Примечание
Текст полностью вдохновлён главой "Человек с Окинавы" из первой части "Убить Билла", вплоть до введения в повествование весьма значимого для фильма персонажа. Какого именно, поймёте сами.
Аналогично предыдущей главе, в этой присутствуют диалоги на японском (как оригинальные в первой части главы, так и локализированные во второй).
Тема главы: Iron Maiden — Senjutsu
Остров Окинава. Япония
17 августа 1995 года
Арт зашёл в небольшую питейную, находившуюся на севере города Наха в южной части Окинавы. Если верить молве, здесь жил и работал знаменитый на всю Японию и даже за её пределами мастер мечей Хаттори Ханзо. Он давно ушёл на покой и занимался малым бизнесом, держа свой небольшой бар.
Зайдя внутрь, эльф увидел самого Хаттори, сидевшего за барной стойкой и читавшего газету.
— Прошу прощения за беспокойство, — аккуратно окликнул его Артафиндэ.
— Uwa! Youkoso! (Ух ты! Добро пожаловать! (Перевод с японского)) — горячо поприветствовал Ханзо посетителя и, убрав газету, обернулся, увидев высокого мужчину нордической внешности с длинными золотисто-светлыми волосами и одетого в джинсы и футболку с принтом группы Testament. — Заходите. Вы американец?
— И да, и нет, — ответил Эрикссон. — По паспорту американец, по происхождению швед. Soreha koko de igokochinoyoi desuka. (У вас тут уютно. (Перевод с японского))
— Говорите по-японски? — спросил Хаттори, явно этому радуясь.
— Да, — кивнул Арт. — Язык непростой, но, когда в процесс втягиваешься, понимать начинаешь быстрее.
— Это точно, — кивнул Ханзо и указал на стойку. — Присаживайтесь. Могу ли я что-то предложить?
— Знаете, я бы не отказался от тёплого саке, — сказал Артафиндэ. — Очень уж оно мне понравилось. Особенно, когда его подают при правильной температуре. Девяносто восемь и четыре десятых по Фаренгейту.
— Для европейца вы великолепно образованы, — отметил Хаттори. — Такое нечасто увидишь в наши дни.
— Предпочитаю быть разносторонним, — сказал эльф. — Жизнь скоротечна. Хочется побольше всего узнать и увидеть.
— Это хороший подход, — оценил Хаттори. — Прошу прощения. Kiichi! Watashitachi ha kuraianto o mochi tte i masu! Su gu niko ko ni nihonshu no botoru o mochi tte ki te ku dasai! (Киичи! У нас клиент! Быстро неси сюда бутылку саке! (Перевод с японского)_
— Shi ha terebibangumi o mi tei masu. (Я смотрю сериал. (Перевод с японского)) — послышался ленивый мужской голос откуда-то сверху.
— Namakemono furiku. (Ленивый урод. (Перевод с японского)) — прошипел себе под нос Ханзо. — Su gu ni beddo kara ano kirai na jin o hiki retsu i te, gesuto ni nomimono o mochi tte ki ta! Ana tano shio de jigoku ni! (Быстро оторвал свой сральник от кровати и принёс гостю выпить! К чёрту твой сериал! (Перевод с японского)) Вы уж простите меня за скудость речи, но Киичи, будь он неладен, по-другому не понимает.
— Ничего страшного, — успокоил Хаттори Арт.
Со второго этажа спустился обритый наголо японец и довольно грубо спросил у эльфа:
— Ka ga hitsuyou nano? (Чего тебе надо? (Перевод с японского))
— Gen tsu ta daro. Atatakai osake, (Я же говорил. Тёплое саке. (Перевод с японского)) — надавил на него Ханзо. — Sore tomo, ana tano tou no naka de futatsu ijou no kotoba o hotsu kotoha de ki masenka? (Или в твоей башке больше двух слов не удерживается? (Перевод с японского))
— Osake? Ichinichi no mannaka ni? Gai ha atsui desu,Саке? (В середине дня? На улице жара. (Перевод с японского)) — заспорил Киичи. — Ana ta ha miso nenkan uo o chouri shite ki ta, to shi ha, baka no you ni, saka o hakobu. guntai deha. Shi hasu de ni shougun ni na tte i ta deshou! (Ты тридцать лет готовишь рыбу, а я, как дебил, таскаю саке. В армии я бы уже стал генералом. (Перевод с японского))
— Ana ta ga shougun ni na tte i tara, shi hasu de ni oudai ni nari, ma da ana ta o saka no tame ni okuru deshou, (Если бы ты стал генералом, я бы уже был императором и всё равно посылал бы тебя за саке. (Перевод с японского)) — рассмеявшись, заявил Ханзо. — Dakara shi ha toori ni ka ga aruka kinishinai: hiru, ya, ma ta ha asa. Osake o mottekoi toitta ra terebi kara ke tsu o tori dashi te osake o mochi tte yuki tte ku re! (Так что плевать, что на улице: день, ночь или утро. Если я сказал тебе, чтобы ты принёс саке, ты отрываешь свою жопу от телевизора и идёшь несёшь саке, ленивый ты говнюк! (Перевод с японского))
Киичи, ворча, удалился, а Ханзо поспешил извиниться перед Артафиндэ:
— Вы уж простите. Не хотелось бы, чтобы наши переругивания испортили вам обед.
— Всё нормально, — спокойно сказал эльф. — Видал и похуже.
— Могу ли я узнать, как вас зовут? — поинтересовался Хаттори.
— Эрикссон, — ответил Арт. — Артафиндэ Эрикссон. Но все зовут меня просто Арт.
— У вас красивое имя, Эрикссон-сан, — оценил Ханзо. — Правда, с нашими обычаями его не так просто произносить. Могу ли я узнать, что привело вас на Окинаву?
— Конечно, — кивнул Арт. — Я ищу одного человека.
— Ясно, — сказал Хаттори, нарезая рыбу. — У вас здесь друг?
— Нет, — отрицательно помотал головой эльф. — Мы не знакомы, но этот человек для меня очень важен.
— И как же его зовут? — поинтересовался Хаттори и к своей неожиданности услышал из уст Арт своё собственное имя:
— Хаттори Ханзо.
От шока он выронил из рук нож, которым резал рыбу.
— Na ze Hattori Hanzou o iori shite ru no? (Зачем ты ищешь Хаттори Ханзо? (Перевод с японского)) — спросил он.
— Shi ha bushi no ken ga hitsuyou desu, (Мне нужен самурайский меч. (Перевод с японского)) — сходу ответил Артафиндэ.
— Do no you na mokuteki no tame ni? (С какой целью? (Перевод с японского)) — продолжал спрашивать Ханзо.
— Dareka ga shiharai wa nakerebanaranai, (Кое-кто должен заплатить. (Перевод с японского)) — сказал Арт.
— Должно быть, кто-то очень серьёзно перешёл тебе дорогу, раз ты ищешь меч Хаттори Ханзо, — сказал Хаттори, перейдя на английский.
— И даже очень — кивнул Эрикссон. Ханзо задумался, подперев ладонью подбородок, а после сказал:
— Идём.
Он повёл Артафиндэ наверх в помещение чердака. Там, в довольно аскетично обставленной комнатушке, на стене на специальных бамбуковых стойках висели катаны в ножнах. Их тут было где-то около трёх десятков. Ножны были самых разных цветов и оттенков. Арт оценивал взглядом каждую из катан, поражаясь их эманационному изяществу и смертельной совершенности. Эльф даже прикасаться к ним боялся. Наконец решившись, он спросил у Хаттори:
— Я могу?
— Да, — кивнул тот и указал на один из мечей у ряда, на который смотрел Артафиндэ. — Попробуй второй сверху.
Эрикссон взял катану в чёрных, как смоль, ножнах с красной лентой, повязанной у рукояти, и такой же красной рукоятью. Едва не дрожа, он слегка вытянул лезвие из ножен. Сталь была невероятно чистой, и Арт видел в ней своё отражение, как в зеркале. Полностью вытащив клинок из ножен, эльф взглянул на его острие, сверкавшее под проникающим через небольшие окошки светом солнца.
— Занятно, — пробормотал Хаттори, подбрасывая бейсбольный мяч в руке. — Ты любишь самурайские мечи, а я люблю бейсбол.
Он бросил мяч в сторону Арта и тот молниеносным движением его располовинил. Ханзо, оценив реакцию эльфа, одобряюще покивал и сказал:
— Я хотел показать тебе эти мечи. Однако, коли ты знаешь так много, то знаешь и то, что орудия убийства я больше не делаю. Я держу эти мечи лишь для услаждения чувств и эстетического удовольствия. Я горжусь делом своей жизни, но я ушёл на покой.
Арт вернул ему катану, и Хаттори повесил её на своё место.
— Тогда дай мне один из этих, — потребовал Артафиндэ, приберегая основную новость напоследок, чтобы Ханзо был полностью уверен в мотивах эльфа и не сомневался в его настрое и решительности.
— Эти мечи не продаются, — заявил Хаттори.
— Я не прошу продать их мне. Я прошу дать, — поправил его Эрикссон.
— Скажи, с какой стати мне помогать тебе? — спросил у него Ханзо, на что получил сокрушающий ответ:
— Потому что мой враг раньше учился у тебя. И если это учитывать, то ты не хуже меня понимаешь, что не просто мне должен, а крайне обязан.
Хаттори всё понял. Понял, с кем хочет поквитаться Арт, и понял, что в соответствии с кодексом бусидо, который Ханзо свято чтил, он действительно обязан Эрикссону. Мрачно понурив голову, он спросил:
— ТиКей, верно?
— Да, — кивнул Арт.
— Как же он тебе насолил? — спросил Ханзо, предвещая весьма малоприятную историю, помятуя, что Юкихито Фукуда, после его ученичества у Хаттори, назвался ТиКеем и ступил на крайне тернистый путь международной преступности и технологического терроризма.
— Всё случилось два года назад, — начал Арт. — Меня и мой отряд забросили в джунгли Латинской Америки. Там я и столкнулся с ТиКеем и его людьми. Почти все мои товарищи погибли в тех джунглях. Остался лишь я, моя сестра и наш общий друг. Меня больше года держали в норе без воздуха. Меня пытали. Но не для информации, видишь ли, а для забавы. И потом, когда я им надоел, они попытались похоронить меня заживо. ТиКей, а точнее, Юкихидо Фукуда, как его зовут на самом деле, должен ответить за то, что сделал с моими друзьями.
Хаттори не ответил. Как он изначально догадывался, Арт, судя по выправке, был военным и довольно высокопоставленным. Он предполагал, что Юкихидо однажды перейдёт дорогу кому-то серьёзному, но огню ярости в глазах Артафиндэ, пока тот рассказывал свою историю, он просто поражался. Воля этого человека была стальной. Ханзо понимал его гнев и признавал, что отказать ему не вправе.
— Можешь спать здесь, — сказал он, уже собираясь спускаться вниз. — Мне понадобится месяц, чтобы изготовить меч. Советую время даром не терять и посвятить его тренировкам.
***
Месяц спустя
17 сентября 1995 года
Хаттори и Киичи организовали торжественную церемонию вручения готового меча Артафиндэ. Все трое были в кимоно, а в помещении стояли специальные подставки с зажжёнными свечами, тусклый свет которых создавал мягкий полумрак и ощущение некой мистической таинственности. Ханзо держал в руках изготовленный им меч в чёрных ножнах с золотыми элементами, гармонировавшими с цветом волос Эрикссона.
Хаттори вынул катану из ножен и произвёл финальную проверку на готовность прямо перед лицом будущего владельца. Киичи принял ножны из рук мастера, а Ханзо, повернув клинок острой стороной вверх, провёл им по рукаву кимоно, задержав на финальной трети лезвия.
— Я закончил меч, — объявил он. — Хотя десять лет назад поклялся перед богом больше никогда этого не делать. Я изготовил то, что забирает людские жизни. На этом поприще мне нет равных. Я сделал это, ибо философия воина заставляет меня сочувствовать твоей цели.
Сидевший перед ним Артафиндэ даже не чувствовал необходимости читать эмоции Хаттори, так как понимал, что мастер искренен в своих словах, от и до.
Киичи вновь поднёс ножны к мечу, и Ханзо убрал клинок в них.
— Говорю тебе без хвастовства, — заявил он. — Это мой лучший меч, и даже если на твоём пути встанет сам Будда, он будет разрублен.
Хаттори протянул катану Арту, и тот с почтением и благодарностью её принял.
— Ступай, златовласый воин, — благословил эльфа Ханзо. — И помни, сейчас и поныне. Путь мести никогда не бывает прямым. Он подобен лесу. И, как в любом лесу, в нём легко заблудиться, сбиться с пути и забыть цель, с которой ты туда пришёл. Пускай твой ум всегда будет ясен, а сердце не очернено невинной кровью.
— Да, мастер, — ответил Артафиндэ и поклонился. — Благодарю вас.
Примечание
Хаттори Ханзо является реальным историческим персонажем, самураем во времена начала эпохи Токугава. Собственно, имя для мастера мечей Квентин Тарантино позаимствовал у него, а самого мастера мечей ввёл в историю я.
Следующая глава будет побольше, а ещё близится кульминация, так что оставайтесь с нами и оставляйте отзывы!
Лойс, пиписька, досвидония!