Ричард проснулся в выделенной комнате, хоть и не помнил, как он пришел в нее. На прикроватном столике стоял кувшин с настойкой горичника. Блаженную тишину прервал звон скрещивающихся шпаг. Дик залпом выпил настойку и выглянул в окно. На площадке, специально устроенной для фехтования, Ворон сражался с капитаном личной гвардии. Скорость их движений была столь высока, что уследить за ними не представлялось возможным. Кончики шпаг, хоть и были обезврежены колпачками, в опасной близости мелькали у лиц фехтующих. Дик смотрел, как Алва с поистине кошачьей грацией теснил рея Бадильо к краю площадки. С каждым шагом назад капитан терял пространство для маневра и ему приходилось выворачивать руку о шпагой под неудобным углом.

Дик быстро умылся и спустился во двор.

— А, уже проснулись, юноша. — Алва снял защитный колпачок со шпаги и спрятал ее в ножны.

— Доброе утро, герцог Алва. — Ричард слегка склонил голову, его все еще немного подташнивало.

— Как хорошо, что вы решили присоединиться к нам. — Рокэ вылил на себя ведро с водой и начал стряхивать водяные капли, словно большой кот. — Не желаете ли помахать шпагой, пока есть такая возможность.

— Если позволите. — Дик постарался расслабить запястье, как его учил мэтр.

— Капитан, покажите нашему юному другу, как фехтуют в Кэналлоа.

— С большим удовольствием, соберано. — Бадильо весело улыбнулся Дику и отсалютовал ему шпагой.

Ричард попытался не отдавать первенство в поединке капитану, но это удавалось не долго. Все таки опыт был на стороне кэналлийца. Краем сознания Дик заметил: капитан фехтует с ним гораздо медленнее, чем до этого с Алвой. За это Ричард был ему благодарен. Все же не хотелось проиграть, пусть и тренировочный, поединок в первые пять минут. Бадильо со всей силой ударил своей шпагой по лезвию клинка противника. Правая рука Дика тут же отозвалась тупой болью.

— Не медлите, юноша. — Ворон внимательно смотрел на фехтующих. — Продолжайте левой рукой. Или все же решили, что левая рука вам ни к чему?

Ричард попробовал разжать пальцы правой руки, чтобы переложить шпагу, но с первого раза это сделать не получилось. За это время капитан ушел с линии атаки и весело улыбался противнику и стал ждать, пока Ричард справиться с проблемой. Боковым зрением Дик заметил знакомую ведьму, она весело улыбнулась и послала воздушный поцелуй. Разнять пальцы у юноши получилось только через минуту, но шпага благополучно очутилась в левой руке. Поединок продолжился, но стал еще медленнее, чем был до этого. Когда Ричард понял, что больше он продолжать не сможет, Бадильо провел удвоенный перевод <footnote>атака (ответ), состоящая из одного финта переводом и укола переводом в тот же сектор с целью обойти круговую защиту противника</footnote> и выбил шпагу из рук.

— Довольно не плохо. — Рокэ одобрительно посмотрел на юношу.

— Фехтовать левой рукой не удобно. — Ричард потер правое запястье и невольно нахмурился.

— Все дело в привычке. — Ворон пригрозил ведьме кулаком и только покачал головой, когда она и ему отправила поцелуй. — Даже Моро можно научить играть на гитаре.

После легкого завтрака на мориский манер, Ричард решил проведать Ринго. В замковой кухне ему выдали несколько морковок и пару больших свекл. Мальчишка конюший помог Дику быстро найти денник и выдал инвентарь. Молодой мориск навострил уши на морковку, но Ричард отложил ее подальше и принялся чистить лошадиный бок.

— Я люблю свою лошадку, Причешу ей шёрстку гладко, Гребешком приглажу хвостик<footnote>Агния Барто наше все </footnote>. — Дик проводил щеткой по гнедому боку и тихо приговаривал детские стишки. Ринго переступал с ноги на ногу и старался дотянуться до хотя бы до свеклы.

В стойле напротив встревоженно ходил Моро. Он ворчливо пофыркивал и грыз решетку денника. Ричард скормил Ринго пару небольших морковочек и одну свеклу, кончики пальцев стали красными от сока. Мориск с удовольствием захрустел корнеплодами, счастливо стрекоча ушами. Дик в последний раз погладил лошадиную морду и вышел из стойла.

Как только он закрыл дверь денника, то наткнулся на внимательный лиловый взгляд закатного жеребца. Моро повел мордой и попытался цапнуть Дика за плечо. Резко отступив на несколько шагов назад Ричард уткнулся спиной в только что закрытую дверь. Ринго тут же, видимо, в порыве выпросить еще морковки ткнулся в плечо своего всадника и начал жевать ткань рубашки.

— Ах ты, предатель! — Дик возмущенно пихнул Ринго. Моро, как-то особенно ехидно, заржал. — И ты туда же. А еще являешься конем соберано.

Вороной мориск наклонил морду и в усмешке поднял верхнюю губу, показывая крепкие чуть желтоватые зубы. Весь его вид говорил о превосходстве над остальными представителями лошадиного племени. Ричард достал из ведра последнюю морковку и аккуратно взял ее за кончик. Все еще опасаясь за свои пальцы он протянул руку немного вперед. Моро быстро потянулся вперед и хватанул оранжевый кончик.

— Дор Рикардо?! — Конюх стоял абсолютный белый. — Qué estás haciendo?!<footnote>Что вы делаете?!</footnote>

— Извините. — Ричард смущенно опустил взгляд на дощатый пол. — Я не знал, что Моро нельзя кормить.

— Saberano me va a despojar de mi cabeza.<footnote>Саберано меня головы лишит </footnote>— Кэналлиец готов был схватиться за голову, как только заметил что пальцы у дора красные. — Dor, necesitas limpiarte los dedos ahora mismo. No dejes que el Creador, los dedos serán quitados.<footnote>Дор, вам нужно сейчас же обработать пальцы. Не дай Создатель, пальцы отнимутся.</footnote>

— Извините, я вас не понимаю.

— Пал…цы. — Мужчина показал на пальцы на своей правой руке. — Смотреть надо.

Ричард недоуменно протянул руку кэналлийцу. Тот быстро осмотрел его пальцы и с видимым облегчением о выдохнул, когда убедился, что все пальцы дора целы. Моро с интересом посмотрел на черные волосы своего смотрителя. Когда ему показалось, что на него никто не смотрит, конь потянул пряди из хвоста.

Ричард сперва попытался вытянуть волосы на себя, но прекратил это, когда услышал болезненный стон конюха. Быстро достав из ножен кинжал Дик просто отрезал волосы. Моро продолжал жевать отрезанные концы, словно он тут совершенно не причем.

— Вот ведь, тварь закатная! — Ричард в сердцах сплюнул на доски пола. Моро гордо поднял голову, но весь вид портили свисающие из пасти волосы.

— Хорошо, что вы об этом не забываете. — Ворон прошел к ним, с нескрываемым весельем в глазах. — Perdona a este alborotador Dor Adrian. Estoy seguro de que Moro no pretendía ofenderte.<footnote>Простите этого смутьяна дор Адриан. Уверен, Моро не хотел вас обидеть.</footnote>

Конюх понятливо покивал головой. К нраву коня соберано привыкли давно, а тот кто не смог привыкнуть ушли служить в другие места, к тому же на конюшне у герцога с лихвой платили выходки Моро. Быстро наново перевязав укороченные волосы, кэналлиец вышел из конюшни, оставляя герцогов наедине.

— Ты плохо себя ведешь. — Алва неодобрительно посмотрел на Моро. — Выплюнь.

Конь отступил от двери денника в глубь, волосы в пасти мерно качнулись.

— Я сказал: выплюнь. — Рокэ не стал повышать голос, просто приподнял одну бровь и очень выразительно посмотрел.

Моро обиженно мотнул головой, но отпустил волосы. Теперь пришла очередь Ринго смеяться над собратом. Но быстро умолк под лиловым взглядом. Кто бы что не говорил, но Моро пользовался неоспоримым авторитетом среди сородичей. Алва потрепал своего коня по пушистой челке и пошел подбирать попону для облегченного седла.

— Юноша, седлайте коня. — Рокэ говорил не оборачиваясь. — Нас ждут в одном очень интересном месте.

— Но, герцог Алва, я совершенно не готов к выходу. — Ричард указал на простую льняную рубашку и легкие штаны.

— Ваш внешний вид вполне соответствует мероприятию. — Алва внимательно осмотрел Дика. — Не стоит так волноваться, юноша.

Ричард быстро посмотрел на Ворона. Тот был одет примерно так же: широкая черная рубашка была подпоясана широким поясом, за который были засунуты пистолеты и пара небольших кинжалов, голову же прикрывала пестрая косынка. Сейчас сиятельный герцог был больше похож на бандита большой дороги или же пахаря морских просторов. Стараясь не отставать от Алвы, Дик проскользнул с стойло Ринго и начал его седлать.

По широкому тракту они ехали, практически, вровень. Правда Ринго нервно дергал ушами, когда оказывался слишком близко к Моро. поэтому Ричард старался держать своего коня на четверть корпуса сзади. Алву же, казалось. это нисколько не беспокоит. Он гордо сидел на Моро, с идеально прямой спиной и смотрел только вперед. Останавливались они только один раз, у лесного ручья, чтобы напоить лошадей. К обеду они прибыли в одну из прибрежных деревень.

На центральной улице этой деревушки люди устанавливали шест, с конца которого свисали широкие разноцветные ленты. Несколько мужчин крепили защитные ограждения на огороженной арене. То тут, то там слышался веселый смех, люди переговаривались между собой, спорили до хрипоты у прилавков. Несколько мальчишек играли в ножички на голой земле. Они быстро убежали прочь, как только Алва придержал Моро рядом с ними, побросав на земле и ножи и выигрыш.

— Llegó Soberano!<footnote>Соберано приехал</footnote>

— Llegó Soberano!

Клич прошелся по всей ярмарке, и каждый захотел выразить признательность своему сюзерену. Ричарду оставалось только отступить в сторону от Ворона, чтобы не мешать желающим.

— Не отходите далеко, юноша. — Рокэ придержал его за локоть. — Не дай Леворукий потеряетесь.

Дик только кивнул. Если честно, то отходить от Алвы и не хотелось. Потеряться среди этого множества народа, к тому же и не знаю местного языка, было бы по меньшей мере унизительно.

— Soberano, todo esta listo para carrida.<footnote>Соберано, к карриде все готово</footnote> — Пухленький бургомистр материализовался перед Алвой и улыбался.

Герцог только кивнул: — Estupendo.

— Вы знаете, что такое коррида? — Рокэ вопросительно посмотрел на Окделла.

— Нет, — Ричард покачал головой, — никогда об этом не слышал.

— Вы мало что потеряли. Не отставайте, юноша.

И Алва двинулся через всю улицу, по одному ему известному маршруту. В какой-то момент Дику показалось, что они потерялись среди разноцветных прилавков окончательно и бесповоротно. Но вскоре они вышли к небольшому амфитеатру, который, видимо, стоял здесь еще с гальтарских времен. Постепенно на рядах начали появляться зрители, они рассаживались на каменные ступени и ожидали предстоящего зрелища.

— Эр Рокэ, что сейчас произойдет?

— Представление. — Алва пожал плечами.

Когда на арену вышел человек в мундире, похожем на военный, и поклонился присутствующим, в воздух взмыло огромное количество всевозможных цветов. В одной руке мужчина держал развивающуюся красную ткань, а другой салютовал шпагой. Зрительские аплодисменты заглушили все остальные звуки. Ричард сперва подумал, что их ожидает одно из костюмированных представлений, которые были сейчас популярны среди дворянства. Но все его предположения вылетели, как только несколько человек вытянули на арену трехлетнего черного быка.

— Rey Cortés Córdoba,<footnote>Рей Кортес Кордова,</footnote> — Бургомистр присел рядом с ними, — Esta lucha se la dedico a la bella Dorita<footnote>Этот бой посвящен прекрасной доритте </footnote>

Алва перевел для Ричарда последние слова, но и они мало прояснили происходящее. Кортес начал тыкать быка шпагой и махать перед ним тряпкой. Бык сперва пытался отойти от человека как можно дальше, но через несколько минут это ему надоело.

— Зачем он злит быка? — Ричард хмурился глядя на выступающих.

— Нужно как можно сильнее разозлить быка, а после попытаться убить его. не покалечившись самому. Тореадор должен показать свое умение обращаться со шпагой и способность сохранять голову при любых обстоятельствах.

Черный бык постепенно приобретал все больше кровавых полос на спине и все сильнее напирал на человека.

— Вы, наверно, часто участвуете в таком представлении. — Ричард не хотел намеренно задеть Ворона и поэтому аккуратно перевел взгляд на собеседника.

— Никогда не пробовал. — Рокэ в большей степени следил за происходящим на арене, чем за реакцией Дика. — Предпочитаю дразнить придворных ызаргов.

Бык, тяжело дыша, бил копытом по земле, по его спине бежали кровавые ручейки. Красные пятна расползлись и по рукаву тореадора. Сейчас, когда весь лоск представления с него сошел, он казался совсем юношей, едва ли сильно старше Дика. Несколько резких движений и тореадор оказывается за спиной четвероного противника.

— Он же убъет его! — Ричард не смог сдержать встревоженного возгласа.

— Мотодор быка или наоборот? — Алва оторвался от представления и весело посмотрел на юношу. — За кого вы больше переживаете?

Ричард неуверенно посмотрел на арену и не стал отвечать.

— Это не так уж сложно. — Рокэ также снова начал смотреть на бой. — Я вот, к примеру, больше за животинку волнуюсь.

И бык и человек постепенно выдыхались из сил. Их движения были все более медленные, песок под ногами все сильнее окрашивался красными красками. Последнее движение тореадора и шпага попадает прямо под ухо зверя, ее кончик вышел с другой стороны черепа. Несколько последних шагов бык делает уже по инерции, и его тяжелая туша с грохотом упала в центр арены. Еще пару минут он бился ногами и головой в предсмертной агонии. Победитель поднял руки вверх и с гордостью смотрел на зрителей.

Камни радостно приветствовали своего Повелителя. Когда шум оваций толпы и рокот камней стало невыносимо терпеть, Ричард попытался аккуратно выйти из амфитеатра. Ему хотелось оказаться как можно дальше от этого места, поэтому он не заметил внимательный взгляд синих глаз. Горло сдавило спазмом, а в груди сильно билось сердце. Остановился он только когда достиг крайнего деревенского дома. Там его и вывернуло. Когда желудок оказался пуст, продолжало рвать только желчью.

— Теперь понятно, что вы болели за быка. — Алва помог юноше подняться и придерживая всучил флягу с водой. — Ну не стоит так расстраиваться. Иногда и рогатые побеждают.

Ричард благодарно принял флягу и несколько раз прополоскал рот, после выпил пару глотков. Вода немного отдавала кислотой лимонного сока, но он был уже привычен.

— Не из-за быка. — Теперь, когда он пришел в себя, стало стыдно за собственное малодушие.

— Разве нет? — Алва все еще немного придерживал Дика, опасаясь, что того снова скрутит.

— Я слышу камни. — Юноша бесхитростно посмотрел на Ворона слезящимися серыми глазами и снова закашлялся.

— Вы Повелитель Скал, вполне логично, что вы их слышите. — Рокэ потянул юношу поближе к себе, повел его к ярморочным шатрам. — Но ведь это не повод сбегать с праздника.

— Праздника? — Дик говорил тихо.

— Да. Юный Кортес Кордова преподнес быка дарите Маргарите, в честь их помолвки.

На главной улице уже установили крепкие лавки, на которых устроились деревенские жители. Счастливые влюбленные сидели в центре и принимали поздравления. Рокэ сперва посадил на лавку Ричарда, того все еще немного покачивало, а после уселся сам. Дик старался совершать резких движений и размеренно пил воду из принесенной кем-то деревянной чаши.

Долго сидеть на одном месте им все равно не удалось. Деревенские музыканты настроили свои инструменты и начали играть веселые танцевальные мелодии. Несколько молодых девушек потянули Рокэ в общий хоровод, и тот не стал отказываться. Все таки такие простые праздники ему нравились больше, чем дворцовые приемы.

Один танец сменялся другим, а в голове бродил хмель. Когда голова окончательно закружилась, а ноги начали гудеть, Рокэ вышел из хоровода и присел обратно на место. Юноша рядом внимательно смотрел на танцующих и, видимо, сдерживал себя чтобы не присоединиться к танцующим.

— Идите танцевать, юноша. Незачем сидеть тут и страдать в одиночестве.

— Я не умею танцевать, Ваша Светлость. — Ричард опустил глаза в пол и слегка побелел. Вечно страдающий гиацинт изведется от зависти, если когда-нибудь увидит, как бледнеет северный юноша.

— Тут не надо уметь, не придворную павану танцуете. — Рокэ поманил румяную девчушку и подтолкнул к ней Дика. — Ánimo a este hombre sombrío. Pero dentro de los límites de la decencia.<footnote>Развеселите это хмурого человека. Но в рамках приличий </footnote>

Девчонка рассмеялась и увела юношу к танцующим. — Todo será de la mejor manera posible.<footnote>Все будет в лучшем виде, соберано</footnote>

Рокэ с веселым вниманием смотрел на танцующих. В горле было сухо, словно с багряной пустыне, поэтому он не смотря потянулся к бокалу с вином. Когда он глотнул обычной воды, все же внимательно посмотрел на чашу в руках. Он случайно взял деревянную чашу Ричарда.

Дик сам не понял в какой момент танец увлек его настолько, что внешний мир перестал казаться реальным. Музыка задавала удобный ритм, и никто не смотрел осуждающе, если он путал элементы. Девушка только смеялась и знаками показывала, как делать правильно. Совершив очередной поворот по своей оси, Дик резко остановился, чуть не врезавшись в грудь рядом танцующего. Подняв голову наверх, Дик хотел было извиниться, но слова застряли у него в горле.

Таких синих глаз Ричард не встречал еще ни у кого в Талиге. Они мерцали в полумраке, словно драгоценные рои. Хотя никто и никогда не находил рои синего цвета. Но это было и не нужно, самое редкое сокровище было у соберано. Он бы так и простоял не в силах что-либо сказать.

— Соберано! — Один из гвардейцев прибыл на праздник. — В порту Алвасете причалила «Астера».