Собрав в дорогу всё необходимое, Тай Лунг обошёл каждую хижину поселения и попрощался со всеми жителями. Напоследок он зашёл в детский сад, где барса тут же облепили малыши.
- А куда ты идёшь?
- А ты скоро вернёшься?
- Ты собираешься сражаться с врагом?
Они забросали его вопросами, и Тай Лунг не знал, на какой из них первым делом ответить.
- Я иду далеко, - ответил он всем сразу. – И постараюсь вернуться как можно скорее, чтобы вы не скучали тут без меня. Нет, сражаться я не собираюсь, если… - Тут он вспомнил о По и Пятёрке. Не столкнётся ли он с ними по дороге в Долину? – Если ко мне никто нарочно не полезет. Думаю, смельчаков помешать мне не найдётся. Но в любом случае не волнуйтесь за меня, я принесу вам что-нибудь оттуда.
- А я знаю, куда ты идёшь, - в игровую комнату, где они находились, вошёл Лао, любимец Тай Лунга. Лао был сиротой, и у него, в отличие от остальных барсов, почти не было пятен на шкуре, за исключением середины спины, запястий, лодыжек и макушки.
Тай Лунг обернулся.
- Ты идёшь домой, - заявил Лао.
- Мой дом здесь, - несколько недовольно отозвался барс. – Кто тебе такое сказал? Бао Минь?
Остальные малыши, услышав это, заволновались, а некоторые даже заплакали. Лао мотнул пушистой головкой.
- Нет, - сказал он. – Я по твоей морде догадался, уж больно она сияет.
- Ну так и держал бы язык за зубами, - рассердился Тай Лунг. Он не любил, когда его скрытые эмоции кто-то обнаруживал. – И не пугай товарищей. Я иду по делам, но не насовсем. Я вернусь обратно, как только смогу.
- А ты не можешь попросить кого-то другого сходить за тебя? – спросила одна малышка.
- Нет, Сюли, не могу, - ответил ей Тай Лунг. – Никто из ваших не знает пути в Долину мира кроме меня.
- Тогда возвращайся скорее, - попросила Сюли.
- Я постараюсь, - пообещал барс и, ещё немного побыв с детьми, отправился к реке.
Его ослепил не столько солнечный свет, играющий отблесками в реке, сколько множество великолепных жёлтых цветков, чашечки которых, чуть покачиваясь на спокойной воде, так и приманивали к себе его взгляд. Тай Лунг ступил на берег и окинул взором реку, выбирая, какой из цветков ему сорвать. Казалось, все они были одинаково прекрасны, но барс не хотел срывать наугад. Он искал самый большой и самый красивый, ведь именно такой лотос, по его представлению, достоин был исцелить его отца…
Бросив наземь собранный в дальнюю дорогу рюкзак, барс зашёл в прохладную воду. Осторожно, чтобы не оборвать другие цветы, он продвигался к своей цели – на середине реки лежал крупный, пышный цветок. Его золотая корона словно возвышалась над остальными цветками, а нежнейшие лепестки, составляющие эту корону, блестели на солнце. Приблизившись к лотосу, Тай Лунг сложил ладони лодочкой и, обхватив под низ ещё не срезанный цветок, долго глядел на его идеальные формы. Нет, не цветок лотоса он держал сейчас в лапах – он держал саму жизнь. И понятно, чью.
Вытащив короткий нож, барс срезал стебель и выбрался на берег. Завернув цветок в тряпицу, он аккуратно уложил его в рюкзак. Затем срезал у берега ещё пару лотосов поменьше и уложил рядом. Забросив рюкзак за спину, он ещё раз взглянул на реку и направился к выходу из деревни. Там его уже ждала группа барсов во главе с Бао Минем.
- Доброй дороги тебе, - произнёс староста, когда Тай поравнялся с ним. – Мы будем ждать тебя.
Тай Лунг оглядел всех по-очереди. Когда-то эти могучие кошки спасли его от смерти, выходив и приняв в свою семью. А теперь он сам должен спасти жизнь другому. И получил благословение от них на этот поступок.
- Спасибо вам за всё, - кивнул барс. – Я постараюсь вернуться, если меня там ничто не задержит.
- Погоди-ка, - сказал Бао Минь и подозвал к себе одного из барсов. Тот передал ему нечто, завёрнутое в красную шёлковую ткань с изображением золотого дракона. Бережно взяв в руки свёрток и положив его на согнутую в локте левую лапу, правой он развернул ткань. И Тай Лунг увидел расписанный узорами по отполированной рукояти новёхонький кривой меч – ятаган.
- Прими это оружие вместо напутствия и в знак уважения, брат по роду, - торжественно молвил Бао Минь. – Твоя дорога дальняя, а опасностей в пути множество. Поскольку ты отказался от кунг-фу, вот то, что станет тебе защитой от врага. Его ковали наши лучшие мастера, поэтому этот ятаган очень прочный и лёгкий. Надеюсь, ты не откажешься от такого подарка.
В глазах Тай Лунга мелькнула благодарность.
- У меня был похожий, - произнёс он, с восхищением глядя на клинок. – В той жизни… Спасибо вам, братья, - он принял ятаган из лап старосты и, взяв его в лапу, пару раз рассёк им воздух, невольно при этом залюбовавшись лезвием, на котором был вырезан китайский дракон – точь-в точь такой же, как на ткани, в которую он был завёрнут. Затем, завернув его обратно в ту же ткань, чтобы не порезать бедро, засунул за пояс. Низко поклонившись барсам, он ещё раз поблагодарил их и за дар, и за разрешение покинуть деревню. Два мускулистых барса-привратника отворили высокие ворота. В последний раз оглянувшись на то, что он оставлял, и попрощавшись со всеми, кто его провожал в этот путь, Тай Лунг вышел за ворота и ступил на извилистую тропу, теряющуюся вдали из-за нависших над ней вековых деревьев, которые, казалось, тянули к нему с обеих сторон свои цепкие лапы. Ворота за ним наглухо закрылись.
Тай Лунг опустился на четвереньки и побежал. Он ничего не знал о степени тяжести состояния мастера Шифу, а это значило, что для барса сейчас была дорога каждая минута.