Дядя Руди скончался спустя три недели после последней встречи с Майкрофтом. На похоронах присутствовало только четверо: старшие Холмсы, Майкрофт и Шерлок. Когда основная церемония была закончена, Шерлок и Майкрофт оставили родителей у могилы и направились к машине.
Всю дорогу до машины братья молчали, Майкрофт достал портсигар дяди Руди и закурил легкую сигарету.
— Какие планы? — первым прервал молчание Шерлок, протянув руку Майкрофту в немой просьбе о сигарете.
— Что ж, дядя Руди передал мне все дела, поэтому первый месяц буду разбираться с его бумагами, — пожал плечами Майкрофт и в сомнениях уставился на протянутую руку брата. — Давно ты начал курить?
Шерлок смерил его равнодушным взглядом и кивнул на руку. Майкрофт закатил глаза и передал брату сигарету.
— Даю прикурить своему пятнадцатилетнему братцу.
— Дядя Руди гордился бы тобой, — с легкой усмешкой сказал Шерлок и, сделав глубокую затяжку, приподнял голову и блаженно выпустил дым.
— Какие у тебя планы, Шерлок? — спросил Майкрофт и внимательно посмотрел на младшего брата.
— Давай формулировать вопрос правильно — какие у тебя на меня планы, Майкрофт?
Майкрофт довольно ухмыльнулся и лишь задумчиво покачал головой.
— Я думаю, на химическом факультете мы и остановимся, — прервал тишину он спустя несколько минут молчания. — У тебя есть еще три года. Для тебя открыты двери любого университета Англии.
— Но?.. — тут же продолжил мысль брата Шерлок и выжидающе взглянул на него.
— Но мне было бы спокойнее, если бы ты находился близь Лондона.
Шерлок изобразил некое недовольство и на мгновение задумался.
— Я настаиваю, Шерлок, — смерил его серьезным взглядом Майкрофт.
— Займешься сам моим поступлением?
— Ты же не любишь возиться с бумажками, — ответил Майкрофт и затушил сигарету. — На следующе неделе приедет нотариус. Дядя Руди оставил завещание.
— Не думаю, что меня это коснется. Мы с ним не особо были близки, — пожал плечами Шерлок.
— Ты не был близок к нему, но он всегда о тебе беспокоился, Шерлок.
— Не он один, не так ли? — как-то недовольно усмехнулся младший и потушил сигарету. — Ты сейчас домой?
— Нет, есть дела в Лондоне.
— Полагаю, теперь у тебя будет весьма загруженный график.
— Весьма, — одобрительно кивнул Майкрофт.
— Отлично, значит на меня у тебя времени останется меньше. Можно будет насладиться свободой, — коротко улыбнулся Шерлок и нахмурился, когда капля дождя приземлилась ему на руку.
— И не надейся, — предупреждающим тоном сказал старший Холмс и проводил Шерлока взглядом до автомобиля.
— Я уже не ребенок, Майкрофт, — раздраженно бросил Шерлок и уселся в машину.
***
После встречи с нотариусом, Майкрофт чувствовал себя уставшим и каким-то разбитым. Дядя Руди предусмотрел все и был абсолютно уверен, что племянник со всем справится, но сам Майкрофт начинал сомневаться в своих силах. Однако другого выхода не было.
Размышления и усталость мгновенно прервал стук в дверь кабинета.
— Мистер Холмс, Ваши родители и…
— Да-да, — потер переносицу Майкрофт и, разгладив пиджак, постарался изобразить на лице улыбку, которая тут же куда-то испарилась, когда первым в кабинет ввалился Шерлок.
— Темновато, слишком вылизано, но, впрочем, уютно, — пожал плечами Шерлок, оглядев кабинет, и плюхнулся в кресло возле книжных стеллажей.
— Здравствуй, Шерлок. Я думал, ты…
— Занятия отменили.
— Ты не любишь выходить из дома…
— Вопросы к родителям. Уверен, они до сих пор боятся оставлять меня дома одного, после того как я устроил небольшой взрыв в ванной на первом этаже.
— Небольшой? — покачала головой Мэрилин. — Я еще не простила вас за тот случай, молодой человек!
Шерлок театрально закатил глаза и, достав первую попавшуюся книгу с полки, принялся увлеченно ее листать.
— Итак? — начал мистер Холмс.
— Постараюсь обрисовать все кратко. Присаживайтесь, — кивнул Майкрофт на два сидения напротив своего стола. — Вот сам документ, можете ознакомиться, — протянул он родителям папку с завещанием и скептически взглянул на Шерлока, который теперь с любопытством расхаживал по кабинету. — Свой дом в Лондоне, дела, одну треть сбережений и…
— Место в клубе «Диоген»? — нахмурила брови Мэрилин. — Никогда не понимала любовь Рудольфа к этому «клубу»…
— Да, — задумчиво протянул Майкрофт, внимательно наблюдая за тем, как Шерлок приближается к стеллажу с папками, — все это он завещал мне.
— Две трети сбережений он оставил Шерлоку… — продолжила миссис Холмс. Эти слова наконец-то заставили Шерлока отвлечься и повернутся к присутствующим. Майкрофт чуть расслабился в надежде, что Шерлок не дойдет до стеллажа с личными делами.
— Мне? — нахмурился Шерлок.
— С условием, что траты и расходы буду контролировать я, братец мой, — самодовольно улыбнулся Майкрофт. — Не обольщайся.
— Такого ни в одном законе нет, — подозрительно прищурился Шерлок и сунул руки в карманы джинс.
— Личная воля умершего, — пожал плечами Майкрофт.
Шерлок равнодушно хмыкнул и вновь вернулся к изучению стеллажа.
— Какие дела он тебе передал? — поинтересовался мистер Холмс.
— Он…
Шерлок протягивает руку к той самой полке…
— Он передал мне все дела и…
Шерлок почти дотронулся до самой толстой папки…
— И теперь его место… Шерлок, Бога ради, сядь на место! — наконец-то не выдержал Майкрофт и указал на третье сидение.
Шерлок с хитрой улыбкой повернулся к брату и равнодушно хмыкнув направился обратно к книжным полкам.
— И теперь его место займу я, — наконец-то расслабленно выдохнул Майкрофт.
— Он возложил на тебя слишком большие обязанности.
— Это не все, но, — тихо проговорил Майкрофт, но покосился на Шерлока и прикрыл глаза, — наверное, остальное лучше оставить на потом.
— Что-то случилось? — взволнованно наклонилась вперед Мэрилин.
— В другой раз, — коротко улыбнулся Майкрофт и уселся в свое кресло.
— Что ж, хорошо, — кивнул мистер Холмс и обратился к жене, которая продолжала с подозрением смотреть на старшего сына.
***
Майкрофт встретился с родителями через неделю, ранним утром, когда Шерлок был в школе. Они приехали к назначенному времени и выглядели весьма взволнованными. Майкрофту было куда хуже, хоть он это и тщательно скрывал.
— Майк?
Миссис Холмс вошла в кабинет первая и, увидев Майкрофта у камина с бокалом виски в руках, еще сильнее заломила руки в волнении.
— Присаживайтесь, — выдохнул Майкрофт и еле выдавил традиционно короткую улыбку. Он освободил кресло для отца и прошел к столку, на котором взял толстую папку и медленно подошел к родителям.
— Что-то с Эвр? Ее хотят отпустить?
— Нет, ее не выпустят… никогда, — Майкрофт нервно прочистил горло и передал отцу бумаги. — Эвр… мертва.
Миссис Холмс резко поднялась со своего места.
— Что?
Майкрофт, заметив бледность на лице матери, спокойно налил ей воды и передал стакан.
— Она устроила пожар… Вновь. И на этот раз все закончилось трагично для нее, — сухо продолжил Майкрофт. — Увы, все сгорело дотла, поэтому опознать тело и провести похороны невозможно.
— Когда это случилось? — чуть осипшим голосом спросил мистер Холмс.
— Месяц назад.
— Почему ты говоришь нам только сейчас? — возмутилась Мэрилин.
— Я об этом узнал только из письма дяди Руди, которое было прикреплено к завещанию. Полагаю, он не хотел в своем состоянии сообщать вам эту новость и вообще встречаться с кем-либо. Он оберегал вас… от двойного удара.
— Оберегал? — тяжело выдохнула Мэрилин и опустилась в кресло. — Боже…
— Это не значит, что мы можем о ней говорить. Вы помните правила. Шерлок не должен…
— Как ты можешь говорить об этом сейчас, Майкрофт?! — сквозь слезы процедила Мэрилин.
— Я пытаюсь уберечь…
— Кого? Себя? От ненужных эмоций?!
— Шерлока! — не выдержал Майкрофт и повернулся к матери. — Я всю жизнь только этим и занимаюсь. Пытаюсь сохранить то, что Эвр, слава Богу, не успела разрушить.
— Что ты хочешь этим сказать, Майкрофт? — утерла слезы Мэрилин и сурово взглянула на сына.
Майкрофт тяжело выдохнул и потер ладонью глаза.
— Так или иначе, она наша дочь! — повысила голос миссис Холмс
— И моя сестра, как ни прискорбно, — огрызнулся Майкрофт.
— Майкрофт, — предупреждающий тон отца заставил молодого Холмса прикусить язык.
— Да, она ваша дочь. Но и Шерлок — ваш сын. И, поверьте мне, я готов отбросить братское милосердие, чтобы предотвратить малейшую возможность эпизода, в котором мне придется стоять здесь перед вами и сообщать о смерти Шерлока.
Мэрилин вновь побледнела и медленно вернулась в кресло. Майкрофт устало выдохнул и помассировал пульсирующий болью висок.
— Это все, что ты хотел сообщить? — сиплым голосом спросила миссис Холмс, даже не подняв глаза на сына.
— Да.
Мэрилин коротко кивнула и, встав с кресла, направилась к выходу из кабинета. Майкрофт нахмурился и, подняв брови, вопросительно взглянул на отца.
— Ей нужно время, Майкрофт.
— Поговоришь с ней?
— Постараюсь сделать все возможное. Насчет Шерлока… есть какие-то рекомендации?
Майкрофт задумался и, коротко улыбнувшись, пожал плечами.
— Присматривайте за ним. И если что-то не так… странное поведение, излишняя замкнутость, подозрительные интересы, на скрипке перестал играть, уходит по ночам, и тому подобное — сразу звонить мне. Я на связи двадцать четыре часа в сутки. Уверен, сейчас спокойные времена.
— Что-то не похоже, — покачал головой Альфрэд.
— Не беспокойтесь. Шерлок — это моя… забота, — еле выдавив из себя последнее слово, сказал Майкрофт.
***
После встречи с родителями, Майкрофт, сидя в кресле напротив камина, перечитывал письмо дяди Руди.
«…Скажи им, что она мертва. Не думаю, что мы можем позволить им мучить себя надеждами об исцелении. Эвр никогда не покинет стены Шерринфорда. Я знаю, что Мэрилин тешит надежду о ее возвращении. Огради ее от мучений. И береги брата, Майкрофт. Р»