"Я поведу"

Дядя Руди скончался спустя три недели после последней встречи с Майкрофтом. На похоронах присутствовало только четверо: старшие Холмсы, Майкрофт и Шерлок. Когда основная церемония была закончена, Шерлок и Майкрофт оставили родителей у могилы и направились к машине.

Всю дорогу до машины братья молчали, Майкрофт достал портсигар дяди Руди и закурил легкую сигарету.

— Какие планы? — первым прервал молчание Шерлок, протянув руку Майкрофту в немой просьбе о сигарете.

— Что ж, дядя Руди передал мне все дела, поэтому первый месяц буду разбираться с его бумагами, — пожал плечами Майкрофт и в сомнениях уставился на протянутую руку брата. — Давно ты начал курить?

Шерлок смерил его равнодушным взглядом и кивнул на руку. Майкрофт закатил глаза и передал брату сигарету.

— Даю прикурить своему пятнадцатилетнему братцу.

— Дядя Руди гордился бы тобой, — с легкой усмешкой сказал Шерлок и, сделав глубокую затяжку, приподнял голову и блаженно выпустил дым.

— Какие у тебя планы, Шерлок? — спросил Майкрофт и внимательно посмотрел на младшего брата.

— Давай формулировать вопрос правильно — какие у тебя на меня планы, Майкрофт?

Майкрофт довольно ухмыльнулся и лишь задумчиво покачал головой.

— Я думаю, на химическом факультете мы и остановимся, — прервал тишину он спустя несколько минут молчания. — У тебя есть еще три года. Для тебя открыты двери любого университета Англии.

— Но?.. — тут же продолжил мысль брата Шерлок и выжидающе взглянул на него.

— Но мне было бы спокойнее, если бы ты находился близь Лондона.

Шерлок изобразил некое недовольство и на мгновение задумался.

— Я настаиваю, Шерлок, — смерил его серьезным взглядом Майкрофт.

— Займешься сам моим поступлением?

— Ты же не любишь возиться с бумажками, — ответил Майкрофт и затушил сигарету. — На следующе неделе приедет нотариус. Дядя Руди оставил завещание.

— Не думаю, что меня это коснется. Мы с ним не особо были близки, — пожал плечами Шерлок.

— Ты не был близок к нему, но он всегда о тебе беспокоился, Шерлок.

— Не он один, не так ли? — как-то недовольно усмехнулся младший и потушил сигарету. — Ты сейчас домой?

— Нет, есть дела в Лондоне.

— Полагаю, теперь у тебя будет весьма загруженный график.

— Весьма, — одобрительно кивнул Майкрофт.

— Отлично, значит на меня у тебя времени останется меньше. Можно будет насладиться свободой, — коротко улыбнулся Шерлок и нахмурился, когда капля дождя приземлилась ему на руку.

— И не надейся, — предупреждающим тоном сказал старший Холмс и проводил Шерлока взглядом до автомобиля.

— Я уже не ребенок, Майкрофт, — раздраженно бросил Шерлок и уселся в машину.

***

После встречи с нотариусом, Майкрофт чувствовал себя уставшим и каким-то разбитым. Дядя Руди предусмотрел все и был абсолютно уверен, что племянник со всем справится, но сам Майкрофт начинал сомневаться в своих силах. Однако другого выхода не было.

Размышления и усталость мгновенно прервал стук в дверь кабинета.

— Мистер Холмс, Ваши родители и…

— Да-да, — потер переносицу Майкрофт и, разгладив пиджак, постарался изобразить на лице улыбку, которая тут же куда-то испарилась, когда первым в кабинет ввалился Шерлок.

— Темновато, слишком вылизано, но, впрочем, уютно, — пожал плечами Шерлок, оглядев кабинет, и плюхнулся в кресло возле книжных стеллажей.

— Здравствуй, Шерлок. Я думал, ты…

— Занятия отменили.

— Ты не любишь выходить из дома…

— Вопросы к родителям. Уверен, они до сих пор боятся оставлять меня дома одного, после того как я устроил небольшой взрыв в ванной на первом этаже.

— Небольшой? — покачала головой Мэрилин. — Я еще не простила вас за тот случай, молодой человек!

Шерлок театрально закатил глаза и, достав первую попавшуюся книгу с полки, принялся увлеченно ее листать.

— Итак? — начал мистер Холмс.

— Постараюсь обрисовать все кратко. Присаживайтесь, — кивнул Майкрофт на два сидения напротив своего стола. — Вот сам документ, можете ознакомиться, — протянул он родителям папку с завещанием и скептически взглянул на Шерлока, который теперь с любопытством расхаживал по кабинету. — Свой дом в Лондоне, дела, одну треть сбережений и…

— Место в клубе «Диоген»? — нахмурила брови Мэрилин. — Никогда не понимала любовь Рудольфа к этому «клубу»…

— Да, — задумчиво протянул Майкрофт, внимательно наблюдая за тем, как Шерлок приближается к стеллажу с папками, — все это он завещал мне.

— Две трети сбережений он оставил Шерлоку… — продолжила миссис Холмс. Эти слова наконец-то заставили Шерлока отвлечься и повернутся к присутствующим. Майкрофт чуть расслабился в надежде, что Шерлок не дойдет до стеллажа с личными делами.

— Мне? — нахмурился Шерлок.

— С условием, что траты и расходы буду контролировать я, братец мой, — самодовольно улыбнулся Майкрофт. — Не обольщайся.

— Такого ни в одном законе нет, — подозрительно прищурился Шерлок и сунул руки в карманы джинс.

— Личная воля умершего, — пожал плечами Майкрофт.

Шерлок равнодушно хмыкнул и вновь вернулся к изучению стеллажа.

— Какие дела он тебе передал? — поинтересовался мистер Холмс.

— Он…

Шерлок протягивает руку к той самой полке…

— Он передал мне все дела и…

Шерлок почти дотронулся до самой толстой папки…

— И теперь его место… Шерлок, Бога ради, сядь на место! — наконец-то не выдержал Майкрофт и указал на третье сидение.

Шерлок с хитрой улыбкой повернулся к брату и равнодушно хмыкнув направился обратно к книжным полкам.

— И теперь его место займу я, — наконец-то расслабленно выдохнул Майкрофт.

— Он возложил на тебя слишком большие обязанности.

— Это не все, но, — тихо проговорил Майкрофт, но покосился на Шерлока и прикрыл глаза, — наверное, остальное лучше оставить на потом.

— Что-то случилось? — взволнованно наклонилась вперед Мэрилин.

— В другой раз, — коротко улыбнулся Майкрофт и уселся в свое кресло.

— Что ж, хорошо, — кивнул мистер Холмс и обратился к жене, которая продолжала с подозрением смотреть на старшего сына.

***

Майкрофт встретился с родителями через неделю, ранним утром, когда Шерлок был в школе. Они приехали к назначенному времени и выглядели весьма взволнованными. Майкрофту было куда хуже, хоть он это и тщательно скрывал.

— Майк?

Миссис Холмс вошла в кабинет первая и, увидев Майкрофта у камина с бокалом виски в руках, еще сильнее заломила руки в волнении.

— Присаживайтесь, — выдохнул Майкрофт и еле выдавил традиционно короткую улыбку. Он освободил кресло для отца и прошел к столку, на котором взял толстую папку и медленно подошел к родителям.

— Что-то с Эвр? Ее хотят отпустить?

— Нет, ее не выпустят… никогда, — Майкрофт нервно прочистил горло и передал отцу бумаги. — Эвр… мертва.

Миссис Холмс резко поднялась со своего места.

— Что?

Майкрофт, заметив бледность на лице матери, спокойно налил ей воды и передал стакан.

— Она устроила пожар… Вновь. И на этот раз все закончилось трагично для нее, — сухо продолжил Майкрофт. — Увы, все сгорело дотла, поэтому опознать тело и провести похороны невозможно.

— Когда это случилось? — чуть осипшим голосом спросил мистер Холмс.

— Месяц назад.

— Почему ты говоришь нам только сейчас? — возмутилась Мэрилин.

— Я об этом узнал только из письма дяди Руди, которое было прикреплено к завещанию. Полагаю, он не хотел в своем состоянии сообщать вам эту новость и вообще встречаться с кем-либо. Он оберегал вас… от двойного удара.

— Оберегал? — тяжело выдохнула Мэрилин и опустилась в кресло. — Боже…

— Это не значит, что мы можем о ней говорить. Вы помните правила. Шерлок не должен…

— Как ты можешь говорить об этом сейчас, Майкрофт?! — сквозь слезы процедила Мэрилин.

— Я пытаюсь уберечь…

— Кого? Себя? От ненужных эмоций?!

— Шерлока! — не выдержал Майкрофт и повернулся к матери. — Я всю жизнь только этим и занимаюсь. Пытаюсь сохранить то, что Эвр, слава Богу, не успела разрушить.

— Что ты хочешь этим сказать, Майкрофт? — утерла слезы Мэрилин и сурово взглянула на сына.

Майкрофт тяжело выдохнул и потер ладонью глаза.

— Так или иначе, она наша дочь! — повысила голос миссис Холмс

— И моя сестра, как ни прискорбно, — огрызнулся Майкрофт.

— Майкрофт, — предупреждающий тон отца заставил молодого Холмса прикусить язык.

— Да, она ваша дочь. Но и Шерлок — ваш сын. И, поверьте мне, я готов отбросить братское милосердие, чтобы предотвратить малейшую возможность эпизода, в котором мне придется стоять здесь перед вами и сообщать о смерти Шерлока.

Мэрилин вновь побледнела и медленно вернулась в кресло. Майкрофт устало выдохнул и помассировал пульсирующий болью висок.

— Это все, что ты хотел сообщить? — сиплым голосом спросила миссис Холмс, даже не подняв глаза на сына.

— Да.

Мэрилин коротко кивнула и, встав с кресла, направилась к выходу из кабинета. Майкрофт нахмурился и, подняв брови, вопросительно взглянул на отца.

— Ей нужно время, Майкрофт.

— Поговоришь с ней?

— Постараюсь сделать все возможное. Насчет Шерлока… есть какие-то рекомендации?

Майкрофт задумался и, коротко улыбнувшись, пожал плечами.

— Присматривайте за ним. И если что-то не так… странное поведение, излишняя замкнутость, подозрительные интересы, на скрипке перестал играть, уходит по ночам, и тому подобное — сразу звонить мне. Я на связи двадцать четыре часа в сутки. Уверен, сейчас спокойные времена.

— Что-то не похоже, — покачал головой Альфрэд.

— Не беспокойтесь. Шерлок — это моя… забота, — еле выдавив из себя последнее слово, сказал Майкрофт.

***

После встречи с родителями, Майкрофт, сидя в кресле напротив камина, перечитывал письмо дяди Руди.

«…Скажи им, что она мертва. Не думаю, что мы можем позволить им мучить себя надеждами об исцелении. Эвр никогда не покинет стены Шерринфорда. Я знаю, что Мэрилин тешит надежду о ее возвращении. Огради ее от мучений. И береги брата, Майкрофт. Р»