Глава 3

Молодой человек чувствовал взгляд на своей спине, когда удалялся от лавки, а потому ускорил шаг. Ветер заставлял его дрожать, губы его потрескались от холода, а бинокль бился о грудь при каждом движении.

Он шел мимо библиотеки, когда мистер Финнеган, библиотекарь, встав полубоком к улице, убирал что-то в наплечную сумку. Мужчина заметил Доэрти и тут же нахмурился – через секунду он захлопнул сумку и сопроводил юношу пасмурным взглядом. Доэрти удивленно обошел библиотекаря и под конец повернул голову, чтобы узнать, не продолжает ли тот разглядывать молодого человека, но от мужчины уже простыл след.

– М-да. Подозрительно, – Доэрти смотрел на пустое место, где мгновения ранее был человек.

– Что подозрительно? – сбоку от парня возник мистер Хили, держатель местного бара, рука его упала на плечо Доэрти, заставив последнего дернуться.

– Мистер Хили! – вскрикнул Доэрти в сердцах, – вы очень меня напугали, – его дыхание слегка сбилось от испуга, а сам он шагнул немного в сторону, чтобы создать между собой и мужчиной расстояние.

– Ну, так что? – мистер Хили тяжело зашагал рядом.

– Библиотекарь странно себя ведет, – Доэрти снова обернулся в сторону библиотеки, – прятал что-то, а потом так глядел, будто убить хотел.

– Опять твои мальчишеские глупости! – со стороны мистера Хили раздался хриплый гортанный смех, – тебе пора перестать, – смех оборвался, а рука мужчины вновь опустилась на юношеское плечо и на этот раз сжала его, – взрослый уже, а все за загадками охотишься. Твоей матери и так тяжело одной, не подкидывай камней на ее плечи.

Доэрти напряженно улыбнулся и нахмурился, его голова, как болванка, закивала. Только сейчас он заметил, что по другую сторону дороги, слегка отставая, шел мужчина – и наблюдал за Доэрти и мистером Хили.

– Ну, бывай! – мужчина похлопал по плечу парня напоследок и свернул с дороги, чтобы исчезнуть за ближайшим поворотом.

– Ага. До свидания, – Доэрти увидел глядящего прямо на него мужчину, который выкуривал сигарету у открытого окна, – Всего доброго.

***

Половицы заскрипели, и через секунду в комнату влетел Доэрти. Он хотел было захлопнуть дверь – но быстро остановился и тихо ее прикрыл, потому что его мать, острая на слух женщина, тут же прибежала бы к нему, если бы услышала что-то подобное. Парень кинул блокнот на кровать, вслед за ним туда же полетел бинокль, который, не долетев всего десяток сантиметров, стукнулся о край кровати и глухо упал на ковер.

Лицо Доэрти было перекошено от вороха разных эмоций, среди которых ясно читались гнев и испуг. Он стянул с себя вязаный свитер, который приземлился на пол, и снял рубашку. Когда парень сел на стул, стоящий поодаль от рабочего стола, он вывернул плечо, чтобы разглядеть его. Перед глазами Доэрти стояла картина, которая случилась недавно – как мистер Хили то и дело касался его плеча. Не в силах заглушить безумие, Доэрти принялся расчесывать короткими ногтями плечо и сдирать с него тонкую пленку кожицы вместе со светлыми веснушками. Кожа от плеча до ключицы вся раскраснелась, как от загара, и на ней местами распухли полосы от ногтей, но этого было недостаточно.

Над комодом, который покосился у стены, висело небольшое зеркало в простой деревянной раме. В мутном стекле отражался молодой человек, голый по самые бедра. Он сливался с тусклой бежевой комнатой, и единственным ярким пятном темнело мальчишеское плечо, которое неистово раздирали ногти.

***

В столовой за столиком из светлого дерева сидела женщина. Она пила остывший кофе и закусывала горький напиток маленькой конфетой, которую аккуратно подбирала с фантика двумя пальцами и едва надкусывала. По другую сторону от нее сидел молодой человек – его лицо спряталось за темными и тяжелыми, как когда-то у его матери, кудрями, а рука держала вилку. Он размазывал по цветочной тарелке свой ужин, когда миссис Гиллан стукнула чашкой о тарелку, что она делала лишь тогда, когда хотела привлечь внимание.

– Не пора ли тебе постричься, милый? Волосы как у девчонки, – женщина решила начать разговор с темы, далекой от того, что ее беспокоило.

– Постригусь, когда отрастут больше. Сейчас они мне не мешают, – Доэрти демонстративно убрал волосы за уши и вернулся к ковырянию ужина.

– Ты прав, это не такая проблема, как... – миссис Гиллан задумалась над тем, какие слова лучше использовать, – Доэрти. Мне кажется, ты снова страдаешь от приступов гнева, – мать не без волнения посмотрела на лицо сына, на котором отразилось его недовольство поднятой ей темой, – я нашла в твоем мусорном ведре платок со следами от крови.

– Я просто плечо расчесал, – парень нахмурился и опустил голову еще больше, чтобы не видеть лица матери, – да и что это за «приступы гнева»! Никакие это не приступы, я не больной, чтобы у меня были приступы! – он бросил вилку в тарелку, а затем взял паузу и глубоко вздохнул, – извини, я не должен был грубить тебе, – Доэрти посмотрел на миссис Гиллан, которая за эти минуты резко прибавила в возрасте еще больше из-за поведения сына.

– Да. Не должен был, – женщина встала из-за стола и покинула столовую, оставив чашку с недопитым кофе сиротливо стоять на тарелочке на столе.

***

– ...говорят, он работал детективом! – голос миссис Даффи витал по веранде вперемешку с сигаретным дымом, – Луиза общалась с Патриком, и он рассказал ей, что его падчерица Шона разболталась с той женщиной на площади, и та сообщила ей об этом!

– У вас там целая цепочка, – миссис Гиллан запила вином свой кашляющий смех.

За дверью стоял Доэрти. Он тоскливо разглядывал свое отражение в коридорном зеркале, которое прижималось ухом к двери и подслушивало разговор двух дам. Парню не хотелось показываться на глаза матери, а потому он тихо отошел от двери и решил выйти на улицу через вход во двор.

Доэрти шел по улице по давно известному маршруту. Следуя вдоль кромки леса, он подметил вдалеке библиотекаря — узнал его только по силуэту дурацкой шляпы, которую тот носил в любую погоду, — и нахмурился. Мужчина, как ни в чем не бывало, скрылся за лесными деревьями, а Доэрти ускорил шаг. Его сердце забилось в предвкушении — он потратил слишком много дней, выглядывая лес в линзы бинокля и боясь зайти в него вслед за редкими горожанами, которые по какой-то причине ходили туда в одиночестве или группкой.

***

— ...даже не знаю, — мистер Финнеган в последний раз затянулся сигаретой и бросил ее на траву, после чего затоптал, — я слышал, ее брат был детективом. Вдруг у него связи в полиции?

Доэрти сидел в кустах за толстым деревом, боясь выглянуть из-за него и быть пойманным. Он вслушивался в глухой диалог двух мужчин, который, к сожалению, начался задолго до того, как он пробрался в это место. Парню потребовалось слишком много времени, чтобы не привлечь внимание и спрятаться как следует.

— И что он тебе сделает? Узнает, что ты читаешь порнографические романы, когда в библиотеке никого нет? — мистер Хили хрипло рассмеялся, — так он и будет лезть к тебе...

— Допустим! — воскликнул библиотекарь, — но что насчет самой Мэг?

Не в силах больше сидеть на месте, Доэрти поднялся и тихим шагом направился обратно, в город. Услышанное напрягло его — это было написано на лице парня. Неужели они что-то планируют? И почему так боятся мистера Дэйва?

— Она не убежит от тебя, даже если захочет, — услышанная позади фраза заставила молодого человека прибавить скорости, несмотря на страх быть замеченным.

Топот его шагов заглушил продолжение фразы:

— Сначала догонишь ее, а потом усыпишь скучными рассказами про то, как сортируешь книги. Когда она потеряет бдительность, пригласишь на свидание.