То, как открывались ворота, было видно издалека. Массивные, огромные, черные — они выделялись на фоне сочной зеленой травы и яркого голубого неба также ярко, как выделялся из толпы простых волшебников человек, открывший эти самые ворота.
Том бросил взгляд в сторону совсем крошечной издалека фигуры. Даже с такого расстояния от третьего этажа поместья Слизерин шевелюра Чарли Поттера была видна, будто небольшой, но оттого не менее ярко пылающий костер.
Чарли вообще был личностью довольно заметной. Неважно, где он был и какое было время суток за окном — он неизменно притягивал к себе чужие взгляды. В некотором смысле этим младший Поттер был похож на самого Тома в его годы — тот точно также приковывал к себе внимание, пусть его методы и кардинально отличались.
Оба они были, несомненно, ужасными бедствиями для окружающих. Ужасными, — но совершенно разными. Общего у них было даже меньше, чем можно было себе представить.
Чарльз был похож на ураган, наводящий хаос и грохот. После него оставалась взбугрившаяся земля и мандраж в руках. Том же был больше похож на магловский наркотик. Он проникал в вены ядом, и избавиться от влечения к нему можно было лишь заплатив огромную цену. Конкретно в случае Реддла этой ценой была жизнь.
Том усмехнулся своим мыслям, глядя на все более отчетливый силуэт Чарли. Будущий счастливый жених мотал головой из стороны в сторону, разглядывая цветущий сад.
Дремлющая на коленях Тёмного лорда Нагайна лениво приподняла голову, поведя носом по воздуху.
— Хоз-з-сяин, откуда здес-сь з-з-сапах людс-ского детеныша? — полусонно прошипела змея. Мужчина плавно провёл пальцами по голове волшебного существа, не сводя глаз с окна.
— Не надейс-ся, Нагайна, — ухмыльнулся в ответ Том. — Пока что это мой гость, a не твой ужин.
— Тогда твой гос-сть бесполез-з-сен, — подвела итог змея, кладя голову обратно.
Но Реддл небрежно скинул ее со своих ног, и, не обращая внимания на возмущенное шипение, направился к выходу из кабинета. Ему нужно было встретить гостя.
Вообще, женитьба казалась Тому бесполезным делом. С куда большим энтузиазмом он бы отправился в кругосветное путешествие, однако Пожиратели проели своему лорду все мозги вопросами о будущей леди Слизерин. Все, конечно же, пророчили ему в жены Беллатрикс — и Том уже сам начинал склоняться к этому варианту, не видя альтернатив. В самом деле, не сбегать же ему из страны просто из желания сохранить свой статус холостяка? Однако все надежды Лестрейндж, так неудачно для Тома овдовевшей несколько лет назад, были разбиты в пух и прах — в реестр волшебников с самым высоким магическим потенциалом на самые первые строчки было внесено имя Чарльза Поттера. И, — о, чудо! — по всем параметрам он идеально подходил Тому. Не то чтобы этих параметров было много — только сила, непричастность к Пожирателям — Том не хотел возвышать кого-то одного над многими только из-за общей постели, — и чистота крови. С родословной у Поттера все было в порядке, и даже маглокровная мать не смогла это испортить, а по силе тот и вовсе обещал нагнать Реддла через пару десятков лет упорных тренировок.
Правда, портретная характеристика Чарльза говорила только о его лени и нежелании развивать свои силы. Досадная деталь, но не то чтобы Тому не было плевать на это. Лорд был уверен: уже через неделю этот мальчишка будет бегать перед ним на задних лапках и как миленький будет изучать любые чары, на какие ему укажет Реддл.
Иначе и быть не могло.
***
Когда за завтраком сова принесла письмо с предложением помолвки от Темного лорда, Лили грохнулась в обморок. Когда Джеймс вслух зачитал содержание письма — Гарри едва не разделил участь матери. От потери сознания или хотя бы самой захудалой истерики его удержала крепкая рука брата.
На лице Чарли не дрогнул ни один мускул, когда ему зачитали его приговор — "заключение брачного контракта". В том, что это было именно что приговором, Гарри не сомневался, а если верить слухам о Лорде — письмо было приговором смертным. Без права на обжалование и повторное рассмотрение дела.
Гарри сидел белее мела, Джеймс пытался привести в чувства Лили. Только Чарли удивительно спокойно продолжал пить свой невыносимо крепкий кофе и, казалось, совсем не был удивлен.
— Я никогда не одобрю это, Лилс, — твердо поклялся Джеймс, глядя в заслезившиеся глаза жены. — Без разрешения главы рода этот ублюдок не сможет заключить договор.
— Сопротивляться ему... Джеймс, он убьет тебя, — прошептала в ужасе миссис Поттер, глубоко дыша.
— Тогда право наследования перейдёт Чарли, — упрямо мотнул головой Джеймс, — Он сможет отказаться.
— Я согласен, — неожиданно проговорил Чарли. — На предложение.
После этих слов в кухне Поттер-холла начался сущий бардак.
Гарри плохо помнил, что конкретно происходило. Кажется, Джеймс горячо разубеждал сына, а Лили в порыве чувств пару раз хваталась за сковородку. Сам Гарри, судя по боли в голове, все же упал со стула и ударился об угол стола. Может, даже два раза.
Конечно, переубеждать Чарли было бесполезно. Упорство отца и вспыльчивость матери передались ему в полной мере.
Громко хлопнув дверью и, как всегда, оставив за собой последнее слово, Чарли покинул Поттер-холл.
Пока отец успокаивал вновь расплакавшуюся мать, Гарри тихонько выскользнул из дома вслед за братом. Вообще, ему было не положено уметь аппарировать — впрочем, как и Чарли. Только если Чарли аппарации обучили старшекурсники, то Гарри этому научился сам, подсматривая за их уроками тайком.
Найти след аппарации Чарли для Гарри не составило труда. Чарльз сидел на скамейке в парке неподалеку от Годриковой впадины и курил. Когда-то в детстве они часто приходили в этот парк и сидели до самого заката, болтая ни о чем.
— Чарли, — несмело начал Гарри, но брат смерил его тяжелым взглядом, заставляя замолчать.
— Нет, — припечатал он, даже не став слушать. Гарри закусил губу, садясь рядом с братом. Он ненавидел запах сигарет, но оставить Чарли одного сейчас казалось преступлением.
— Он тебя убьет, — покачал головой Гарри, отказываясь мириться с этим.
— Я знаю, — спокойно произнес Чарли, делая затяжку.
Они оба знали причину. И оба понимали, что Волдеморт не должен был узнать её.
— Я могу...
— Нет, — точно тем же тоном сказал Чарли, опять не дав Гарри договорить.
— Но...
— Ты не справишься. Что ты сможешь противопоставить ему? Своей магией ты его даже не оглушишь. Вынесешь мозги загонами? Доведешь до истерики недоеданием? Не оставишь ему книг для чтения и он помрет от скуки?
— Ему я ничего не смогу сделать, — опустив глаза, признал Гарри, однако глаза его сверкнули упрямством. — Но я могу потянуть время для тебя.
Чарли замолчал, с минуту что-то обдумывая. Он то хмурился, то кусал губы, то зарывался пальцами в свои волосы, делая прическу все больше похожей на воронье гнездо.
— Как ты собираешься обмануть Реддла? — наконец спросил он, серьёзно посмотрев на Гарри. — Ладно, Мордред с ним, с Реддлом. Как ты собираешься уговорить на это родителей?
— Ну, во-первых, не я, а мы, — педантично поправил брата Гарри. — А во-вторых... я неплохо умею варить зелья.
Чарли с секунду посидел с вскинутой бровью, а затем поднял вторую и тихо рассмеялся.
— Так вот как ты добился перевода на домашнее обучение, — пробормотал Чарли скорее для себя.
Гарри стыдливо отвел глаза.
— Зелье доверия и капля амортенции при смешивании дают примерно эффект империо, — признался Гарри, покосившись на упаковку сигарет в руках Чарли.
Тот вновь помолчал.
— Ты сможешь дать мне полгода?
Гарри под удивленным взглядом брата закурил первую в жизни сигарету, прикурив от палочки. С непривычки он кашлял и давился ненавистным дымом, но не мог не признать: это немного успокоило нервы.
— Да, — подумав, произнес Гарри хриплым голосом. — Правда, быть такой же тупой задницей, как ты, будет трудновато.
— Последнее было лишним.
— Да? А мне так не кажется.