Они еще какое-то время стоят снаружи. Гарри нужно время, чтобы прийти в себя. Риддл закуривает, выудив сигареты из кармана разорванного пиджака. Он курит? Гарри смотрит на него с возрастающим восхищением: сейчас Том выглядит не как образцовый менеджер, а как уличный хулиган.


С желудком Гарри что-то происходит. В хорошем смысле. Грязное и окровавленное — мужественное — лицо босса почти делает из Гарри маленькую визжащую от восторга девочку. Возможно, ему не стоило так сильно налегать в детстве на боевики.


За ними со скрипом приоткрывается дверь веранды.


— Гарри, дорогой, мне вызвать вам полицию или врача? — осторожно интересуется миссис Фигг. Гарри машет рукой.


— Не надо.


Ему не хочется сейчас дополнительной головомойки. Том докуривает.


— От врача я бы не отказался, — гундит он, зажимая нос. Кровь уже течет не так сильно.


— Ну… у нас есть аптечка?.. — неуверенно предлагает Гарри.


Том закатывает глаза.


— Буду считать твое молчание за согласие, — улыбаясь, говорит Гарри и с криком отскакивает, когда Том пытается ущипнуть его за бок. Куда делся его серьезный начальник?


— Мальчишки… — Миссис Фигг вздыхает. — Заходите скорее в дом.


Она провожает их до гостиной, приносит бинты и лекарства, и каким-то образом убеждает их с Томом отдать ей всю грязную и порванную одежду. Ладно Гарри, но даже Риддл после недолгого спора терпит поражение от старушки и теперь сидит на милом цветочном диване в одних трусах и носках с подтяжками.


Гарри дает ему ватные тампоны для носа и помогает обработать рваный порез на бедре. Он честно пытается не заглядываться. Или хотя бы не глазеть совсем уж бесстыдно на очень красивые и крепкие бедра Тома и торс, и… внушительную выпуклость боксеров.


Кажется, теперь он не сможет спокойно смотреть на босса в одежде. Гарри даже сейчас представляет, что хотел бы с ним сделать, если бы они в самом деле были…


Гарри вздыхает и решает пока не думать о том, чего не имеет. Вместо этого он позволяет Тому уложить себя на диван и дергается, охая и смеясь, когда красивые руки с разбитыми в кровь костяшками помогают ему нанести охлаждающую мазь на лицо и ребра.


Том наклоняется ниже. Он смешной — со своим набитым тампонами носом, — но все еще красивый. Гарри тянется к нему и осторожно приобнимает за плечи.


Рядом с ними звякают чашки. Они оба неловко отскакивают друг от друга.

— Я не мешаю, не мешаю… — говорит миссис Фигг. — Просто принесла чай…


Гарри смущенно кряхтит, но не может не улыбнуться, когда замечает, что у Тома тоже краснеют уши. Риддл распрямляется и берется за телефон.


Гарри остается лежать, но наблюдает за ним с интересом: когда Том звонит кому-то, его лицо становится деловым. Гарри снова видит в нем босса.


— Тони, доброе утро, — голос тоже переходит в начальнический. — Да, мне кое-что нужно. У тебя есть люди в Литтл-Уингинге?


Брови Гарри медленно ползут вверх.


— Да, — продолжает что-то обсуждать Риддл. — В ближайшие дни может появиться несколько желающих написать заявление на меня и на Гарри Поттера…


Гарри привстает на диване.


— У тебя есть связи в полиции?!


Риддл отмахивается. Миссис Фигг, заинтересовавшись, прекращает разливать чай.


«Ого, не могу поверить! Ты снова взялся за старое?» — различает Гарри, потому что от восторга голос собеседника Тома становится в разы громче.


— Нет, — Том осторожно трогает переносицу. — Ничего «старого». Это просто кучка идиотов, решивших помахать кулаками.


«И они еще живы?»


— К сожалению, да.


«А что за Поттер?»


— Не твое дело, — Том хмурится, но звучит не слишком сердито. — Просто сделай так, чтобы его имя не фигурировало ни в одном заявлении.


— Если что, у меня на крыше дома есть скрытая камера, — заговорщическим тоном сообщает вдруг миссис Фигг.


Гарри застывает на месте. Том поворачивается.


— В самом деле?


— Очень полезная вещь для пожилой женщины, если спросите, — говорит миссис Фигг. — Никто не сможет растоптать мои клумбы, а потом обвинить меня в маразме или деменции.


— О, — Том кивает.


— Только тратит много электроэнергии, — сетует женщина. — Приходится экономить на всем остальном…


Гарри выпучивает глаза. Так в этом причина его утреннего контрастного душа? Что еще скрывает эта милая старушка-кошатница?!


«О, так есть кадры? — воодушевляется собеседник Тома. — Пришлешь мне почтой?»


— Разумеется, нет, — Риддл вздыхает, начиная массировать пальцами переносицу. Из динамика телефона слышится громкий смех.


«Ладно-ладно, я понял! — отвечает наконец собеседник. — Сделаем в лучшем виде, босс!»


— Почему он называет тебя боссом? — спрашивает Гарри, когда Риддл сбрасывает звонок.


— Просто раньше работали вместе, — уклончиво отвечает Том.


Миссис Фигг продолжает за ними ухаживать: наливает чай, разрешает Риддлу закурить прямо в доме, признавшись, что она тоже иногда таким балуется. Гарри перестает удивляться. Более того, он расслабляется. То, что он в находится в доме, где его принимают; то, что рядом с ним Том; то, что он защищал их право быть вместе, хоть они на самом деле и не были — все это успокаивает его.


— Простите, что доставили вам столько хлопот, миссис Фигг, — говорит он почти умиротворенно.


— О, пустяки. Я рада, что ты смог наконец дать отпор этим хулиганам, — успокаивает старушка, а затем хитро ему подмигивает. — И привел в дом такого красивого и представительного мужчину.


Риддл смущенно откашливается. Он делает явное усилие над собой, оставляя чашку.


— Мы…


— Вместе совсем недавно, — перебивает Гарри, накрывая руку мужчины своей.


Они встречаются взглядами. Том замолкает и возвращается к чаю, ничего не возражая на это.