Воробей и Рождество / Varpunen jouluaamuna (Сакариас Топелиус)

Примечание

Написал стих финский поэт Zachris Topelius в 1859 году, но на шведском, а на собственно финский перевел его соотечественник Konrad Alexis Hougberg где-то в конце 19 века. Оба умерли куда больше 70 лет назад, так что оригинал уже стал достоянием общественности, и перевод никаких авторских прав не нарушает.

Исполнений энное количество, мне больше нравится это.


Снег зимой морозною завалил долину,

В лед оделось озеро, на деревьях иней.

Горе воробушку — не найти ни зернышка.

В лед оделось озеро, на деревьях иней.


На крылечке девочка, семечки в ладошке:

«Прилетай, воробушек, дам тебе я крошки.

Пусть у бездомного тоже будет Рождество.

Прилетай, мой маленький, дам тебе я крошки».


Прилетел воробушек к девочке, ликуя:

Крошки с благодарностью от тебя приму я.

Господь воздаст тебе за твое участие,

Крошки с благодарностью от тебя приму я.


Пред тобой, дитя мое, не простая птица —

Брат твой, рано умерший, с неба возвратился.

Зерна для бедного, сердце твое щедрое

В светлый праздник дали мне в дом родной спуститься».

Аватар пользователяМаракуйя
Маракуйя 28.05.22, 09:09 • 36 зн.

Добрый стишок и немножко буддистский)