Примечание
Полународная песня: оригинал, рождественскую песнь Entre Le Boeuf Et L'âne Gris ("Между быком и серым осликом..."), сочинил неизвестно кто во Франции то ли в 13, то ли в 16 веке, а на финский ее перевел в 1926 г. поэт и композитор Мартти Корпилахти. Оригинал: https://fi.wikipedia.org/wiki/Heinill%C3%A4_h%C3%A4rkien_kaukalon
Может звучать так: https://vk.com/audio-2001318099_6318099 / https://www.youtube.com/watch?v=vne_ZUldW5o
В яслях, где сено волы едят,
спит безгрешное дитя.
Ангелы сошлись,
смотрят с неба вниз
на деянье самой большой любви.
Матери руки нежны, и сны
сына божьего ясны.
Ангелы сошлись,
смотрят с неба вниз
на деянье самой большой любви.
Ложе из лилий, и в розах свод;
тихо дремлет сам Господь.
Ангелы сошлись,
смотрят с неба вниз
на деянье самой большой любви.
Там, на кресте, меж людей лихих
Агнец жертвенный затих.
Ангелы сошлись,
смотрят с неба вниз
на деянье самой большой любви.
Примечание
Финская версия короче исходной французской, нет пары пасторальных куплетов, зато осталась последняя строфа, приделанная к оригиналу в 18 веке и отпавшая после Второй мировой, потому что на французском она была слишком антисемитской. А в переводе на финский евреи не упоминаются, вот строфа и сохранилась.