Примечание
Написал стих финский поэт Zachris Topelius в 1859 году, но на шведском, а на собственно финский перевел его соотечественник Konrad Alexis Hougberg где-то в конце 19 века. Оба умерли куда больше 70 лет назад, так что оригинал уже стал достоянием общественности, и перевод никаких авторских прав не нарушает.
Исполнений энное количество, мне больше нравится это.
Снег зимой морозною завалил долину,
В лед оделось озеро, на деревьях иней.
Горе воробушку — не найти ни зернышка.
В лед оделось озеро, на деревьях иней.
На крылечке девочка, семечки в ладошке:
«Прилетай, воробушек, дам тебе я крошки.
Пусть у бездомного тоже будет Рождество.
Прилетай, мой маленький, дам тебе я крошки».
Прилетел воробушек к девочке, ликуя:
Крошки с благодарностью от тебя приму я.
Господь воздаст тебе за твое участие,
Крошки с благодарностью от тебя приму я.
Пред тобой, дитя мое, не простая птица —
Брат твой, рано умерший, с неба возвратился.
Зерна для бедного, сердце твое щедрое
В светлый праздник дали мне в дом родной спуститься».
Добрый стишок и немножко буддистский)