— Убирайтесь! — флорист отступил под мрачным напором Говарда.
Здесь, в окружении цветов их встреча напоминала столкновение моды; одного выходца из ярких семидесятых и другого из приглушённых двадцатых.
Разница была бы комичной, если бы Лавкрафт не походил на детектива, а несчастный — бейджик с именем сразу бросился в глаза — Энтони на прижатого к стенке преступника.
— Мистер Бёрджесс, никто не желает вам зла, — Говард держится на расстоянии, стоит облокотившись на высокий прилавок, — Как и вашему другу, — говорит сухо, больше внушает взглядом.
— Я не понимаю, — пальцы дрожат у тревожной кнопки, — Вы ошиблись — перепутали меня с кем-то, — Энтони держится.
Пока держится.
— Энтони Бёрджесс, двадцать восемь лет — эспер, проводящий время в близкой компании доктора, — Лавкрафт кивает в такт каждому слову, — Способность: «Вожделеющее семя», помниться она позволяет вам, — частично напомнив замолкает, позволяет почувствовать угрозу.
Возможно поровнять шансы.
Бёрджесс ещё не начал показывать клыки.
Без открытого сопротивления не так просто судить о том, что кроется в душе человека, чья способность пробуждает в людях худшее.
— Кто сказал вам? — прошипел Бёрджесс.
— Крысы из стен, — парировал Говард.
— Я вызову, — шумно задохнулся Энтони.
— «Бобби» вам не помогут.
— Вам нужно уйти!
— Ваш друг — Альбер, — имя доктора заметно одёрнуло Бёрджесса, — Водит дружбу с одним детективом, вы должны были слышать о самоназванном «бывшем цепном псе Её Величества», — начал Лавкрафт.
— Альбер не моя собственность.
— Но его жизнь вам важна, верно?
— Да.
— Тогда, мой совет, отгородите его от влияния детектива.
— Почему? — сглотнул Энтони, — Кто вы такой, чтобы ставить мне условия? — на его круглом лбе выступил пот.
На ладонях показались зеленоватые веснушки.
— Друг, — пожал плечами Говард.
— Прежде всего вы для меня незнакомец.
— Говард Филлипс Лавкрафт, — представление без излишеств, — Моя настоящее имя, — добавил Лавкрафт.
— Энтони Бёрджесс, — рефлекторно и сквозь зубы.
— Теперь мы знакомы?
— Да, но, — Энтони выглядел сбитым с толку, — Какое вам дело до меня и Альбера?
— Детектив и его новое дело. Странно, что доктор умолчал о таком знакомстве, — ответил Говард.
— Он бы сказал мне, если бы ввязался во что-то опасное для своей жизни, — ощетинился Бёрджесс.
— Например о поездке в заброшенный город?
— Что? — жилки заметно вздулись на щеках Энтони.
— Здесь не место для такого разговора, когда будете готовы — найдите меня здесь, — Лавкрафт потянулся к карману жилетки за визиткой, — Там ваши клиенты нас не побеспокоят.
— Убирайтесь! — загнанный в угол Бёрджесс вернулся к старой пластинке, — Я поговорю с ним сам! — от крика его кожа взорвалась облаком круглых семян.
Они ударялись о цветы, горшки, стойку — высыпаясь из-под одежды катились по полу, забивались в линии плитки.
Но распадались стоило им коснуться Говарда.
— Бесполезно, — прокомментировал Лавкрафт.
В отличии от Энтони — он контролировал свою способность.
— Прочь, — Бёрджесс упал на колени.
Ему нужно было время.
— Как прикажите, — кивнув, Говард положил визитку на стойку.
И Лавкрафт дал ему его. Ушёл не сразу, долго стоял у дверей («открыто» он перевернул на «закрыто» ещё раньше), ждал, когда Энтони достаточно придёт в себя, чтобы встать и запереться на хозяйский ключ.
После — Говард позвонил Профессору.
От запахов в царстве флориста ему захотелось есть.
Примечание
Говард Филлипс Лавкрафт не отравлен.
Способность — «?????»
Способность позволяет влиять на эффект чужих способностей — подавляет их, но полностью не обнуляет.
Энтони Бёрджесс волнуется о добром друге.
Способность — «Вожделеющее семя»
Способность позволяет заражать людей, попадая в кровь она пробуждает в жертве самые низменные желания; всё, что человек сдерживал в себе совестью и законом.