Счастливцев горсть

Перевод рассказа frodogenic "We Happy Few"

Для двух пилотов Красной эскадрильи, выживших после битвы при Явине, это всё не только медали и слава.

От автора

Примечание автора:

В общем, я пытался написать что-нибудь ко Дню святого Валентина, но получилась эта зарисовка, ничего общего с Днем святого Валентина не имеющая. Действие происходит спустя несколько дней после битвы при Явине. Название позаимствовано у Шекспира. Я не помню, из какой пьесы взята эта цитата, но звучит она примерно так: "We few, we happy few, we band of brothers…"


Примечание переводчика:

Не помнит он… Ага… Вильям Шекспир, "Генрих V", Акт IV, Сцена 3, монолог короля Генриха V перед битвой при Азенкуре (25.10.1415). Выбирая наиболее подходящий для данного рассказа перевод цитаты я остановился на варианте А. Ганзена (Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1902): "...А съ нимъ и мы - счастливцевъ горсть, мы - братья.", показавшийся мне несколько более… короче, более чем известный перевод Е. Бируковой (Вильям Шекспир, ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5).

Открытое редактирование отключено

Комментарии

У этого произведения пока нет комментариев