитрые. Ресницы топорщатся смешно.
Слишком близко.
Музыка уходит на задний план, время тя-янется. Кажется, они сидят уже не один десяток минут.
Бенедетто моргает.
Потом ещё.
Подмигивает.
Простые выходки, бесполезные...
...не ожидая сам от себя, Альбер хихикает – звук собственного сдавленного смеха пробирает только больше, и единственное, что остается – отвернуться, утыкаясь в рукав.
Проиграл.
– Ладно, давай, – голос подрагивает, срываясь на оставшиеся смешки. Остаётся надеется, что след от пощечины пройдёт до того, как он вернётся домой.
Бенедетто улыбается широко-широко, – и резко наклоняется. В нос ударяет запах вина.
Губы у вора сухие, язык влажный (было бы странно, будь наоборот) – Альбер дёргается от его мокрого ощущения на своей коже.
...Альбер прежде никогда не целовался.
Альбер не понимает.
– Это не пощечина, – самое тупое, глупое, дурацкое, что он мог сказать.
У Бенедетто щёки красные.
– Это намного приятнее. Но вот за этим обычно и следует пощечина.
– Тебе?
– Ага.
Бокала вина Альберу не хватило, чтобы напиться – но опьяняют, парадоксально, абсолютная трезвость и осознание ситуации.
– Тут полно людей. Не боишься?
– Прелести бедной жизни – всем плевать. А вот вам и правду стоит поостеречься...
– Это предложение уединиться? – что он несёт?
Бенедетто смотрит на него изумленно, и Альбер полностью разделяет это ощущение. Но в то же время этот ошалевший взгляд льстит.
– А ты хочешь?
Хочет. В этом и проблема.
– Да.
Альбер со счета сбился, сколько раз Бенедетто его за руку хватал – тянет теперь к какой-то лестнице. Вокруг сразу смыкается темнота, Альбер запинается о ступеньки, но взгляд не отрывает от затылка того.
Музыка становится глуше и глуше, но её ритм всё равно отдается в теле, подгоняя.
Открывшаяся взору комната – огромная, разделенная какими-то занавесками, сумрачная и неуютная.
– Не хоромы, конечно... – кажется, тому неловко – так странно слышать тихие и виноватые слова из уст Бенедетто. – Моё место вот.
В дальнем углу кто-то всхрапывает.
Нет. Альбер не будет думать об этом. Альбер схватит его за воротник, потянет на себя – и к матрасу. Пол под ними скрипит.
Горячие ладони обхватывают его щёки – как только получается сохранять тепло? На этот раз Альбер на поцелуй отвечает, и страшно непривычно от ощущения чужого языка – во рту сразу становится тесно.
Бенедетто отрывается, дыша заполошно – только чтобы закрыть занавеску, отделяющую его спальное место от лишних глаз.
Альбер всё ещё не думает об этом.
Совсем недавно вор сжимал его запястья до посинения, а сейчас целует, и Альбера пробирает от нежности. Он как завороженный высматривает в темноте сухие губы, царапающие выступающие вены; влагу, которая остаётся от языка. В полумраке Бенедетто привычнее, но как хочется каждое его движение сейчас видеть четко, а не туманным силуэтом.
Внутри желание разгорается, совсем ему до этого момента незнакомое.
– У тебя красивые руки.
Бенедетто трётся о ладонь щекой по-собачьи, неловко и загнанно. Просит ласки.
На секунду Альберу думается, что за этим стоит что-то большее, чем любопытство…
...и об этом тоже он все ещё не будет думать.
Альбер на знает, что ответить (погладить?), поэтому сам берёт его ладонь в свою и целует в центр внутренней стороны. Пахнет табаком. Наверное, он и сам им пропах насквозь, как и прочими запахами этой чужой жизни. И его плащ, и его рубашка, которую Бенедетто мнёт в руках.
Торопливые поцелуи, жадные – Альбер не поспевает ответить, только и может свои руки поверх его положить.
– Не противно? – есть в этом вопросе что-то щемяще-тревожное.
Альбер бы никогда не представил, что смотрящий на него насмешливо-свысока Бенедетто спросит что-то такое.
– Целуй, – единственное, что удаётся выговорить хрипяще.
– Как прикажете.
Ухмылка у Бенедетто теперь какая-то вымученная.
Альбер в эту ухмылку его целует, потому что целоваться, оказывается, потрясающе.
В одежде совсем тесно и жарко становится, Альбер сам с себя рубашку стаскивает.
Бенедетто рывком сдёргивает с него штаны, сам всё ещё оставаясь в одежде.
Пуговицы пальцам не поддаются совершенно.
– Снимай.
– Как властно.
Альбер ничего кроме рубленных слов выговорить не может, беспомощно смотря, как тот через голову сдёргивает с себя кофту. Тела у них почти одинаковые, Альбер своё каждый день в зеркале видит, но бросает в смущение – но не такое, чтобы отвернуться или сбежать, а любопытствующее. Ладони сами по себе тянутся к животу, опускающемуся и поднимающему от частого дыхания, и идут вниз – стаскивают штаны.
Бенедетто наваливается сверху, придавливая. Его жёсткое тело, как будто всё – из костей торчащих, совсем отличается от болтовни старших товарищей Альбера о «мягкости женщин». Альбер его обнимает широко, а затем ладонями выглаживает спину, как будто стараясь втереть в них все его позвонки.
Губы Бенедетто скользят по шее, но стоит ему только слегка засосать кожу, Альбер толкает его в плечо.
– Аккуратнее. Пожалуйста.
– Что, боишься, следы останутся?
– Да.
Боится.
Бенедетто тушуется.
Альберу бы позабыть про все – в ещё одном поцелуе, например, только внезапно коротком. Бенедетто прерывает его и зачем-то плюёт на ладонь.
Зачем – Альбер понимает через секунду. Не ожидал, что это так – ощущения по всему телу, до кончиков пальцев, сводящие, напрягающие и расслабляющие одновременно.
На рот ложится ладонь Бенедетто. Другая.
– Не надо кричать. Пожалуйста.
Альбер послушно простанывает в руку и прикусывает изнутри щёку.
Бенедетто вечно бы (ночь и правда уже вечностью тянется) его заткнуть.
– А нож приставить? – Альбер не удерживается от реплики, хоть и тяжело говорить; смеётся беззвучно. Шутка кажется ему удачной. Бенедетто коротко присвистывает, сам себя обрывая. Слишком сосредоточен – а Альбер выкидывает из головы всё-всё-всё на свете.
Кажется, приятнее уже быть и не может, пока Бенедетто не начинает о него тереться – и чёрт знает, что делать. Только в плечи вцепиться, сжав губы до боли.
Альбер о такой близости не знал, не ожидал, но как…
…живо.
Длиться это все и долго, и коротко, и Альбер страшно устал, и хочется ещё.
Сил хватает, только чтобы вцепиться в Бенедетто.
…На грани сна приходит дурацкая мысль.
– Бенедетто?
– М?
Тоже сонный совсем.
А Альберу всё равно интересно.
– Если ты мог залезть в любой другой дом, то почему именно мой?
– Мой тебе совет – закрывайте окна перед сном.
– …А если меня всё устраивает?
Бенедетто уже не отвечает. Наверное, уже уснул.
…Между их разговором и потряхиваем за плечо проходит секунда.
– Эй... просыпайся. Пора.
Альбер еле разлипает глаза. Бенедетто тёплый, вставать совсем не хочется. Отгороженный от мира дырявой, тонкой тряпицей, он чувствует себя по-странному в безопасности.
– Хотя мне не хочется расходиться, – теплый воздух обдает затылок.
– ...мне тоже, – говорить такое сейчас легче, чем дышать. – Ты можешь прийти ещё.
– Как всё просто у тебя.
– Прекрати. Ты прекрасно знаешь, что не «просто».
Бенедетто пыхтит и натягивает кофту.
Провести ладонью по спине (как вчера) Альбер не решается.
Комната в утреннем свете совсем плоха – совсем развал. Хотя и неудивительно, после вчерашнего вечера. Переступая через пьяные, отрубившиеся тела, они двигаются к выходу – Бенедетто снова тянет его за руку, только в этот раз переплетя с ним пальцы.
На улице руку он всё-таки убирает.
И не говорит весь путь. Довёл обратно, как и обещал.
На языке так и вертится «Ты ещё вернёшься?», но Альбер не спрашивает.
– Я могу с работой помо-
– А теперь прекрати ты. Мне не нужны подачки, – Бенедетто ощетинивается.
Они стоят у задней калитки ещё пару минут, а потом Бенедетто убегает.
Альбер не понимает: ни тоску, распространившуюся по всему телу; ни мысли, подкидывающие картины вчерашней ночи; ни беспричинную злость. Ни Бенедетто, даже не попрощавшегося.
Хотя Альбер иносказательно предложил быть его… любовником. Довольно унизительно.
Для вора в нём слишком много гордости.
Гордость Альбер, впрочем, уважает.
…Придя в комнату, Альбер захлопывает ставни. Больше никаких открытых окон.
***
...На балу Альбер сразу его узнаёт, несмотря на маску, и волной стыда накрывает. Взяв Валентину под руку, он спешит в сад.
– Ты можешь рассказать мне всё, – голос у неё – ласковый, мягкий, и Альбер уверен – да, она поймёт. Обнимет, утешит. Но нет, милая Валентина, этого не узнает ни дорогая матушка, ни родной отец, ни святой, только Господь Бог, которому Альбер не раз молился, стоя на коленях в своей комнате.
...На этом балу его ждут другие тайны – гораздо более страшные, чем юношеская влюбленность в молодого вора.
А пока Альбер сидит в саду, надеясь, что всё это скоро закончится, и они покинут поместье Монте-Кристо.
Бенедетто действительно попросил за его, Альбера, несчастную голову слишком много.
Хороший вор всё-таки.
Примечание
* Пойманных шулеров били канделябрами.
** Игра появилась на несколько десятков лет позже событий "Монте-Кристо", но автор позволил себе вольность.
***«Я держу тебя за подбородок, ты держишь меня за подбородок;
Первый из нас, кто рассмеется, получит пощечину!» - чуть подредактированный машинный перевод - лучшее, что автор может дать.