Примечание
Пиратскому аску, всем к нему причастным и человеку, однажды сказавшему, что пиратские ОСы Полковника настоящие сыны-корзины
I miss those times.
— Грязно, — резкий выдох затерялся в тупом клюве маски, — Грязно, — человек, представленный доктором, как Лоренс Монро смахнул невидимую пыль со скамьи прежде, чем сесть, — Я могу взглянуть на кружку? — и сразу потянулся к элю.
К чужому.
— Лоренс, уверяю, юный Хокинс всегда следит за чистотой, — заметил Ливси.
— Грязно, — упорно повторил Монро, ему не понравилось что-то на краю кружки.
Он проверил кончиками пальцев, и потерев, обратил слепой из-за окуляров взгляд на доктора.
С вызовом склонил голову набок.
— Сэр, если, — начал Джим.
— Не нужно, — остановил его Ливси, — Лоренс, тебе стоит довериться, — он мягко отвёл запястье Монро в сторону.
— Если мальчик хочет стать доктором, то ему нужно твёрдо уяснить то, что грязь притягивает их! — скрещённые, чуть ниже ремешка талисмана, на груди руки.
— Лоренс имеет в виду — болезни, — приходится объяснять — неловко и спешно.
Опережая новое высказывание.
— Если мальчик не знает таких простых истин, то, как он может помогать другим? — уже громче.
— Доктор Ливси наставляет меня, — вмешался Хокинс.
Ему было неловко из-за собственной невежливости, но гость слишком притягивал взгляд.
Его и нескольких постояльцев.
— Так? — спросил Монро.
— Так, — улыбнулся доктор.
— Тогда, подойди ближе, мальчик, — Лоренс жестом поманил Джима к себе, — Позволь мне взглянуть на тебя, — его тон изменился, если прежде он был близок к истеричному, то сейчас был полон бесцветной учительской серьёзности.
Хокинс повернулся к Ливси то ли в поиске поддержки, то ли одобрения.
— Подойди, — коротко кивнул доктор.
— Я не кусаюсь, — Монро завёл руки за голову и легко справился с удерживающими маску ремешками, — Просто хочу убедиться, — клюв сполз вниз, открыв по-испански тощее лицо, — Вы посещали пациентов вместе?
Без плотной, скрывающей «тени» ткани он больше не выглядел зловещим — теперь, болезненным.
Пациентом, а не доктором.
— Да, сэр, — Джим мог видеть своё отражение в тёмных глазах Лоренса.
— Не боишься? — поинтересовался Монро.
— Нет, сэр, — ответил Хокинс.
— Джим, в разговоре следует, — попытался поправить Ливси.
— Хороший доктор знает цену своим словам, — вмешался Лоренс, — Если много открывать рот, то они смогут попасть в твоё тело.
— Я понимаю, сэр, — Джим приложил руку к своей груди, — Вам нужна маска, чтобы не заболеть? — до встречи доктор предупреждал о мерах Монро, и его первичных чудачествах.
Не лишённых оснований и пользы.
— Верно, — сперва Лоренс дернулся, очевидно разрываясь между тем, чтобы вернуть «клюв» на место и тем, чтобы продолжить, — Запах смеси трав обманывает их — они не чувствуют моего дыхания, — выбрал второе.
Даже, протянув руку тронул рыжую прядь Хокинса — не решился ласково потрепать — и отдёрнул.
Оставшись без защиты он едва заметно нервно подрагивал.
— Лоренс мастер своего дела, хотя пациентам не нравится вкус его настоек.
— Вкус — необходимая жертва для спасения жизни, — отмахнулся от замечания Монро, — Мальчик должен понять, что доктору нужна твёрдая рука, и сила решать, что будет в котле без подсказок слабых — если пациент хочет сладости, то пусть съест яблоко.
Что-то в словах Лоренса неприятно отозвалось в груди Джима.
— Строгость, — Монро вдохнул, — Важнейшая черта — как и тяга к знаниям, — под немым укором Ливси он спасовал, — К не запретным знаниям.
— Лоренс, — доктору приходится напомнить.
— У каждого свои методы, — надул впалые щеки Лоренс, — И вера.
— Я верю в то, что доктор должен помогать каждому, несмотря на то, кто его пациент, — подал голос Хокинс.
— Нет-нет, — Монро приподнял ладонь, — Другое — не физическая сила, а духовная.
— Лоренс, — новое предупреждение.
— Магия, — но Лоренс не услышал.
— Магии не существует, — если Ливси подумал, то Джим сказал искренне.
— Существует, — привычно парировал Монро, — Возможно, они пришли в наш мир вместе с ней — жители далёких островов считали болезни духами, одержимостью, — он продолжил, — Мы ищем в разных направлениях — кто-то обращается к науке, а кто-то смотрит за грань.
— Не будем спорить, — доктор попробовал развеять тучей нависшее над ними напряжение.
Что-то ещё невысказанное Лоренсом.
— Мне стоит познакомить тебя с Чарльзом, — бросил Монро, — Никаких разногласий, — он, к удивлению, спокойно согласился, — Надеюсь в трактире найдётся немного яблочного сидра или чая?
— Для друзей доктора должно, — Хокинс испытал границы, и Лоренс на пробу не оскалился.
— Если нет, то лучше ничего, чем ром, — высказался Монро.
— Одну минуту, — Джим успел сделать лишь шаг — его остановило появление Билли Бонса.
Постоялец шумно скатился с лестницы, и цепляясь за каждый стол, направился к ним.
Раз в несколько шагов отмахиваясь от мельтешащего попугая.
Рыжина Хокинса и синева камзола Ливси были слишком заметны, особенно на фоне облачённого в чёрную рясу Лоренса.
Воспалёнными глазами его легко было принять за священника.
Так, что для старины Билли за столом привиделась компания из: падре, надоедливого доктора и мальчишки.
— Рому! — если Монро отказывался, то Бонс просил.
— Сэр.
— Мистер.
— Проклятье! — вскрикнув, Лоренс взвился, — Грязь! — стоило Билли оказаться на расстоянии плевка, как Монро рефлекторно натянул маску, и в одно мгновение справился с ремешками.
Настолько быстро, что уподобился жуткой птице, костлявой и громкой.
— Одноногий! — обознался Бонс, — Дьявол!
— Пьяница! — сбив стул Лоренс вскочил на ноги, — Грязь! — отшатнувшись, выставил перед собой руки.
А потом передумав, начал отряхивать их, вскидывая узловатые кисти выше головы.
Попугай отступил первый, нырнул за спину Билли.
Бонс застыл, потёр глаза кулаком.
— Грязный пьяница! — объединил понятия Монро, — Прочь! — он зашёлся судорогой.
— Господа! — ни Джим, ни доктор не успели ничего предпринять.
Билли ретировался, побежав из всех неуклюжих сил.
Прежде, бросив Монро под ноги распитую бутылку.