Gareth Coker — Escaping the Ruins
Наруто Узумаки уже бывал в Египте, чтобы посетить знаменитый музей древностей вместе с Джирайей, но это произошло так давно, что он забыл или и вовсе впервые увидел, как многолюдны и оживлены улицы Каира. Чистильщики обуви на обочине дороги ловко выполняли свою работу, мельком высматривая новых клиентов среди прибывших утренним поездом господ; неподалеку группа мужчин сидели и даже расслабленно лежали прямо на земле под приятным теньком и ожидали, когда их ослы, нагруженные товарами для продажи, доедят свое зерно; уличные торговцы, обосновавшиеся у вокзала, торговали всем, чем только можно было торговать; а дети, точно никому не нужные беспризорники, вились у ног богато одетых туристов, что спешили поскорее сесть в автомобили и разъехаться по отелям, подальше от простого люда, не вызывающего у них ни интереса, ни уж тем более сострадания.
Наруто несколько отличался от равнодушных холодных «леди» и «джентльменов» и при виде детишек, орущих наперебой не разобрать что, выудил из нагрудного кармана серого льняного пиджака горстку сосательных леденцов. Присев подле малышей, Узумаки протянул им пригоршню угощений, при этом улыбнувшись широко и ярко.
— Берите, берите на здоровье, — он рассмеялся, когда дети расхватали конфетки и бросились врассыпную, прокричав что-то напоследок доброму дядечке в лице Наруто. — До чего славные ребятки…
В какой-то момент Узумаки оторвался от своей группы, участники которой увлеченно обсуждали виды, и засмотрелся сперва на гужевой транспорт, а потом обратил взор вдаль. Там, завораживая своей красотой, величественностью и загадочностью, виднелись верхушки пирамид Гизы, и Наруто ощутил, как волосы на руках зашевелились от волнения и предвкушения спуститься в гробницу хотя бы раз в жизни. А если повезет, и удача окажется на его стороне, то ему выпадет возможность узнать хоть что-нибудь о том, как пропали его родители.
На самом деле, Узумаки порой фантазировал: а что, если папа с мамой остались живы? Ведь не было никаких доказательств их смерти. Может, они застряли здесь без возможности вернуться? Однако чем чаще Наруто задумывался об этом, тем больше такая версия казалась ему слишком наивной. К тому же, Минато и Кушина из его воспоминаний нашли бы любой способ, чтобы воссоединиться со своим сыном. И это, наверное, единственное, в чем он был уверен на все сто процентов из ста.
Уже сейчас, стоя в роскошном холле отеля «Континенталь», Наруто чувствовал, что приблизился к родителям еще на один шаг. Им, конечно, вряд ли доводилось останавливаться в отелях или гостиницах подобного «Континенталю» уровня, а Наруто такую честь имел. Вот сколько себе не доказывай, что вся эта роскошь и изобилие, присущие людям из высшего общества, к которым Узумаки себя не относил, не имеет значения, это все равно окажется ложью. Всякому человеку было за радость стать гостем «Континенталя» и наслаждаться всеми удобствами, ничуть не уступающими здешним красотам. И Наруто быстро сдался, прямо при всем честном народе восхищенно выдохнув:
— Покарай меня Анубис!
Какаши отреагировал на реплику Наруто незамедлительно, отираясь неподалеку в ожидании местного члена «Омникуса» и заселения группы в свои номера.
— Что с вами, господин Узумаки?
— Вы поглядите-ка только, профессор! — он придвинулся к Какаши и, по-свойски коснувшись его плеча, уже тише забормотал: — Сколько здесь стоит один номер? Хотя… погодите, не отвечайте! Я себе не прощу такого расточительства. Впрочем… какое мне дело, если «Омникусу» деньжата девать некуда? Хорошо, говорите. Сколько? Только не нужно сразу огорошивать и…
— Не беспокойтесь об этом, Наруто, — Хатаке сколько бы ни пытался поджать растягивающиеся в улыбке губы, ему это никак не удавалось, и он даже рассмеялся на непосредственность Узумаки. — И не стану я вас огорошивать. Потому что мне самому неизвестно, во сколько обошлось наше проживание в «Континентале». Просто наслаждайтесь, друг мой, пока есть возможность. Уже очень скоро мы можем оказаться оторванными от цивилизации.
— Что у вас там опять за россказни, Какаши? — усмехнулся Киба, придерживая на плече лямку рюкзака. — Жути прям с порога решили нагнать?
— Пытаюсь, — пошутил Хатаке, разглядывая посмурневшего Наруто. — Вас-то, майор, запугать не выйдет.
— Завидую вашему бесстрашию, Киба, — уперев руку в бок, признался Узумаки. — Я вот уже успел перепугаться одичавшего осла, который, видимо, чем-то подавился, иначе я не имею понятия, отчего можно было так орать!
Какаши с Кибой раскатисто захохотали: один согнулся пополам, оценив непревзойденную мимику Узумаки, а другой, напротив, отклонился назад, будто вот-вот сделает мостик. Все втроем выглядели забавно, и мимо этой сцены нельзя было пройти мимо. Особенно Сакуре, что уже заскучала стоять у стойки регистрации в ожидании, пока Хината с Ино сходят в уборную.
— Над чем так заразительно хохочете? — полюбопытствовала она, выглянув из-за спины довольного собой Наруто — удачно у него вышло рассмешить двух довольно сдержанных мужчин, с которыми он уже успел наладить контакт за те пять суток, что они провели в поезде до Каира.
— Наруто столкнулся с поразительным явлением, — уняв приступ смеха, взялся растолковывать майор, — орущим ослом.
— Ослом? — в непонимании моргнув, вторила Харуно.
— Угу, — Узумаки выпучил глаза и взялся пересказывать историю о столкновении с недружелюбным животным, только более подробно, нежели Кибе с Какаши.
Сакура смеялась посдержанней, но тоже не стала отказывать себе в этом удовольствии. Хатаке смотрел, как искренне она поддается эмоциям, и ловил себя на мысли, что не помнил смеющуюся Сакуру. Юную, печальную, растерянную и улыбающуюся до одури очаровательно — да. А самодостаточную, уверенную и заходящуюся в приступе хохота — однозначно нет. И оттого ему захотелось, чтобы она рассмеялась снова, разочарованно наблюдая за тем, как ее улыбка гаснет, а лицо приобретает привычное спокойное выражение.
— Вы подняли нам всем настроение, Наруто, — точно подметила Сакура. — Если сегодня выберемся прогуляться, я постараюсь помочь вам избавиться от страха перед ослами. Они достаточно милые существа. Вам просто не самый удачный экземпляр попался.
— Ну, в семье не без урода. Но я поверю вам на слово и дам шанс ослам покорить мое сердце.
— Уже предвижу вашу встречу с верблюдами, — отшутился Какаши. — Эти создания способны и не на такие фокусы.
— Я тоже, знаете ли, не пальцем деланный, — Узумаки сгримасничал, нарочито горделиво вздергивая подбородок. — Смогу обуздать нрав этих иродов.
— Лучше обуздайте нашего археолога, — взявшись словно из ниоткуда, раздраженно выпалил Шикамару Нара. — Она упрямее любого осла или верблюда, прости Господи.
— Господь вам не поможет, — отрезал Киба, уверенно качнув головой. Так уж вышло, что майор Инузука давно потерял веру во многие вещи, и вера в Бога — одна из них.
— Точно, майор, — раздраженно щелкая зажигалкой, Нара нацепил лицемерную улыбку. — Здесь поможет, разве что, Дьявол. Это по его части.
— Что у вас случилось на этот раз? — устало спросил Какаши, сунув руки в карманы брюк и навалившись плечом на громадную декоративную колонну.
— У меня-то ничего не случилось, — стал объясняться Шикамару, пряча зажигалку в карман штанов, — а вот у госпожи Яманака явно какие-то проблемы, — он покрутил пальцем у виска и многозначительно присвистнул.
— Уже успели нажаловаться, господин Нара? — к компании присоединились Ино с Хинатой, и при звуке голоса Яманака у Шикамару едва пар из ушей не повалил от злости.
— Так что, все-таки, стряслось? — спросил Киба, поочередно поглядывая то на Хинату, то на Ино.
— Эта наглая женщина утверждает, что я прикарманил себе ее набор инструментов! — Шикамару шагнул навстречу Яманака и с высоты своего роста заглянул ей прямо в глаза, сузив свои до непроглядных щелочек. — И не стыдно вам обвинять меня в воровстве? Вы вообще в себе?
— Вы просто потеряли свой набор, но никак не хотите это признать, — скрестив руки на высокой полной груди, пробурчала Хината, осуждающе покосившись на Ино.
Киба с Наруто переглянулись, расслышав в словах Хинаты оттенок возмущения. Они не припоминали, чтобы за всю поездку она хоть на кого-нибудь вскинулась, но теперь, подобно Шикамару, была враждебно настроена по отношению к Яманака.
— Если она даже Хинату достала, то я не знаю, что и сказать… — шепнул Узумаки, становясь вплотную к майору, чтобы его фраза была слышна только ему.
— Да уж… — поддакнул Киба и принялся внимательно изучать недовольное лицо Хьюги, невзирая на то, что не слишком откровенное декольте ее атласной блузки на мелких пуговках перетягивало все внимание на себя. И если Инузука нашел в себе силы не глядеть, куда не следует, то Наруто не особо волновали рамки приличия — к потрясению майора он уже без зазрения совести наслаждался видом, любезно предоставленным Хинатой и ее весьма удачным расположением скрещенных рук. — Наруто, вы совсем уже страх потеряли?!
— Что? — недоумевал Узумаки, огорченный тем, что Киба отвлек его от созерцания прекрасного, потому как Хината уже сменила позу, а потом и вовсе отвернулась к своему багажу.
— Вы джентльмен или как?! — шикнул на него Киба.
— Нет, конечно, — усмехнулся Наруто. — Знайте вы меня хоть немного, не задавали бы таких глупых вопросов.
— Таким образом вы однажды нарветесь на настоящую женскую ярость. Поверьте, я хорошо знаю, как больно эти прекрасные хрупкие создания хлещут по морде, если их разозлить…
Узумаки прыснул, игриво вздернув брови.
— О, да вы Дон Жуан… И как часто вас бьют женщины?
— Бред собачий не несите, Наруто. Я просто по-дружески вам советую не рисковать своей жизнью, так неприкрыто рассматривая женские прелести. Лучше о работе подумайте. Или о том, как будете взбираться на верблюда, раз не смогли справиться даже с ослом.
Узумаки закатил глаза. Видимо, нравоучения Инузуки не пришлись ему по душе. Хотя он сам очень даже Наруто импонировал.
— Если боитесь получить по морде, то ради Бога, мне больше достанется.
Киба ошарашено уставился на Наруто. Да ладно бы он просто боялся какой-нибудь жалкой пощечины! Дело-то в другом. Не хватало еще на работе вести себя подобно животному, не умеющему контролировать свои инстинкты. Он выше этого! Да его выдержке стоило бы позавидовать таким безвольным существам, как этот простофиля!
Узумаки гаденько захихикал, оставив майора озадаченно хмуриться. Он не имел виды ни на одну из окружающих его женщин. Так, поглядывал интереса ради. Не более того.
— А я вам говорю, что у меня просто точно такой же чехол для инструментов! Мне отец его подарил еще сто лет назад!
— Мне мой набор тоже папа подарил! И с чего это ради я должна его передаривать, к тому же ленивому куряге, о котором ничего не знаю?!
Хината напряженно массировала пульсирующие виски подушечками пальцев, порядком подустав от этого бессмысленного спора. Ей было очевидно, что Ино приняла археологические инструменты Шикамару за свои, которые успешно где-то посеяла. Но уж куда госпоже Яманака публично признать свои ошибки!
— О, господа, простите, что заставил вас ждать! — в холле раздался незнакомый голос, и члены экспедиционной группы Какаши побросали свои размышления, споры и разговоры, переключая внимание на приветливо улыбающегося человека.
— Хасан, — Какаши протянул руку мужчине, одетому в белую галабею-дишдаш с классической феской на голове, и тот охотно ее пожал. — Рад личному знакомству.
— Взаимно, профессор Хатаке, — в речи Хасана ясно слышался акцент, но на чужом для себя языке он говорил вполне понятно и грамотно. — Как добрались?
— Все хорошо, спасибо. Как долго мы пробудем в «Континентале» уже известно?
Мужчина заинтересованно оглядел членов группы и мотнул головой.
— Пока нет, но как что-то прояснится, я тут же дам вам знать. Отправиться на раскопки получится только через пару дней. Наши рабочие и необходимый инвентарь будут готовы к этому времени, о таких нюансах можете даже не думать. Пока у вас есть возможность привыкнуть к местному климату, хорошенько здесь освоиться. А я зайду к вам перед тем, как нужно будет собираться в путь.
— Познакомьтесь с майором Инузукой, Хасан, — Какаши подозвал к себе Кибу. — Он будет сопровождать нас на протяжении всей экспедиции и соответственно посвящен во все детали.
— Да, я понимаю, никаких проблем, — Хасан в приветствии потряс руку майора, улыбаясь приторно, несколько заискивающе. — Добро пожаловать, господин.
— Благодарю. У меня есть официальное разрешение на использование оружия в экстренных ситуациях. Более того, расценивать эту самую ситуацию могу только я. Надеюсь, и с этим не возникнет затруднений.
— Да, не беспокойтесь. Но… майор… — мужчина приблизился к Кибе и взглянул на него исподлобья. — Вам бы лучше не демонстрировать оружие на улицах. Понимаю, вы обязаны иметь его при себе и…
— Оружие я всегда ношу в кобуре, — уточнил Инузука, вскидывая бровь. — Или вы думали, я собираюсь расхаживать по городу с заряженным автоматом?
Хасан хрипло рассмеялся, являя своим собеседникам рядок вставных золотых зубов на нижней челюсти.
— Я вас понял. Никаких проблем.
Киба с Какаши кивнули, пытаясь изобразить на своих лицах более-менее правдоподобные улыбки, потому что чем чаще Хасан твердил «никаких проблем», тем меньше им в это верилось.
— Думаю, вам понравится в «Континентале». По пятницам в ресторане они устраивают танцы.
Женская половина группы взволновалась, услышав от Хасана упоминание о танцах. Сакура, Ино и Хината стали перешептываться между собой, а уже вечером, около пяти часов, каждая в своем номере примеряла платье и хитрила с прической, чтобы посетить местный ресторан как подобает леди. И их старания не прошли даром.
Киба с Шикамару безмолвно восхищались этими потрясающими женщинами: помимо профессиональных навыков, острого ума и хороших манер они обладали очевидной привлекательностью. Из них троих выделялась, несомненно, Ино: ее темно-синее платье с короткими рукавами сидело на ней бесподобно, а уложенные в высокую прическу волосы придавали ее образу сдержанности, открывая милое личико с безупречными чертами. Она улыбалась и еще даже не успела никого покусать, так что на первый взгляд казалась окружающим просто чистейшим ангельским созданием. Сакура дерзнула облачиться в красное платье с высоким воротником, и ее хрупкая фигура смотрелась в таком наряде очень выигрышно. Волосы она оставила распущенными, но с обручем в тон платью ее прическа уже не выглядела обыденно. Хината в этот вечер тоже принарядилась в платье: нежно-голубого цвета легкая ткань юбки-солнце полностью прикрывала коленки, а верхняя часть наряда с рукавами-фонариками и рюшами в зоне довольно смелого для нее декольте была украшена изящной цветочной вышивкой. Этих совершенно разных женщин объединяло общее дело, что требовало совсем не девичьей выдержки и сил, и одно лишь это было достойно восхищения.
Однако пока майор на пару со своим недавно приобретенным товарищем просто оценивающе посматривали на Ино с Сакурой и Хинатой, Наруто Узумаки времени зря не терял. Он весь вечер вился вокруг дам, забавляя их своими бесконечными байками о чем придется, и располагал своей открытостью и дружелюбием.
— Вы только гляньте, какой ушлый… — затягиваясь сигаретой, фыркнул Нара. — Уже всех женщин облапал, пока мы с вами тут штаны протираем.
Киба ухмыльнулся, глядя на то, как Наруто танцевал с Ино после того, как проделал то же с Сакурой и Хинатой. Со стороны он был учтивым, галантным, прямо-таки образцом настоящего мужчины, но отсиживающихся в сторонке сокомандников это как-то не прельщало.
— Берет от жизни все, — прокомментировал майор, поморщившись от щекочущего нос сигаретного дымка, тянущегося от сигареты криптолога.
— А вы? — Шикамару повернулся к майору, отнимая, наконец, взор от Ино, кружащейся в танце с Наруто.
Киба нахмурился.
— Что я?
— Топтать паркет не пойдете?
Он в задумчивости подпер кулаком подбородок, опершись локтем о колено. И когда ему в последний раз приходилось танцевать с женщиной? В один из одиноких вечеров незадолго до экспедиции, когда он налакался бренди? Инузука хохотнул в голос, припоминая этот эпизод и свое далеко не джентльменское поведение со случайной девицей, и неожиданно решил: а почему бы и не потоптать паркет ресторана «Континенталь», как выразился Шикамару?
— А знаете, пойду, — майор рывком поднялся на ноги, заталкивая выбившуюся рубашку обратно в брюки, и отвел волосы назад, после чего его каштановая волнистая челка все равно упала ему на лицо.
Нара в удивлении заморгал.
— Да ладно?!
— Наруто так вдохновляет… — Киба вновь усмехнулся и уверенно зашагал к Ино Яманака, что уже вдоволь натанцевалась с Узумаки и просто о чем-то с ним говорила, очаровывая своей улыбкой.
— Надеюсь, майор не умеет танцевать и оттопчет ей все ноги, — себе под нос злорадно пробурчал Шикамару и затушил окурок в пепельнице, стоящей на столике возле опустевших стаканов с выпивкой.
Но надеждам Нара не суждено было претвориться в жизнь. Киба вполне себе неплохо двигался в танце с Ино, которая крепко держалась за мужское плечо одной рукой, а другой стискивала его ладонь, как будто ослабь она хватку хоть немного, тут же шлепнется на паркет.
— Он умеет танцевать, — безрадостно констатировал Шикамару и удручающе покачал головой.
Нара без интереса блуждал глазами по залу ресторана. Вид здесь был действительно роскошным, о чем Наруто все уши прожужжал им с Кибой перед тем, как они вместе с Какаши отправились на ужин. Официанты были одеты с иголочки, а что до гостей, то всевозможные наряды и украшения, сверкающие в свете хрустальных громоздких люстр, просто сбивали с толку непривыкшего к подобному контингенту Узумаки. Шикамару тоже не вращался в таких кругах, попросту потому, что его это не интересовало, и сейчас, растворяясь в этой чужеродной атмосфере, укоренился в своих предпочтениях.
Интерьер ресторана был оформлен в коричневых и бежевых тонах, коим шика придавала отделка из позолоты то тут, то там. Каркасы стульев, ножки столов, декоративные колонны — все это было выдержано в едином стиле, и не ценителям это великолепие показалось бы немного чересчур. Шикамару так вообще решил, что отдает пошлятиной, но, в общем и целом, антураж оценил. Вот взять тот же стул с бархатной шоколадного цвета обивкой… Удобно! И красиво, уж Бог с ним.
Когда разглядывание окружающего пространства поднадоело скучающему Нара, он заприметил сидящую неподалеку Хинату. Она почти не танцевала — лишь единожды, когда Наруто силком выдернул ее на паркет. Почему-то Шикамару Хьюга показалась печальной, или же просто отстраненной, потому как она сама по себе была тихой и спокойной — по крайней мере, за их поездку в Каир именно так Нара мог ее охарактеризовать. Он тяжело вздохнул, вновь остановившись глазами на госпоже Хьюге. Отдернув края двубортного жилета от костюма-тройки, Шикамару пробормотал «какая морока!» и встал из-за стола.
Хината беспокойно теребила пальцами ткань юбки платья, разглядывая людей вокруг, что, в отличие от нее, веселились от души. Она крайне редко ходила на танцы и в принципе неохотно посещала подобные мероприятия. Библиотека и архивы были ее тихой гаванью, откуда не хотелось выбираться, даже когда пылью становилось невозможно дышать. Не то чтобы Хината хотела знать все обо всем — ей просто нравилось читать, изучать, познавать новое. А танцы… Это лишь мимолетные эмоции, которыми не напитаешься так, как книгами, хранящими в себе столь много знаний и тайн, что и жизни не хватило бы перебрать их все.
Сморгнув рябь перед глазами из-за бесконечного мелькания ярких нарядов утонченных дам в сопровождении своих кавалеров, она невольно проследила за тем, как майор Инузука подошел к Ино и пригласил ее на танец, получив незамедлительное согласие. Хината отвела взгляд в сторону, когда они приблизились друг к другу, и стала растерянно разглядывать свои туфли на низком каблучке. Конечно, Киба захотел потанцевать с Ино. Разве он тут единственный, кто горел таким желанием? Хьюга вновь незаметно взглянула на майора, отметив, как гармонично в нем сочетались повадки джентльмена и сдержанность военного. Она толком не знала Кибу и мало что могла о нем сказать. Майор был красивым мужчиной с хорошим чувством юмора, далеким от всего, что связано с египтологией и деятельностью «Омникуса», казался полным скептицизма, что, кстати, и не скрывал, но Хинате думалось, он являет окружающим далеко не все, что составляет его как личность. Ей было интересно слушать его рассказы о профессиональной деятельности и простые истории из жизни, что он рассказывал пару вечеров подряд, когда вся группа собиралась вместе за ужином в вагоне-ресторане. Хината веселилась вместе с остальными, когда они с Наруто беззаботно шутили, и терялась, едва майор предлагал помощь в обыденных вещах, по его мнению, не подходящих для леди. Она краснела, бледнела и смущалась порой в его присутствии, но не заостряла на этом своего внимания. Однако сейчас, когда он с обольстительной улыбкой прижимал к себе Ино, Хината допустила мысль, что ее это разочаровывает. Возможно, она понадеялась, что он пригласит на танец ее? Или просто сядет рядом, решив развлечь своими увлекательными разговорами? Хьюга хмыкнула, поражаясь собственным мыслям: а с какого перепугу майору ее развлекать?
— Заскучали?
Хината вскинула голову и увидела перед собой склонившегося к ней Шикамару, что протягивал ей руку, другую пряча за спиной.
— Господин Нара?
— Надеюсь, вы не откажете в танце, потому что мне нечеловеческих усилий стоило оторвать причинное место от стула и пройти целых двадцать шагов. К тому же, на нас уже смотрят, и я буду очень оскорблен вашим отказом.
Хината расплылась в улыбке, хватаясь за ладонь Шикамару, и с его помощью встала на ноги.
— Ну, после такого я просто не могу вам отказать, — отозвалась она, и они рассмеялись уже в унисон, присоединяясь к танцующим парам.
— Профессор, а конец света, случаем, состоится не сегодня? — спросил Наруто, делая глоток-другой янтарной жидкости из своего граненого стакана.
Какаши переменился в лице, взволнованно взглянув на Узумаки.
— С чего вы так решили?
— Да потому что Шикамару, несмотря на свою ленивую натуру, сейчас пытается танцевать, — он рассмеялся, накренившись в сторону попивающей шампанское Сакуры. — Я просто глазам своим не верю!
— Вы не подумали, что господину Нара могут нравиться подобные развлечения? — возразила ему Харуно.
— Вот именно, — подливая еще немного игристого в бокал Сакуры, поддержал ее мысль профессор.
— Ага, конечно, — прыснул Наруто. — Именно поэтому он всю дорогу до ресторана сетовал на то, что ему это даром не надо и лучше бы он проспал до завтрашнего утра мертвым сном.
Сакура с Какаши засмеялись, и его стакан звонко ударился о ее бокал.
— Вы, верно, хотите еще потанцевать, раз с таким интересом наблюдаете за нашими коллегами? — предположила медик, благодарно кивая Хатаке, что заботливо поставил перед ней тарелку с закусками в виде канапе и тарталеток.
— А вы пойдете? — сузив глаза, спросил ее Узумаки.
— Нет, увольте, — отрезала она, сунув в рот канапе и, пережевывая закуску, прикрыла нижнюю часть лица ладошкой. — Я уже выдохлась.
— Тогда с кем мне, по-вашему, танцевать? С профессором? — Наруто хохотнул, приобнимая Какаши за плечи, и, покачивая головой из стороны в сторону, залпом допил пару оставшихся глотков крепкого алкоголя.
— Если майор Инузука отлипнет от госпожи Яманака, то вы можете успеть ее перехватить, — предложила Сакура, запивая канапе шампанским. — Вижу, вы с ней поладили.
— Вот и вы бы с ней поладили, Сакура, — вкрадчиво произнес Наруто.
— А что мы? — возмутилась она, невольно подавшись вперед. — У нас нет никаких недомолвок. Мы прекрасно ладим.
— Что-то я этого не заметил…
Какаши усмехнулся, хватанув с тарелки закуску и откидываясь на спинку высокого барного стула. Хорошо бы тут все между собой поладили. К счастью, прогресс был очевиден, и за время, проведенное в поезде, участники группы постепенно находили друг с другом общий язык. Сам Хатаке много разговаривал с Наруто, а Сакура поделилась с ним тем, что они с Ино и Хинатой пару раз полуночничали в своем купе, отдаваясь простой девичьей болтовне, о содержании которой профессору знать необязательно. Шикамару с Наруто и Кибой тоже сцепились языками в какой-то момент, и на следующий день за завтраком громко хохотали над чем-то своим, поглощая кофе, видимо для того, чтобы восполнить запасы энергии, коей недополучили из-за недостатка сна накануне.
Пока, по мнению Какаши, все шло своим чередом, и никаких трудностей в общении не предвиделось. Разве что, Ино Яманака периодически продолжала выводить из себя Шикамару, а это уже скорее веселило профессора, нежели настораживало или приводило в уныние. Он был доволен сегодняшним вечером и в целом первым днем, проведенным в Каире. На завтра Какаши запланировал для группы небольшую прогулку по окрестностям, пока они располагали свободным временем, а сегодня собирался как следует отоспаться, несмотря на то, что в поезде ничего другого оставалось, кроме как отдыхать и предаваться всяческим размышлениям.
Вернувшись из ресторана, профессор стал раскладывать вещи по полкам в платяном шкафу, но уже в следующую минуту сидел на краю кровати, уткнувшись в книгу и позабыв о том, что хотел сделать. Он мог просидеть так и до утра, погруженный в хитросплетения интригующего сюжета истории, однако от чтива его отвлек короткий, но уверенный в стук дверь его номера.
Майор Инузука извинился за беспокойство, прежде чем прошел в комнату профессора для небольшого разговора. Они обсудили некоторые тонкости дороги до первой гробницы в Долине Царей, вместе поизучали карту, определив для себя кратчайший путь следования, и напоследок посмеялись над сущей ерундой.
Возвращаясь к себе, Киба шагал по коридорам отеля и зевал в кулак, на ходу поправляя ремень на брюках, где была закреплена кобура с револьвером. В поезде майор не носил с собой оружия, но теперь, когда они с группой заселились в отель, должен был держать его при себе: мало ли, что может произойти в любую секунду? А Киба знал не понаслышке, что даже та самая секунда может стать роковой.
Он снова протяжно зевнул, отмахиваясь от наваливающейся сонливости. Вокруг было тихо. Даже твердая поступь майора оказалась беззвучной, оттого что пол был сплошь выстлан узорчатым ковролином. Разве что, за дверьми, располагающимися по обе стороны коридора, слышались приглушенные разговоры или смех постояльцев «Континенталя». Но тишина, окружившая Инузуку со всех сторон, совершенно неожиданно была нарушена пронзительным женским криком, резко заставившим его замереть и схватиться за револьвер.
Киба действовал на автоматизме, лихорадочно оглядываясь по сторонам в поисках источника звука, и быстро двинулся туда, где он слышался громче всего. Остановившись у одной из дверей совсем неподалеку, майор убедился, что крик доносится именно оттуда, и стал дергать ее за ручку.
Естественно, это было бессмысленно, и тогда Инузука зажмурился, чтобы в следующий момент со всей дури навалиться плечом на дверь в попытке выбить ее и проникнуть в номер, где вопль только усиливался. Один раз, второй… Дверь оказалась крепкой, какой и выглядела, но Киба все же добился своего и нахрапом ввалился в комнату, едва не налетев собой на стеклянный столик с цветочной вазой.
Все происходило слишком быстро для того, чтобы можно было что-либо понять и подвергнуть осмыслению. С того мига, как первый крик донесся до ушей Инузуки, пробежали какие-то недолгие секунды. А уж когда он оказался в непосредственной близости от него, время и вовсе перестало существовать: майор оказался в своей реальности, где не было ничего, кроме стремления успеть устранить угрозу человеческой жизни. Киба определенно думал только об этом, иначе в любом другом случае он бы даже под страхом смерти не вошел в уборную к чужой женщине, что сидела в наполовину наполненной ванне и до хрипоты надрывала глотку.
Киба не смог увидеть, из-за чего так кричала Хината Хьюга, крепко обхватывая руками прижатые к груди дрожащие коленки и огромными от ужаса глазами вперившись в воду. Он чертыхнулся, стискивая в руке револьвер, и бездумно одним махом забрался к ней в ванну, инстинктивно хватая ее свободной рукой за плечи, чтобы в случае чего оттолкнуть или заслонить собой.
— В чем дело? Что случилось?! — подобно Хинате вглядываясь в сливное отверстие, где мало-помалу исчезала вода из ванны, прокричал майор.
— Уберите! Скорее, уберите их! — Хьюга безудержно дрожала, пытаясь отшатнуться назад или схватиться рукой за бортик ванны, но страх так сильно сковал ее тело, что кроме как дергаться в железной хватке майора, ничего предпринять больше не могла.
— Что? Что убрать? — он запустил руку с револьвером в ванну и стал шарить ею туда-сюда, напряженно всматриваясь во взбаламученную воду, где виднелись только остатки ароматной пены. — Здесь ничего нет… О чем вы говорите?!
Хината вдруг зарыдала в голос, когда ее прежде выпученные глаза скрылись за плавно опущенными веками, как будто на нее, невзирая на безутешный плач, снизошло облегчение. Хьюга все дергала мокрыми обнаженными плечами, одно из которых Киба все еще сжимал всей ладонью, и трясла головой, отчего собранные в высокий пучок волосы выбивались из небрежной прически и липли к коже шеи и груди.
— Хината, что здесь было? Почему вы так кричали? — Киба все еще пытался достучаться до напуганной Хьюги, взволнованно пробегаясь глазами по ее мертвецки бледному лицу. — Я думал, здесь кого-то убивают! Что так испугало вас, скажите же?!
Внезапно Хината стихла. Она жалобно всхлипнула, отнимая руку от бортика ванны и убирая в сторону налипшие на лицо волосы. А потом Хьюга повернулась к майору и была по-настоящему шокирована увиденным. Она будто лишь сейчас поняла, что вообще произошло, и кто в совершенно нелепой позе и промокшей по пояс одежде делит с ней эту просторную ванну, к которой Хината еще не скоро найдет в себе силы хотя бы просто подойти.
— Б-божечки… — только и смогла произнести она, вжимая голову в плечи и мечтая только о двух вещах: сию же секунду испариться и больше никогда не попадаться на глаза этому мужчине.
Как уже было сказано, майор не верил в Бога, но в такой щекотливой, мягко говоря, ситуации не смог сдержать в себе порыв тоже воззвать к Всевышнему. Словно обжегшись обо что-то нестерпимо горячее, Киба отдернул руку от плеча Хинаты и, расплескивая вокруг остатки воды, как ужаленный выскочил из ванны. Приговаривая пресловутое «Господи Боже мой», он спешно отвернулся, мокрой ладонью взъерошивая свои волосы, и желал примерно того же, о чем сейчас грезила Хьюга.
— Простите за это, ради всего святого, — принялся тараторить Инузука, топчась на одном месте и зажмуриваясь в попытке найти достойное оправдание такому вопиющему поступку. Видит Бог, если он, конечно, есть, Киба и краем глаза не смел взглянуть на наготу Хинаты! Да он даже не сразу понял, что делает, следуя только одному инстинкту: защищать. А уж кого, от чего и, что самое главное, где — значение не имело. Ну, до этой минуты, разумеется.
— Майор? — то ли спрашивала, то ли утверждала Хината, тупо уставившись на его широкую спину, обтянутую промокшей тканью рубашки.
— Я… я услышал крик и… незамедлительно среагировал, — честно признался Инузука, вновь стыдливо зажмуриваясь и отгоняя прочь ожившее перед глазами мгновение, когда он сдуру хватанул за плечи абсолютно голую мокрую женщину, которую знал меньше недели, и которая разительно отличалась от тех девиц, что только порадовались бы его присутствию в своей ванне. Черт… да это же леди! Какой невообразимый стыд…
Хината вообще ничего не могла толком сообразить. Ее все еще била болезненная дрожь, сердце стучало как бешеное, и уши заложило от собственного крика. А ведь она всего-навсего хотела понежиться в казенной ванне «Континенталя» после вечера танцев, утомивших ее даже больше долгой дороги…
— П-простите… — заикаясь, выдавила Хината, и всхлип вырвался из ее груди неожиданно — так, что она резко дернулась и прижала ладонь к сердцу. — Майор, м-можете подать мне полотенце и халат возле двери на вешалке, п-пожалуйста?
Киба кивнул и, точно только этого и ждал, пулей рванул к открытой двери в ванную комнату — теперь единственной здесь, потому что другую он благополучно выбил к чертям собачьим.
— Как вы сюда вошли? — спросила Хината, когда он не глядя протянул ей полотенце и то, во что можно было одеться. Она наскоро вытерлась и закуталась в длинный белоснежный халат, крепко-накрепко затянув пояс на талии. — Можете повернуться.
Киба не без опаски развернулся к Хьюге, но его взгляд все равно блуждал где угодно, лишь бы не натолкнуться на нее и не быть захлестнутым с головой новой волной жгучего стыда.
— У меня плохие новости, — несмело сказал он и вышел из ванной, убежденный, что Хината следует за ним.
— Вы выбили дверь! — ошарашено воскликнула она, прижимая ко рту обе ладошки.
— Да, — не стал отрицать Инузука. — Можно подумать, у меня был выбор. Вы кричали так, будто вас режут, и я нисколько не преувеличиваю!
Хината виновато потупила взгляд, и Киба заметил, как ее глаза наполнились новыми слезами.
— Нет-нет, только не плачьте, — он протестующее замахал руками, в несколько шагов оказавшись напротив нее. — Пожалуйста, упокойтесь и расскажите, что вы такого увидели в собственной ванне, раз едва голос не сорвали от крика?
Хьюга теребила пояс халата, до слез смущаясь взглядов экспедиционной группы профессора Хатаке. Она уже дважды рассказала о приключившейся с ней неприятности, и говорить об этом всем собравшемся в общей гостиной оказалось труднее, чем в слезах объясняться перед майором.
— Змеи? — недоверчиво переспросила Сакура, что еще не успела переодеться после вечера в ресторане. — Вы… уверены в том, что видели?
— Я знаю, как это звучит… — залепетала Хината, прошибаемая чуть отпустившим ее страхом вновь. — Но это правда, Сакура, клянусь…
— Что, прям из слива поперли? — очевидно, ничуть не сомневаясь в словах Хьюги, поражался Наруто. — Черт, да я бы на месте помер!
— Что это были за змеи, Хината? — с серьезным видом интересовалась Харуно. — Должно быть, это мелкие особи, способные пролезть в сливное отверстие…
— Насколько я успела понять, это были Песчаные Эфы. Под водой они казались довольно крупными, я… я не знаю, Сакура… У меня рассудок помутился, когда они стали выползать из слива. Стоило мне только выдернуть заглушку, как эти твари одна за другой… — Хьюга закрыла лицо ладонями, пытаясь совладать со вновь обрушившимися на нее эмоциями только что пережитого ужаса.
— Песчаные Эфы очень ядовиты, — принимаясь мерить шагами гостиную, озадаченно проговорила Сакура. — Достаточно одной маленькой капли змеиного яда, чтобы убить целую роту солдат. Если Эфа укусит, то человек обречен. Она любит заползать в одежду и обувь, нужно проверить номер и ваши вещи. Не понимаю, откуда бы им взяться в вашей ванне?
— Я все проверил, — отчеканил Инузука, вскользь посматривая на Хинату, что в любую секунду грозилась разрыдаться. — Никаких змеиных следов не обнаружено.
— Вы говорите, они испарились, как только майор оказался рядом? — подал голос Шикамару, сидя на диванчике рядом с Ино и Наруто.
— Я даже не поняла, как это случилось, — Хината пожала плечами, утирая со щек слезинки рукавом халата. — Их становилось все больше и больше, они лезли нескончаемым потоком, но в следующую секунду в воде ничего не было. Вообще ничего, Шикамару.
Все смолкли, думая каждый о своем. Сакура обеспокоилась, так как была хорошо осведомлена о губительных последствиях яда Песчаной Эфы, Ино будто вообще не понимала, зачем они тут все собрались, Шикамару думал о произошедшем, словно мог отыскать объяснение такому невиданному явлению, а Наруто с сожалением смотрел на пострадавшую Хинату, представляя, как ей сейчас приходится несладко во всех смыслах. Сам бы он уже отправился к своим родителям от остановки сердца — на дух не переносил этих мерзких пресмыкающихся.
— Это началось, — прежде отмалчивающийся профессор Хатаке, наконец, заговорил.
— Что «это»? — слишком резко вопрошал Киба.
— Апокалипсис? — чуть слышно прошептал Наруто, как будто его слова обладали силой, и произнеси он их громче, могли притянуть неизбежное быстрее, чем ему суждено было произойти. — Это что, происходит как-то поэтапно? Сперва нашествие змей, потом саранчи и лягушек, а затем песчаные бури и…
— Не совсем, — возразил Какаши. — Но, по сути, в ваших словах есть смысл. Сила природной энергии не допустит, чтобы мы так просто вмешались в ход естественных процессов и предотвратили апокалипсис. Я предупреждал, что нам придется столкнуться с необъяснимыми вещами. И даже с тем, чего на самом деле нет и произойти не могло.
— Хотите сказать, Хинате это привиделось? — догадалась Сакура, и они с Хьюгой встретились глазами.
— Лично я считаю, что да, — честно ответил Хатаке.
— Бессмыслица какая-то, — буркнул Киба, тряхнув волосами. — Вы опять начинаете строить свои безумные теории, профессор? Я здесь не для того, чтобы реагировать на каждую возникшую иллюзию! Давайте уже рассуждать здраво, а не верить во всякие сказки!
Хината ощутила, как ее щеки загораются, и чувство стыда перед майором и остальными приобретает просто невообразимые вселенские масштабы. Ясное дело, Киба был раздражен из-за того, что его вынудили пойти на крайние меры и нанести ущерб имуществу «Континенталя». И у Хинаты не было сомнений, что источником его раздражения является вовсе не Какаши со своими загадочными репликами.
— Простите меня, майор, — робко произнесла Хината, не решаясь посмотреть на него и встретиться с недобрым взглядом его темных глаз.
— Это я должен извиняться, — тон его голоса смягчился, и он устало выдохнул. — Какаши, давайте не будем выдумывать?
— Может, обсудим это завтра? — предложил Наруто, поднимаясь с диванчика. — Голова уже трещит. Так мы только переругаемся лишний раз.
— Согласен, — закивал Шикамару. — Утро вечера мудренее.
— Хината, дорогуша, — Ино подошла к растерянной Хьюге, что периодически смахивала слезинки со своих пылающих щек. — Можете сегодня переночевать у меня, а завтра вас должны переселить в другой номер, где есть дверь, — последние слова Яманака прямо-таки выплюнула, бросив гневный взгляд на майора.
— Я заплачу за сломанную дверь, — позволив Ино взять себя под руку, обратилась к Какаши Хината. — Все же, это произошло по моей вине.
— Оставьте это, — отрезал Киба. — Я сам возмещу ущерб.
Хатаке миролюбиво улыбнулся.
— Вы оба ни в чем не виноваты. «Омникус» оплатит эту несчастную дверь, забудьте об этом. Майор, благодарю вас за бдительность. Теперь я только утвердился в своем мнении о вас.
— Да, спасибо вам, майор, и еще раз простите, — подхватила Хината, цепляясь за Ино, словно ей все еще угрожала какая-то опасность.
— Не стоит, — отмахнулся Киба. — Главное, чтобы вы смогли как следует успокоиться и уснуть этой ночью.
— Я за этим прослежу, — пообещала Яманака.
— А я чуть позже занесу вам успокоительные капли собственного приготовления, — добавила Сакура. — Не волнуйтесь, что бы это ни было — оно уже позади.
Хината бросила очередное «спасибо» и, одарив майора очередным виноватым взглядом, вместе с Сакурой и Ино поплелась в комнату последней. Шикамару и Какаши тоже разошлись по своим номерам, а Наруто уходить не торопился, глядя на то, как Киба хмуро переваривает произошедшее.
— Киба, — Узумаки подошел к майору, и на его лице отобразилась дерзкая ухмылочка. — А госпожа Хьюга без одежды так же хороша, как в ней?
Инузука оторопел от наглого вопроса Наруто и даже не сразу нашелся с ответом, покрываясь румянцем смущения, несмотря на хваленую профессиональную выдержку. «И все-таки, даже такие мужчины, как Киба, оказываются слабы перед женскими чарами» — подумалось Узумаки.
— Да шучу я, расслабьтесь, приятель, — он с силой хлопнул Инузуку по спине, отчего тот прогнулся и зашипел сквозь зубы.
— Однажды вы все-таки схлопочете по морде за свой бескостный язык.
— Думаете, мне еще не приходилось? — Наруто рассмеялся. — Хех, подумаешь. Это еще не самое страшное. Вам ли не знать, майор.
Киба поджал губы, без труда разобрав, на что намекал этот наглец. Кажется, какое-то время ему придется выслушивать от Наруто издевки, касающиеся сегодняшнего инцидента.
— И все же… — Наруто снова разулыбался, поигрывая бровями. — Вы сорвали джекпот! И неужто так трудно поделиться с другом впечатлениями?
— Никакой вы мне не друг, — взъерепенился Киба. — Это во-первых. А во-вторых, я ничего не видел, ясно? — он всплеснул руками и развернулся к выходу из гостиной. — Все, не морочьте мне голову. Лучше идите спать.
— А хотели бы? — продолжал глумиться Узумаки. — Или вам по вкусу госпожа Яманака?
Майор остановился и едва не застонал от бессилия.
— Идите к черту, Наруто!
— Понял, — он обошел застывшего в проходе Кибу и кокетливо ему подмигнул. — Спокойной ночки, майор. Пусть вам приснится…
— Не вздумайте договорить, — процедил Инузука, бросив на Наруто предупредительный взор. Ясное дело, что он имел в виду. — Я на взводе и могу случайно вам вмазать, если продолжите пороть всякую чушь.
— Уж кого-кого, но вас, Киба, я не боюсь, — с этими словами Узумаки ретировался, тихонько насвистывая мотивчик заевшей в голове песни с вечера танцев.
Он наскоро помылся, не без опаски заглядывая в сливное отверстие своей ванны, и без промедления забрался в постель. Шутки шутками, но случившееся надежно врезалось в его мысли, а слова Какаши и его загадочное «это началось» подпитывали всякие неутешительные рассуждения Наруто. Он понимал скептицизм майора, даже разделял его позицию, но в некоторые моменты допускал вероятность того, что профессор глаголет истину. Интересно, думал Узумаки, а папа с мамой поверили бы Какаши Хатаке?
Как всегда, при мысли о родителях, Наруто улыбнулся. Однако его улыбка мгновенно улетучилась: он шикнул от неожиданной рези в области живота и перекатился на бок, сгибая ноги в коленях. Узумаки скривился из-за внезапного болезненного ощущения, которое не посещало его так давно, что напрочь забылось, но сейчас, без объявления войны нарушило его покой, усиливаясь и заставляя морщиться и шипеть.
Он не знал природу нестерпимого жжения в районе пупка, что появилось еще в детстве, но было столь редким, что при своем очередном возникновении приводило Наруто в замешательство. Оно действительно давно не давало о себе знать, и Узумаки даже взялся разглядывать свое родимое пятно, задирая ночную рубашку до самой шеи. Его брови неумолимо поползли к переносице, когда Наруто обнаружил, что родимое пятно стало ярче и нестерпимо пульсировало под пальцами.
— Что за… — он ощупывал четкие границы спиралевидного узора вокруг пупка, уверенный в том, что буквально несколько минут назад, когда он мылся, цвет родимого пятна был еле различимым, а уж его очертания тем более нельзя было разглядеть, не всматриваясь с особой пристальностью.
Наруто тяжело сглотнул, пару раз моргнув и тем самым прогоняя с глаз четко проявившийся узор, будто прожигающий его плоть и выкручивающий внутренности. Он перевернулся на другой бок, ожидая, когда наступит облегчение, но так стало даже хуже, и Узумаки сел в постели, опуская вниз рубашку. Он лихорадочно думал, как себе помочь, но мысли беспорядочно разбредались по углам его черепной коробки, безвозвратно ускользая от него в небытие. Тогда Наруто, превозмогая боль, встал на ноги и, нырнув в брюки, брошенные на пуф у изножья кровати, заковылял к двери своего номера.
Остановившись у комнаты Сакуры Харуно, Наруто привалился спиной к стене и зажмурился. Он не знал, что ему сулил визит к медику в такое время, но у него не оставалось другого выбора — терпеть такую невыносимую боль Наруто больше не мог.
— Господин Узумаки? — Сакура щурилась от яркого света, льющегося из коридора, и разглядывала скрюченного Наруто. — Что случилось?
— Можно войти? — выдавил он, держась за живот.
Сакура растерянно закивала, пропуская его в свой номер и между тем включая свет. Наруто выглядел болезненным, хотя еще полчаса назад, когда они виделись, он был весел и бодр. Харуно смотрела, как он утирает со лба испарину тыльной стороной ладони и, как будто опомнившись, предложила ему присесть.
— Наруто, что с вами? Вам плохо?
— Я сам не знаю, но такое уже было, — вместо того, чтобы воспользоваться гостеприимством Сакуры и сесть, он остался стоять на ногах. — У меня бывают боли в животе, но я не припомню, чтобы меня вот так скосило… — Наруто плотно сжал губы, когда жжение на мгновение стало еще сильнее, тут же стихая и возвращаясь в прежнее состояние.
— Тошнота? Диарея? — Сакура рывком задрала вверх его рубашку, чтобы пальпировать живот.
— Нет-нет, — замотал головой он. — Не в этом смысле. Такое чувство, что меня клеймили раскаленным железом. Вот здесь. И внутри все будто в узел скрутило, и это точно не похоже на приступ диареи.
Харуно нахмурилась, сильно надавливая пальцами на отметину вокруг пупка Узумаки.
— Что это такое? — спросила она. — Кожа в этом участке горячее.
— Родимое пятно, — ответил Наруто. — Но я готов голову дать на отсечение, что пятнадцать минут назад оно не было таким выраженным.
— Вы уверены? — вскинув на него настороженный взгляд, уточнила Харуно.
— Конечно, уверен, это же мое родимое пятно на моем собственном теле!
Сакура не могла взять в толк, что могло вызвать у Наруто такое нестерпимое жжение и боль. Кожа не выглядела поврежденной, просто родимое пятно, как его обозвал Наруто, было ярким, красновато-коричневым, а это вполне нормально. Однако тот факт, что оно доставляет своему обладателю такой дискомфорт и как-то влияет на внутренние органы, однозначно сбивал с толку. Харуно решила подойти к ситуации с другой стороны: возможно, боль просто отдавала в область пупка, и поэтому Наруто связывал ее со своим родимым пятном, и на деле у него просто острое воспаление внутренней оболочки аппендикса. Отсюда и резкое возникновение боли на ровном месте, пульсация около пупка и состояние, напоминающее озноб при повышающейся температуре.
— Больно, когда давлю вот здесь? — Сакура надавила, а затем легко постучала подушечками пальцев в области правой подвздошной кости.
Узумаки отрицательно покачал головой, снизу вверх глядя на Харуно, что из нарядной леди превратилась в сосредоточенного доктора, и такой Сакуру видеть Наруто еще не приходилось.
— Попробуйте кашлянуть, — распорядилась она, выпрямившись, но все равно не дотягивая до него ростом. — Там, где я сейчас нажимала, должно стать больно.
Узумаки беспрекословно выполнил ее указания, но ничего не изменилось.
— Значит, я ошиблась, — Сакура опустила вниз рубашку Наруто и заозиралась в поисках своей небольшой аптечки, что уже успела вытащить из чемодана и куда-то задевать. — Пока в моих силах только помочь облегчить болевые ощущения, — наткнувшись глазами на искомое, она бросилась к аптечке и стала рыться в ее содержимом.
Зазвякали какие-то маленькие склянки с не понятным содержимым, и Наруто взволнованно следил за тем, что делала Сакура. Выудив из аптечки пару пузырьков, она бросила их на уже расправленную перед сном кровать и подошла к столику, где стоял графин с водой и пара стаканов. Харуно плеснула немного воды в один из них и вернулась к кровати, чтобы откупорить пузырек и, сощурив правый глаз, накапать в стакан нужное количество светлой мутноватой жидкости.
— Это что? — осмелился полюбопытствовать Наруто.
— Экстракт редких лекарственных трав, — пояснила Сакура, откупоривая следующий пузырек и повторяя свои предыдущие действия. — Он окажет противовоспалительное и обезболивающее действие. Мой фирменный рецепт, — она подняла голову и широко улыбнулась.
Узумаки слабо улыбнулся ей в ответ.
— Спасибо большое. Вы моя спасительница.
— Я здесь именно за этим, — Сакура подошла к Наруто и протянула ему стакан. — До дна.
Он выпил все до последней капли и небрежно отер рот рукавом.
— Извиняюсь за беспокойство в такой час.
— Пусть вас это не заботит, — Харуно усадила Наруто на двухместный гостевой диванчик, присаживаясь рядом. — Я побуду с вами, пока вам не станет легче, а вы, пожалуйста, расскажите мне все об этих болях с самого их возникновения. Хронические заболевания имеются?
Узумаки попытался усесться ровно, смутно ощущая, как начинает выныривать из океана боли, судорожно хватая ртом воздух. Он посмотрел на Сакуру, что приготовилась слушать его и фиксировать в уме все профессиональные наблюдения.
— С чего бы начать-то… — пробормотал Наруто, бездумно поглаживая пустой стакан.
— С начала, Наруто, — с серьезным видом сказала Харуно. — Начните с самого начала.
И он пустился в долгую и жутко муторную историю своей жизни, пока метка на его теле постепенно бледнела, обретая свой первозданный вид.