Когда-то давным-давно рядом с рекой, которая быстро текла по горному склону, расположилась тихая и спокойная деревушка. И там жила самая обычная девушка, с которой происходили удивительные события.
Тихиро прищурилась, поднося к глазам рубашку, которую нужно было починить. Комната, в которой она сидела, оказалась довольно темной: возможно, здесь и не стоило шить, но, с другой стороны, это было самое прохладное помещение в доме. Девушка осторожно провела рукой по ткани, чувствуя под пальцами рваные грубые края разрыва. Что ж, справиться с этой дырой будет нелегко. Тихиро раздраженно вздохнула и обернулась к брату, которому и принадлежала порванная рубашка.
— Харуки, ради всего святого, как…
Но она так и не закончила фразу. Брат крепко спал, растянувшись на полу и прижимая к себе игрушечный мяч. Тихиро вздохнула и ласково улыбнулась. Во сне Харуки казался очень милым. Как можно тише она отложила рубашку и подошла к шкафчику у противоположной стены. Порывшись внутри, девушка вернулась и осторожно подложила мальчику под голову подушку. Радуясь, что получилось не разбудить его, она подняла рубашку и достала лоскут ткани, чтобы заделать прореху.
Вдруг ее работу прервали. Дверь открылась, и Тихиро, подняв голову, увидела, что в дверях стоит госпожа Огино.
— Вот ты где, Тихиро, — тихо произнесла она. — К нам в гости пришла госпожа Хашимото. Помоги мне развлечь ее.
— Конечно, мама, — так же тихо отозвалась девушка.
Чтобы не разбудить брата, она снова осторожно отложила рубашку и на цыпочках вышла из комнаты. Госпожа Огино, тоже стараясь не шуметь, закрыла за собой дверь.
Им не понадобилось много времени, чтобы подать хороший полдник. Тихиро принесла поднос в гостиную и поставила угощение перед гостьей.
— Спасибо, Тихиро, дорогая, — сказала госпожа Хашимото, принимая чашку и восхищаясь предложенными закусками. — Это замечательно.
Когда девушка устроилась за другим концом стола, гостья обратилась к ее матери.
— Как у тебя дела, с тех пор как…
Она так и не закончила фразу, словно боясь, что своими неосторожными вопросами затронет едва зажившую рану.
— Я все еще очень сильно скучаю по матери, — ответила госпожа Огино. — Но жизнь продолжается, и у меня просто нет времени жалеть себя.
Гостья легонько похлопала ее по руке, молчаливо сочувствуя, отпила еще один глоток чая, а потом сменила тему.
— Вы слышали новость? Госпожа Татибана купила много белого шелка. Говорят, там несколько отрезов. Также она, кажется, ищет тех, кто сможет помочь ей пошить кимоно.
— Нет, я ничего об этом не знаю, — удивилась мать Тихиро. — Думаешь, они наконец-то нашли подходящую партию для своей дочери, госпожи Томико?
— Видимо, так и есть. Зачем еще им столько белой ткани, как не для свадьбы?
— Быть может, это как-то связано с тем странствующим монахом, который недавно поселился у них?
— Думаешь, он и есть ее жених? — изумленно спросила госпожа Хашимото.
— Возможно, они заключили союз по любви. Ты сказала, что госпожа Татибана ищет работниц?
— Да, хотя я слышала это не напрямую, поэтому не могу быть ни в чем уверенной. Но Хироми утверждает, что госпожа Татибана обеспокоена и хочет закончить свадебное кимоно как можно быстрее. Думаю, на ее слова можно положиться.
Мать Тихиро согласно кивнула. Гостья замолчала и снова глотнула чай.
— Это очень странно, — продолжила она. — Насколько мне известно, никто из них не обращался к ремесленнику, чтобы заказать приданое.
— И правда, странно, — согласилась госпожа Огино. — Возможно, они сделали часть заказа в большом городе? Или, может, слухи неверны?
— Кто знает? Время покажет. Ах да, раз уж мы говорим об этом, нужно сказать, что Харуна просто вне себя. Она так ждала свадьбы сына, а теперь боится устраивать ее в то же время, что и Томико. Харуна не хочет оскорблять этим госпожу Татибану, — произнесла гостья доверительным шепотом, и мама Тихиро что-то согласно прошептала в ответ.
— Поэтому, конечно, она считает, что свадьбу нужно отложить. И ведь все произошло как раз тогда, когда ситуация наконец начала налаживаться.
— Осенью жениться гораздо лучше, так что небольшая отсрочка не повредит.
— Я полностью согласна с тобой, но ты же знаешь, как хочется Харуне наконец-то совершить церемонию. Для нее лучше, чтобы сын спокойно женился, перед тем как возникнет еще больше… сложностей.
Обе женщины посмеялись над выбором слов госпожи Хашимото, так как союз между этими молодыми людьми уж точно причинил беспокойство всем вовлеченным в это дело. Дочь госпожи Ишикавы, разговаривая с Тихиро, сказала, что ее брат угрожал сбежать с любимой, если их родители не смогут нормально договориться.
Женщины продолжали беседовать, обговаривая все интересные события, которые произошли в их крошечной деревне, а Тихиро тем временем ушла на кухню, чтобы сделать еще чая.
— Интересно, госпожа Томико действительно выйдет замуж за монаха? — спросила девушка саму себя, опять доставая закуски. — Как бы там ни было, надеюсь, она будет счастлива. А если это действительно монах, то он, наверное, больше не будет странствовать.
Только лишь вечером семья Огино узнала о правдивости этих слухов. Отец Тихиро вернулся домой из поместья господина и подтвердил по меньшей мере два из них.
— Госпожа Татибана купила очень много белого шелка и хочет как можно быстрее сшить из него свадебное кимоно. Господин попросил меня о твоей помощи. Он подумал, что ты, возможно, могла бы прийти к ним и помочь с вышивкой.
— Конечно же нет! — удивленно воскликнула мать Тихиро. — Кто тогда будет заниматься домом и Харуки, готовить ужин и… и…
Она раздраженно махнула рукой, слишком возмущенная, чтобы продолжать.
— Я знаю, дорогая, — успокоил ее муж. — Я уже извинился за тебя, и господин Татибана оказался очень понимающим. Но, возможно, Тихиро сможет помочь: ее уж, наверное, можно отпустить на неделю-другую. Когда я сказал, что ты не сможешь прийти, господин упомянул Тихиро. К тому же им очень хочется отпраздновать свадьбу в начале месяца.
— Ну что ж, если они действительно желают этого, я смогу обойтись пока и без Тихиро.
Девушка тем временем вцепилась в руку отца, готовая забросать его кучей вопросов.
— Отец, скажи, госпожа Томико действительно собирается замуж за того странствующего монаха, который у них остановился? Это союз по любви? Она счастлива?
— Да какая разница? Отец, лучше расскажи, что ты делал сегодня! Ты ловил преступников? Тебе приходилось убивать их?
Харуки схватил отца за другую руку, повис на ней и начал задавать вопросы с каким-то злорадным удовольствием.
— Давайте сядем, и вы узнаете новости за ужином. Хорошо?
Мальчик радостно вскрикнул и бросился к столу. Как только все расселись и подали еду, господин Огино начал рассказывать о том, как провел день.
— Сегодня не было никаких бродячих преступников и изгоев, Харуки. Этот день оказался очень тихим и мирным, хотя я слышал, что в деревне неподалеку чуть не начались беспорядки из-за нехватки воды.
Тихиро вздрогнула. Они жили рядом с рекой, но даже у них дела обстояли не очень-то хорошо. Она и представить себе не могла, каково было другим — тем, у кого не было поблизости такого удобного источника с водой. Ей не хотелось об этом слушать, как, впрочем, и ее матери.
— Ты так и не рассказал нам о женихе госпожи Томико, дорогой.
— Господин не упоминал его. Он сказал только, что его жена шьет кимоно и ей нужна помощь, чтобы закончить работу к первому числу.
И мать Тихиро, и она сама немного расстроились: им обеим очень хотелось услышать все подробности. Впрочем, госпожа Огино тут же приободрилась и, обернувшись к дочери, ослепительно улыбнулась.
— Тебе придется помогать шить кимоно, Тихиро, а там ты точно услышишь больше новостей! Обязательно расскажи обо всем дома.
Девушка улыбнулась и кивнула.
— Конечно, мама.
Следующим утром госпожа Огино тщательно занялась одеждой дочери. Тихиро нельзя было запятнать гордость семьи, и ее мама считала, что нужно выглядеть безупречно. Девушке хотелось закатить глаза, но она сдержалась, хотя и прекрасно понимала, что окажется в пыли, когда дойдет до поместья. Дорога, к счастью, была недолгой, но это ничего не меняло. К сожалению, Тихиро не подумала, что мама действительно очень сильно обеспокоилась ее нарядом. Все закончилось тем, что госпожа Огино накинула поверх одежды дочери тонкое пальто и обвязала вокруг ее головы шарф.
— Мама! — воскликнула Тихиро. — На улице тепло. Я попросту потеряю сознание на улице от духоты.
— Глупости! Идти недалеко, и, если тебе станет плохо, ты сможешь опереться на руку отца. К тому же еще рано, и на улице пока прохладно. Моя дочь должна выглядеть идеально в поместье, и я не позволю, чтобы что-то было иначе. — Тихиро открыла было рот, желая возразить, но мать не дала ей этого сделать. — Даже если тебе придется сделать всего несколько стежков, ты должна произвести хорошее впечатление.
Тихиро промолчала. Мама ответила на ее возражение раньше, чем она его озвучила.
Раздался стук в дверь.
— Вы уже готовы? Нам пора идти.
— Да, мы готовы, — отозвалась мама Тихиро и открыла дверь: за ней стоял господин Огино, который в нетерпении переминался с ноги на ногу. Харуки бегал взад-вперед по коридору, напялив на голову шлем отца.
— Вы обе прекрасно выглядите, — сказал господин Огино, целуя жену на прощание в щеку. Госпожа Огино зарделась от счастья и отправила их прочь.
Харуки неохотно отдал отцу шлем, встал рядом с матерью, и они вместе помахали им.
Тихиро улыбнулась и тоже махнула рукой, но улыбка сползла с ее лица, когда девушка увидела увядшие засохшие кусты и деревья на обочине. Впрочем, она тут же обернулась к отцу и сказала довольно безмятежно:
— Нам нужно всего лишь подняться на холм и пройти несколько минут, а мама, кажется, считает, что мне предстоит долгое путешествие.
— Ей, наверное, будет одиноко без тебя.
— Я понимаю, — согласилась Тихиро, — и я обязательно расскажу ей все интересные сплетни, чтобы это того стоило.
— Ты очень заботливая дочь, — рассмеялся господин Огино.
Тихиро тоже расхохоталась, но тут же поперхнулась пылью, которая поднялась из-за ходьбы.
— Я подумал, что стоит выкорчевать все эти старые деревья вокруг дома, — попытался сменить он тему, как только дочь откашлялась. — Нельзя, чтобы у вассала господина так плачевно выглядел дом. Возможно, нам стоит украсить двор речной галькой. Как думаешь?
Тихиро взглянула на воду, едва заметную между домами, потом быстро отвела взгляд и посмотрела вперед. Почему-то ей всегда было больно смотреть на речку, которая обмелела и стала грязной. Хотя, с другой стороны, на камни, окружающие ее, теперь было взбираться гораздо легче.
— Если тебя это обрадует, отец, почему бы и нет? Уверена, двор будет отлично выглядеть. Можно сделать узор из гальки.
— Узор, говоришь? Мне нравится твоя идея. Хорошо, что у меня такая умная дочь.
Господин Огино улыбнулся Тихиро, и она, покраснев, смущенно улыбнулась в ответ. Возможно, он просто хотел подбодрить ее, поэтому и говорил так.
Наконец перед ними возникли ворота, которые вели в поместье семьи Татибана: они оказались прекрасными и такими же безупречными, как и всегда. Деревья и цветы за защитными стенами были пышными и благоухающими, а их аромат дурманил даже этим прохладным утром. Тихиро подумала, что, когда наступит день и станет жарко, здесь будет невозможно дышать. Господин Огино прошел по тропинке, вымощенной большими гладкими камнями, к боковой стене поместья и оставил Тихиро у черного входа.
— А, дочь знаменитого господина Огино. Это честь для нас, — поприветствовала Тихиро пожилая женщина. — Дай-ка я возьму твои вещи. — Девушка послушно размотала шарф, сняла его с волос и сбросила пальто, обрадовавшись, что избавилась от части одежды. Солнце уже начинало припекать. Ее вещи взял молчаливый слуга пониже рангом, который с поклоном вышел из комнаты.
— А теперь следуй за мной, — сказала женщина. — В стороне от других помещений у нас есть рабочая комната, где занимаются только подготовкой к свадьбе. О, кимоно замечательное, хотя его только начали шить. — Она провела Тихиро во внутренние помещения, где ежедневно занимались необходимой работой по дому. — Ну вот мы и пришли. Ты будешь работать вместе с госпожой Акиямой. Госпожа Акияма, это госпожа Огино. Она поможет вам с вышивкой.
— О, девочка из семьи Огино! Рада знакомству.
— Я тоже, — ответила Тихиро, склонившись в вежливом поклоне перед этой женщиной, которая тоже была довольно пожилой. Позади она заметила несколько девушек ее возраста, которые расположились вокруг отреза ткани. Тихиро обрадовалась, понимая, что ей не придется сидеть целыми днями с ровесницами ее матери. К тому же она знала большинство девушек, собравшихся здесь.
— Перед тем как мы начнем, я задам тебе один вопрос и хочу получить на него честный ответ, — сказала госпожа Акияма, и Тихиро снова обернулась к ней. — Как у тебя с шитьем?
— Я делаю ровные прямые стежки, хотя у меня не получается работать так быстро, как у мамы. И мне нужна схема, с которой нужно будет сверяться.
— Что ж, ты уверена в себе, однако скромна. Вижу, родители тебя хорошо воспитали. Думаю, ты нам действительно поможешь. Все шьют по одной и той же схеме, иначе кимоно бы оказалось смесью разных хаотичных узоров. К тому же я предпочту работать с девушкой, которая пусть и делает все медленно, подобно черепахе, но у нее вышивка получается правильной с самого начала, а не ту, кто спешит, как заяц, и переделывает все по десять раз*. — Госпожа Акияма решительно кивнула, как будто ее слова были неопровержимой истиной. Тихиро улыбнулась: с этой женщиной было приятно находиться рядом, и она надеялась, что работать с ней будет так же хорошо. — Так, садись здесь, между Кокоро и Ханае. — Тихиро усадили между двумя знакомыми ей девушками, которые улыбнулись и подвинулись в стороны. — Вот иголки и нить; схема немного сложная, поэтому будь внимательна.
Госпожа Акияма объяснила, как вышивать узор, а потом отошла, чтобы проверить работу других девушек.
— Итак, вы что-нибудь слышали о суженом госпожи Томико? — спросила Тихиро, делая стежки.
— Пока ничего, — недовольно ответила Кокоро, и на ее худом лице появилось хмурое выражение.
— Мы и сами только что пришли. Надеюсь, на следующей неделе, как только все войдет в колею, нам расскажут больше нового, — добавила Ханае.
— Тогда давайте поговорим о другом: вы слышали, что свадьба Хиро Ишикавы и Эцуко откладывается? — улыбнувшись, спросила Кокоро.
— О да, — ответили несколько девушек.
— Госпожа Ишикава ужасно беспокоится, — добавил кто-то, сидящий позади. Тихиро не могла сказать точно, кто это был, так как внимательно следила за своей работой.
— Я тоже это слышала. Мне рассказала обо всем Кику. Она говорит, что ее брат немного расстроился из-за задержки, но потом понял, что у семьи Эцуко будет больше времени собрать ей настоящее приданое, — и тут же приободрился.
— Ты знаешь, что они уже подготовили?
Девушки начали очень подробно обсуждать приданое Эцуко и только потом перешли на другие темы. Госпожа Акияма постоянно ходила между ними и проверяла, чтобы никто не сделал ошибку в узоре. Пока все шло гладко, она и сама была готова поболтать и рассказать те сплетни, которые знала сама. Однако, несмотря на эти разговоры, Тихиро так ничего и не услышала о госпоже Томико или ее предстоящей свадьбе.
— Совсем ничего? — удивилась госпожа Огино тем вечером, когда Тихиро рассказывала, как провела день, и помогала ей убираться после ужина.
— Странно, не правда ли? Мы вспоминали все, что происходило недавно, даже всякие мелочи. Я уверена, что кто-то даже сочинял небылицы. Но никто ничего не знает о госпоже Томико. У нас есть только кимоно, над которым нужно работать.
— Да, странно, — согласилась госпожа Огино. — Возможно, когда дата свадьбы приблизится, мы услышим больше. По крайней мере после этого события мы уж точно будем знать, что происходит. В любом случае я рада, что твой первый день прошел хорошо. И я горжусь тем, что ты проделала хорошую работу.
Тихиро улыбнулась и застенчиво поблагодарила мать за похвалу.
Примечание
*Отсылка к басне Эзопа «Черепаха и заяц».