В яслях, на сене среди волов... / Heinillä härkien kaukalon

Примечание

Полународная песня: оригинал, рождественскую песнь Entre Le Boeuf Et L'âne Gris ("Между быком и серым осликом..."), сочинил неизвестно кто во Франции то ли в 13, то ли в 16 веке, а на финский ее перевел в 1926 г. поэт и композитор Мартти Корпилахти. Оригинал: https://fi.wikipedia.org/wiki/Heinill%C3%A4_h%C3%A4rkien_kaukalon

Может звучать так: https://vk.com/audio-2001318099_6318099 / https://www.youtube.com/watch?v=vne_ZUldW5o

В яслях, где сено волы едят,

спит безгрешное дитя.

Ангелы сошлись,

смотрят с неба вниз

на деянье самой большой любви.


Матери руки нежны, и сны

сына божьего ясны.

Ангелы сошлись,

смотрят с неба вниз

на деянье самой большой любви.


Ложе из лилий, и в розах свод;

тихо дремлет сам Господь.

Ангелы сошлись,

смотрят с неба вниз

на деянье самой большой любви.


Там, на кресте, меж людей лихих

Агнец жертвенный затих.

Ангелы сошлись,

смотрят с неба вниз

на деянье самой большой любви.

Примечание

Финская версия короче исходной французской, нет пары пасторальных куплетов, зато осталась последняя строфа, приделанная к оригиналу в 18 веке и отпавшая после Второй мировой, потому что на французском она была слишком антисемитской. А в переводе на финский евреи не упоминаются, вот строфа и сохранилась.