***
Гондолин, тронный зал. Тургон, извещенный о прибытии посланца самого Ульмо, спехом усаживается на трон, поправляя корону и принимая вид, исполненный величавого достоинства. Слева на троне поменьше столь же поспешно устраивается Идриль, радуясь, что так кстати переоделась в новое платье. На другой трон поменьше, который справа, с размаху брякается Маэглин, по своему обыкновению, весь в черном, и готовится отпускать ядовитые замечания. Королевские советники, соратники и царедворцы привычно занимают предназначенные им места.
Двери тронного зала открываются…
…и на пороге, вооруженный его, Тургона, собственным мечом, и неизвестным науке и здравому смыслу способом кое-как втиснутый в кольчугу, разошедшуюся там и сям на могучей анатомии, стоит Темный Повелитель и Великий Враг Моргот Бауглир собственной персоной.
Немая сцена. Эльфы застывают недвижными изваяниями. От шагов Темного дрожит каменный пол. Моргот становится напротив трона Тургона, вытесняя половину освещения.
Тургон, поднимая челюсть: кккккак?!
Моргот: а что не так?! Я посланник от самого Ульмо, вот видишь, на мне весь условленный гардероб. (поведя плечами, отчего на пол осыпается несколько кольчужных колечек, и звон их падения кажется грохотом в наступившей тишине) Мандос забрал бы этих хилых смертных! Дышать нечем! (вслух) Всё как договаривались.
Тургон: но… Ульмо же обещал, что посланник придет, когда опасность подступит близко…
Моргот: все так и есть. Куда уж ближе.
Тургон, потихоньку возвращая себе способность к связному разговору: я все же думал, что это будет выглядеть как-то по-другому…
Моргот разводит руками. Кольчуга с треском лопается окончательно. Тургон вздрагивает, Идриль в ужасе закрывает рот ладонями, и даже ехидное замечание Маэглина замерзает у него на губах.
Моргот, вздохнув с облегчением: ты уже будешь слушать меня или нет?!
Тургон только в отчаянии машет рукой.
Моргот, прибавив громкости и интонаций: предупреждаю тебя, Тургон, что Проклятие Мандоса спешит к своему исполнению, и все труды нолдор должны погибнуть! Се повелеваю тебе: уходи! оставь этот прекрасный и могущественный город, который ты построил, и ступай вниз по Сириону к морю!
Дребезжание оконных стекол стихает.
Тургон, переведя дыхание: это ты сейчас говоришь как Моргот или как Ульмо?
Моргот: как оба. И да, не хами послу. Я и то себе такого не позволяю. У меня есть имя. Нечего звать меня всякими кличками.
Тургону становится немножко неловко.
Тургон, про себя, в раздумьях: с одной стороны, словами Ульмо никак нельзя пренебрегать. Он обещал предупредить о приближающейся опасности и предупредил. Но с другой стороны, Враг уже тут! Он уже в Гондолине, в моем тронном зале! Ну и какого тогда я должен куда-то уходить?! Хуже ведь уже не будет. (вслух, с досадой) Сидел тихо, никого не трогал, принесла нелегкая. (встает, далее решительно) Да ну вас всех, никуда я отсюда не пойду! Таково мое королевское слово. Можешь прямо сейчас устраивать войну и разорение, и что там еще… ага, пожар и предательство. Хоть умрем не хуже, чем все остальные.
Идриль стискивает пальцы в замок.
Моргот, задумчиво: балроговски соблазнительная перспектива. Пожалуйста, изложи все это в виде королевского указа.
Тургон, садясь, подозрительно: это еще зачем?
Моргот: да будете потом жаловаться, Моргот то, Моргот се… как будто у меня своих грехов мало. Ну вот, а я сразу им под нос твой указ об устройстве войны и разорения.
Тургон: иди ты…
Моргот, предостерегающе, чуть повысив голос: не бери на себя слишком много. Послать меня удалось только одному.
Тургон: вот ведь подложил мне Ульмо свинью…
Моргот, строго: не клевещи. Ульмо просто не разглядел, кто влез в условленные доспехи.
Тургон: а ты как в них оказался?
Моргот: гулял, зашел в развалины, увидел, заинтересовался, решил примерить. Тут и началось: волна до неба, трубный глас, выходит Ульмо во всех регалиях… Эффектно у него это получается, ничего не скажешь. Когда он объявлял мне программу действий, я печенкой чувствовал, что он принимает меня за кого-то другого, но расстраивать его не хотелось. В конце концов, все его наставления я мог выполнить не хуже этого другого. И ведь выполнил же.
Тургон, размышляя, себе под нос: ну и что мне теперь делать?
Моргот: а что там дальше по протоколу Ульмо задумал, то и делай. Оставишь меня здесь, назначишь мне должность сообразно моему происхождению…
Тургон: на трон только через мой труп.
Маэглин, оживившись: дядя, это можно считать публичной офертой?
Моргот: конечно!
Тургон: еще чего!
Моргот: это я не о себе хлопочу. Трон, корона и все прочее у меня давно есть.
Тургон: тогда какую должность ты себе хочешь?
Моргот: нннуууу… главного казначея, скажем.
Тургон: нет, это не пойдет. У тебя судимость, к тому же еще и не погашенная.
Моргот: тогда хоть главнокомандующим.
Эктелион: главнокомандующий здесь я.
Моргот, окинув взглядом главу вооруженных сил Гондолина: тоже мне главком. Да тебя любой мой балрог в фонтан закинет.
Эктелион, спокойно: хочешь проверить?
Маэглин, с ленцой: пари, господа?
Моргот, Тургону: еще варианты есть?
Глорфиндель: Пенлод у нас два Дома сразу возглавляет.
Пенлод, моментально: причем на одну ставку. Государь, вы мне уже сколько лет обещаете решить этот вопрос.
Тургон, приободрившись: вот сейчас и решу! Какой Дом тебе оставить, Колонны или Снежной Башни?
Лицо Пенлода недвусмысленно свидетельствует, что он рассчитывал на другой способ решения.
Моргот: вот и чудненько. Пророчества сбываются на глазах.
Тургон: что там потом?
Моргот: потом я полюблю твою дочь, а она меня… кстати, Идриль, это платье тебе очень идет… и мы поженимся.
Идриль: еще один на мою голову!
Моргот: почему «еще»?!
Идриль показывает глазами на Маэглина.
Моргот: ну ты сравнила! Кто он и кто я.
Идриль: вы оба насквозь черные, я вас не различаю.
Моргот: по-моему, нас и в полной темноте нельзя перепутать.
В глазах Маэглина зажигается нехороший огонек.
Моргот, Маэглину: не надо так на меня зыркать. Лучше подумай о том, что когда тебе захочется сдать твоего дядю, тебе не придется для этого бегать валар знает куда в Ангбанд.
Все с удивлением поворачиваются к Маэглину.
Маэглин, невозмутимо: Отец Лжи и есть Отец Лжи.
Моргот: ничего подобного, так предвидел Ульмо. (глядя на Идриль) Я, может, только ради тебя в это дело вписался.
Маэглин, тоже глядя на Идриль: я, может, только ради тебя дядю сдавать собирался.
Идриль: а на что-нибудь хорошее вы способны?!
Моргот: а как же! Я вон на сколько ему путь сократил.
Маэглин: а я дядю сдавать передумал.
Моргот, продолжая смотреть на Идриль: чтоб ты знала, дальше по протоколу у нас с тобой родится сын, такой, что все только ахнут. В хорошем смысле.
Маэглин, торжествующе: Идриль, он нагло врет! Все же знают, что у него не может быть детей.
Моргот: ты на что, собственно, намекаешь?
Тургон, упреждающе: оба держите себя в руках! Я не желаю, чтобы моя дочь слушала подобные вещи!
Маэглин: у валар и майар не бывает детей, это всем известно.
Моргот, торжествующе: что же, по-твоему, майа Мелиан родила чужого ребенка? Между прочим, прекраснейшую из Детей Эру. (к Идриль) Представь только, какое сокровище родится у нас.
Идриль невольно чуть-чуть склоняется в мечты.
Маэглин: чудовище, ты хотел сказать.
Моргот: чудовища бывают от близкородственного скрещивания. (к Идриль) В общем, выбирай, я или он.
Идриль, потупив очи: я не могу так сразу, мне надо подумать…
Моргот: вот так всегда. У всех любовь с первого взгляда, кроме меня. Как сглазили!
Маэглин: добро пожаловать в мой клуб.
Тургон, слегка опешив от этих внезапных матримоний: а дальше, дальше-то что?
Моргот, оторвавшись от рисуемых воображением картин: ну, а дальше через какое-то время сюда нагрянет мое войско с претензиями «куда девали нашего господина и повелителя?!»
Тургон, нахохлившись: и что будет?
Моргот: что ты пристал?! Откуда я знаю?! Я что, пророк?! Доживем — увидим.
Занавес