Примечание

Хочу попробовать ввести мистическую составляющую в лице шепчущих камней. Учитывая, что сон с Литом уже был

Когда на конюшне Ричарду, вместо Баловника или свободного коня для порученцев, вывели оседланного морисского гнедого, он отшатнулся от неожиданности.

— Ваша Светлость. — Конюх поклонился, придерживая коня за уздцы.

Ричард только недоуменно переводил взгляд с коня на конюха.

— Это кто?

— Ринго, Ваша Светлость. — Конюх только сильнее перехватил морисска. — Его

Величество приказал отрядить Ринго в Ваше личное пользование.

Ричард только успевает перехватить узду и задать вопрос про Баловника, когда во двор спустилась принцесса.

— Какой красивый! — Октавия с восхищением смотрела на гнедого. — Можно погладить?

— Конечно. — Ричард помог девочке правильно подойти к коню.

Помощник конюха вывел спокойного линарца, оседланного дамским седлом.

Два гвардейца, лично выбранных графом Савиньяком, уже придерживали своих коней. С вечера в библиотеке каждого из наследников престола охраняли круглосуточно, сменяясь каждые шесть часов. Октавия в первые несколько дней не хотела о них даже слушать и постоянно жаловалась на гвардейцев Ричарду. На что он просто пожимал плечами: лучше проявить паранойю сейчас, чем потом нарваться на еще одного убийцу.

Четыре конных отправились к аббатству Святой Октавии.

***

Разжигать огонь в камине никто не собирался. Вино пили в романтической обстановке — при свечах. Вечер мог бы быть приятным, если бы не известия из дворца, которые сейчас запивал Лионель.

— Хочешь сказать, что кто-то просто вошел во дворец, убил минимум двух стражников и совершил покушение на Ее Высочество и герцога Надора? — Роке Алва хмуро смотрел на друга. — И все это даже не ночью.

— Все так. — Лионель допил вино двумя глотками. — Все так.

— И как ты это объяснишь?

— Пока это сложно. Но есть у меня предположение. — Ли подлил себе «Слез». — Мэтр

Дюбуа.

— А что с бедным стариком?

— Он мертв. В его столе нашли монеты. Монету отчеканенную в Кадане.

— В Кадане? — Удивление в голосе Алвы было не поддельным. Кадана пока не числилась во врагах Талига.

— Да. — Лионель невесело усмехнулся. — Скорее всего Дюбуа помог пройти до библиотеки. А когда стал не нужен, его убрали.

— Только предположение? — Рокэ выжидательно посмотрел на друга. — Неужели не допросил.

— Не успел. Гвардейцы нашли в парке только труп. Причем при нем так же были каданские монеты.

— Очень интересно. — Рокэ только посмотрел на огонек свечи через бокал. — Ты что-то не договариваешь, Ли.

— Покушение было на оруженосца.

— Вот как. Чем же юный герцог Окделл успел насолить каданцам.

— Надор граничит с Каданой. Может… — Ли не договорил.

— Может…

— Может Эгмонот шесть лет назад заключил еще какой-нибудь договор. — Лионель только пожимает плечами. — Пока даже не знаю чем это обернется.

— Каданцы не дураки, затевать войну в снежных горах летом. — Герцог Алва покачал головой. — Войны на севере принадлежат исключительно Дриксам.

— Надеюсь. — Генерал королевской гвардии подлил себе вина. — Почему у тебя нет оруженосца? Было бы кому разливать вино.

— Меньше чем оруженосец, мне нужен духовник. — Рокэ только пожимает плечами.

— Хватит отговариваться этой фразой.

— Мои порученцы гибнут чаще чем хотелось бы. А вот почему ты не берешь оруженосцев?

— Я возьму оруженосца, как только оный появится у тебя. — Ли приподнял бокал.

— Как-то мы отошли от темы. Что с мальчишкой?

— Неужели, Ворону интересна чья-то жизнь кроме своей?

— Юный Окделл преподносит сюрпризы, — Рокэ внимательно смотрел на друга. — А мне нравится, когда сюрпризы происходят по моему желанию. К тому же он, вроде как, спас мою дочь.

— С мальчишкой все в порядке. Лекарь говорит, что полежит, побережется пару недель, может научитья фехтовать левой рукой.

— Человек Чести левой рукой. Скажи что-нибудь более правдоподобное. — Алва усмехнулся и подлил себе Крови.

— Зря ты так. Мальчишка вполне смышленый, если его не выводить из себя целенаправленно, правда тихий слишком. Чем-то похож на лопоухого щенка, у которого еще не прорезались клыки.

— Даже так.

— К тому же Арно отзывался о нем весьма положительно. А я привык доверять суждениям братьев.

— Если даже Олененок очарован. — Рокэ выливает в кувшин последнюю целую бутылку и оставляет вино подышать и продолжает с улыбкой Закатной Твари. — Может следует познакомиться.

— Так приходи во дворец. Твой кабинет уже давно заждался.

— И будет ждать еще долго.

— Если ты про начинающуюся войну. — Граф внимательно посмотрел на друга. — То ее вести будет Ариго. Нужен же нам зачем-то Маршал Юга.

***

Гвардейцы остались около ворот, они же и остались держать коней. Справедливо рассудив, что в аббатстве, в котором королева проводит большую часть своего времени достаточно безопасно для посещения Ее Высочества.

Цветы, которыми были усажены все клумбы аббатства, входили в пору цветения, поэтому в воздухе летали тяжелые ароматы распустившихся соцветий. Все аббатство утопало в зелени.

— Прошу вас. — Аббатиса провела их в по крытым галереям. Она идет по дорожкам, не оборачиваясь на пришедших.

Октавия крепко держалась за рукав Ричарда. — Я не помню этого пути.

— Может, это короткий путь. — Ричард помогает девочке подняться по высоким ступеням. — Или что бы не мешать благочестивым сестрам.

— Может. — Принцесса только пожимает плечами и продолжает. — Мне не нравится.

— Что предлагаете, Ваше Высочество. — Ричард с интересом водил взглядом по убранству аббатского парка. — Сомневаюсь, что нас отпустят одних.

— Мы можем обогнать аббатису. — С заговорщическим шепотом девочка тянет Дика на одну из боковых тропинок.

Ричард только покачал головой и улыбнулся озорной улыбкой. — Хорошо. Следую за Вами.

Октавия подмигивает и ведет за собой. Дойдя до обвитой плющом стены, они свернули на открытую галерею. Галерея заканчивалась небольшим зеленым павильоном.

Зеленые стены павильона отгораживали его от окружающего мира, создавая уютный уголок. Негустой кустарник дает возможность скрыть некоторые детали, но не давал скрыться окончательно.

Ее Величество — Катарина Оллар, сидела на небольшом пуфике и теребила в тоненьких руках четки. Светлые косы, убранные в высокую прическу, прикрывались тоненьким платком. Хрупкий силуэт утопал в пышном платье черно-белой парчи, по подолу которого распускались алые маки. Перед ней на коленях стоял молодой человек. Он о чем-то тихо говорил, склонив голову.

— Ваше… Катари. — Молодой человек не смело протягивает руки к королеве.

— Я слушаю вас, дорогой мой. — Ее Величество говорила тихо и кротко

Октавия остановилась в нескольких бье от входа в павильон, вцепившись в рукав Ричарда останавливая и его. Постояв несколько секунд принцесса широкими шагами пошла к павильону.

— Ваше Высочество. — Теперь Ричард придерживая девочку. — Нужно подождать, пока аудиенция закончится.

— Ты думаешь она закончится? — Октавия смотрит на матушку. — Давай просто подойдем.

— Так нельзя. — Дик присел перед девочкой. — Давай подождем настоятельницу.


Ричард чуть придерживает девочку, стараясь отвлечь ее от созерцания сцены в павильоне. Он старался не делать поспешных выводов, Тристан после очередного урока риторики сказал ему «Три раза подумай, прежде чем что-то сказать». Поэтому предпочтительнее было остановиться и подумать, эта минута затишья очень нужна.

Через несколько минут подошла аббатиса, на ее лице был нескрываемый гнев.

— Ваше Высочество. — Женщина подходит ближе, в ее бесцветных глазах помимо гнева был еще и страх. — Прошу подождите, пожалуйста. Я предупрежу Ее Величество.

Октавия только величественно, насколько это возможно для восьмилетки, кивнула головой. Ричард только чуть покачал головой и спрятал улыбку, отвернувшись к стене.

— Что?! — В светло-голубых глазах вспыхнул недобрый огонек.

— Ничего. — Дик провел левой рукой по волосам.

Через пару минут аббатиса зовет их в павильон, больше не отступая от них не на шаг. У самого входа они сталкиваются с молодым человеком.

— Теньент южной армии — Ойген Винклер, Ваше Высочество, — Молодой человек склонил голову, и перевел веселый взгляд на Ричарда, — Герцог.

Октавия только кивнула на его слова и прошла мимо. Ричард так же кивнул в приветственном жесте.

— Приятно познакомиться.

Теньент склонил голову во второй раз. — С вашего позволения.

— Ричард! — Октавия, не доходя до матери последних шагов, обернулась и к Дику.

Ричард взглядом проводил теньента до поворота. Что-то мутное завертелось в душе, оно не давало полностью откинуть эту сцену.

— Я иду, Ваше Высочество.

Ричард быстрым шагом преодолел несколько ступеней и очутился во внутреннем помещении павильона.

— Ваше Величество. — Поклон получился не слишком глубоким, правую руку приходится вытянуть вперед, что бы поцеловать руку королевы. Руку прострелило болью, но отдернуть ее было нельзя. Оскорбить королеву при первой встречи было бы верхом невезения Окделлов.

— Герцог Окделл. — Катарина Оллар протянула тоненькую ручку, обильно смазанную ароматными маслами.

Аромат цветущего гиацинта забивался в нос из-за чего Ричарду нестерпимо хотелось расчихаться. Ричард постарался быстрее отойти от Ее Величества.

— Мне приятно знать, что Вы сопровождали принцессу Октавию в поездке. — Катарина улыбается слабой улыбкой.

— Это Честь для меня, Ваше Величество. — Ричард склоняет голову и говорит то что от него ожидали. Не говорить же, что спорить с принцессой дело заведомо проигрышное.

— Матушка. — Октавия садится рядом с на пуфик. — Если возможно, я хотела бы помолиться с Вами.

— Ох, дорогая, конечно. Собери, пожалуйста, цветы для алтаря. — Катарина провела рукой по голове Октавии. — Но стоило ли ради этого напрягать Ричарда. — Королева смотрит своими светлыми глазами на Дика. — Вы же позволите звать вас по имени?

Ричард отвел глаза: — Как будет угодно, Вашему Величеству.

— Я хотела бы, что бы мы были друзьями, Ричард. — Королева протягивает руку, как бы пытаясь коснуться Дика.

— Вот такие подойдут? — В руках у принцессы алые и белые розы.

— Конечно, моя дорогая. — Катарина улыбается дочери. — Ричард, не поможете нам?

— Конечно. — Дик забирает цветы и улыбается Октавии и шепчет ей. — Очень красивые.

Несколько розовых шипов впились в ладонь, вспарывая кожу. Дик перехватывает розы левой рукой, правую же предложил королеве.

— Большое спасибо, Ричард.

— Ваше Величество. — Дик помогает женщине подняться с пуфика. — Если позволите.

— Ричард, — Ее Величество только грустно качает головой, — Не стоит обращаться по титулу, если мы в кругу близких. Катари, я настаиваю.

Несколько капель крови упали с ладони на каменный пол. Камни тут же приняли кровавую дань своего Повелителя и, казалось, что зашевелились под ногами королевы.

«Не верь. Не верь. Не верь. Не верь» - Шепот в камней пробежался по галерее.

— Как пожелаете, Ваше Величество. — Ричард попытался скрыть лицо за отросшей челкой. Тристан говорил, что Дик пока не имеет власти над собственным лицом. «Чем больше внутри эмоций, тем меньше их должно оказываться на твоем лице, мальчишка» - говорил он после очередного урока риторики.

Катарина сжала дикову ладонь, в ободряющем жесте.

— Ох, Ричард, у вас кровь. — Королева тут же перевязала ладонь своим платком.

Октавия только поморщилась, смотря на матушку. Ей не нравилось, как матушка полностью забрала себе внимание ее единственного друга. В душе девочки волнами поднималась обида. Когда Ричард отвернулся от матушки и помог ей спуститься по ступенькам, она не стала отпускать его руку.

— Не отпускай, пожалуйста. — Октавия крепко вцепилась в руку Ричарда.

— Хорошо. — Дик поудобнее перехватил тоненькую ручку и улыбнулся.

Пробыв в аббатстве до первых сумерек, королева приказала возвращаться. Дорога по городу была спокойна, может, потому что в этот раз Октавия ехала в карете с матерью. Ричард от поездки в карете отказался. Ринго, хоть и был мориском, был прекрасно выезжен. Степенный ход коня постепенно усыплял ослабленный раной организм. Каждую сотню бье приходилось стряхивать с себя сон.

На конюшне Ричарда ждал слуга.

— Ваша Светлость. — Парнишка бодро доложил приказ короля: — Его Величество ждет Вас в кабинете.

— Хорошо. Можешь идти. — Ричард кивает мальчишке пажу.

Придворные в коридорах тихо шептались, с интересом приглядываются к оруженосцу короля. Шепотки преследовали Дика до самой двери королевского кабинета. Дежурный гвардеец пропустил без доклада, просто отрывая тяжелую дверь.

— А, молодой человек. — Фердинанд приглашающим жестом предлагает сесть в соседнее кресло.

— Монсеньор. — Ричард склоняется в поклоне перед королем, не воспользовавшись предложением короля. — Вы приказывали явиться.

— Приказывал? Скорее пожелание. — Фердинанд задумчиво рассматривал очередной документ. — Пришли отчеты графа Ларака по управлению вашими землями и письма. Думаю, вы хотели бы просмотреть их.

Ричард, примерно, представлял, что может быть написано в письмах, да и в отчетах тоже.

— Если мне будет разрешено, монсеньор. — Стараясь говорить уверенно и спокойно,

Ричард безотчетно сжал левую руку в кулак.

— Почему нет. — Фердинанд пожимает плечами. — Подвиньте кресло ближе, в таком случае.

Король передает письма от сестер и матушки, и начинает вчитываться в отчет. В письме от матушки проклятия шли в перемешку с упоминанием Чести, фактическими приказами слушать графа Штанцлера и взыванием к долгу. Сестры же спрашивали про жизнь в столице, неровные строчки плясали по серым исписанным листам. Айрис писала про жизнь в замке, жаловалась на матушку и желала слушать только себя, Эдит и Дейдри просили приехать домой, как можно скорее.

— Ответ напишите завтра. Я хотел бы обсудить с вами дела вашей провинции.