Примечание
Q: Насколько ты тактилен для Чжун Ли, Сяо? Неужели и его не подпускаешь к себе, отвечая кратко и грубо?
Руки чужие пронзают сердце мятежного бога и обрушивают скалы. Взмахом ладони меняют тёмные лабиринты в недрах гор и дворцы целые низвергают в пропасть, что тут же смыкается и остаётся обестравленным шрамом. Руками чужими возводится город — этими же руками он может быть сокрушён, взбреди что архонту в голову.
Архонт щёлкает пальцами — и земля разверзается.
Поглощает грозный весенний сель, что едва не разрушил деревню у подножия.
А Сяо вспоминает невольно — экий глупец! нашёл, на что время тратить! — как осторожны, нежны почти были этих же рук касания.
"Я гляжу," едва-едва тёплые, точь-в-точь солнцем пригретые камни, "ты боишься меня?"
К ногам его падают длинные, спутанные пряди.
Он не боится. Дыхание каждый раз задерживает не из страха вовсе — из привычки.
Потому что нет в руках чужих для него добра и нежности. Раньше не было — и сейчас быть не может, он знает.
И ждёт.
Воинственный архонт оставляет две пряди обрамлять лицо.
"Я искренне сожалею," говорит, откладывая ножницы и отступая на несколько шагов.
Сяо вдруг хочется усмехнуться: будто и вправду он горевать о волосах своих будет! Пусть всякие правители с генералами да богами их лелеют — а его душе уже всё равно, обрей его даже кто налысо.
Всё равно до сих пор бабочкой пойманной бьётся, крылья о сетку раня: что будет? что будет? к чему это всё?
К чему улыбаться, к чему еду приносить, к чему сожалеть и приказывать не выпускать из комнаты, пока все раны не затянутся, как положено?
Архонт касается едва тёплыми пальцами плеча, смахивает мелкие волоски, что осыпались на одежду.
У Сяо внутри разверзается пропасть.
Не силе в этих руках он дивится — нежности.
Этот архонт не скупится на наказания и не скупится на добрые жесты. Этот архонт безжалостно головы сносит недругам своим и раздает с улыбкою золото людям.
Этот архонт… такой странный.
Сяо все ждёт, когда померкнет его доброта.
Ждёт — и за каждым касанием мимолётным тянется.
И с каждым касанием в пропасть с грохотом падают камни.
Слишком мало. Слишком много.
Пусть задержит руку на плече дольше. Пусть не прикасается вообще, даже если и случайно.
Старые привычки, что та крапива, упорно новые душат.
— Всё ещё боишься? — смеётся архонт спустя года и столетия, когда они встречаются под осыпающейся уже шелковицей.
— Нет, — склоняет голову Сяо. — И не боялся никогда, повелитель.
— Верно, — архонт прикрывает глаза. Вздыхает устало.
Как давно, думает Сяо, лицо его изрезали трещины?..
— Верно.
Что же тревожит его так сильно?..
Сяо хочет спросить — не решается.
Хочет помочь — не в его это власти.
Хочет — не смеет.
Утешается лишь едва тёплой чашкой в ладонях.
Корит себя потом куда сильнее, чем традициями давно забытыми положено. Волос не трогает куда дольше, чем полагается в трауре, позволяет жёстким концам щекотать плечи, напоминая о остриженных прядях, колющих сквозь тонкий шёлк. Пропасть разверзается шире, пастью своей грудь вспарывает.
И умолкает вмиг, как только Ч ж у н л и — глаза золотые, волосы тусклые, ладони тонкой кожей скрытые, лицо едва морщинами тронутое — берет его за руку. Круги выводит меж пальцами, точно заклятие какое рисует.
— Неужели, — смеётся он горько, — стоило умереть, чтобы ты перестал меня сторониться?
Воздуха душного мало, Сяо вдохнуть пытается — выходит едва ли, рвано, больно.
— Зачем, — спрашивает сипло, руки не отнимая, — повелитель Чжунли с этим адептом так жесток?
Чжунли не целует — губами прижимается к пальцам, вокруг глаз зажмуренных собираются золотом блестящие трещины.
— Должно быть, этот гость плох в чувствах, — дыхание его так странно тёплое, едва ли не обжигает. Да что он, в самом деле, насмехается будто! — Надо же, как по-человечески вышло: сам ещё не разобрался, а уже тебя обременяю…
— Разве я не стою сейчас в руках твоих?
Хочется отпрянуть. Хочется стоять так вечно.
Знает, что богам доверять опасно. Собирается всё равно.
Должно быть, люди до сих пор на него дурно влияют.
— Если случится мне оттолкнуть тебя — значит, демон вновь взял над моими мыслями верх. Дай мне время…
Чжунли кивает — о, ему ли не знать, скольких демонов Сяо в душе своей носит!
— ...и я вернусь к тебе. обязательно.
Примечание
* dàrén - ваше превосходительство в идеале, но ради красоты стало повелителем
* "этот" - самое близкое к форме "one does" (ее используют адепты в английском + особый уровень вежливости в китайском, насколько моих знаний хватает), которое я смогла составить в русском
* скорбящие некоторое время должны были не расчёсывать и не стричь волосы
* а ещё встреча в тутовнике/шелковице, как мне сообщили, может быть метафорой свидания, но это так, заметка на полях