Люди, заботящиеся об Алеке, непременно хотят найти ему парня до Рождества.
От автора
Примечания переводчика:
название работы является игрой слов. «Deck the halls with boughs of holly, / ‘Tis the season to be jolly!» - слова одной рождественской песни, ставшей популярной в начале XIII века. Автор же заменил be jolly на be plotting. В итоге перевод - «Ну что за время, чтобы спланировать маленький заговор.»
В тегах на ао3 стоит «все шипперять малек, пятаясь их свести, и совершенно никто не испытывает вины» и этим всё сказано. Наслаждайтесь!
Комментарии