Примечание
Описаны отсылки из 16-18 серий.
***
1) Свинья и тигр В шестнадцатой серии, когда Вэнь Кэсин и Чжоу Цзышу обсуждают случившееся на Конференции героев, звучит следующая идиома: «Притворившись свиньёй, съел тигра». Так говорится о намеренном обмане, когда человек специально притворяется глупым или слабым, чтобы ввести противника в заблуждение и неожиданно нанести удар. Так они говорили о Чжао Цзине. Потом Цзышу говорит, что в списках Тяньчуана Чжао Цзина сравнивали с двумя историческими личностями — Сай Мэнчаном и Чжао Сюаньдэ. Немного о них: Сай Мэнчан (дословно: Превосходящий Мэнчана). Другие имена — Мэнчан-цзюнь, Тянь Вэнь. Виднейший циский политик конца IV-первой трети III в., сын не менее известного Тянь Ина. При Мэнчан-цзюне княжество Ци достигло вершины своего могущества, но при нём же и, возможно, не без его помощи лишилось всех своих достижений и недолгого доминирования в Поднебесной. Этот человек был известен своей щедростью. Чжао Сюаньдэ — герой, основатель царства Шу. Сюань Дэ — второе имя Лю Бэя, одного из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия. Притворялся добрым и справедливым, чтобы пробить себе дорогу в жизни.
2) Пешка В той же серии Чжао Цзин говорит со Скорпионом о Гао Сяолянь: «Сейчас она — живая фигура, открывающая множество возможностей». В этом их диалоге чувствуется символизм игры «го». В этой игре у каждого камня есть пункты дыхания дамэ. Пока эти дамэ у камней есть, они живы. Живые группы камней при умелом использовании и неожиданных ходах становятся важными, так как открывают игроку поле для деятельности, манёвров. Поэтому, Чжао Цзин сравнивает Сяолянь с важным в их игре камнем, что может ещё сыграть им на руку в борьбе с противниками.
3) Суп забвения и мост Найхэ В семнадцатой серии звучит фраза: «Ещё и радостно ждал тебя у моста Найхэ». Что же это за мост такой? Мост Найхэ должна пересечь каждая душа перед входом в подземный мир. Дальше на пути в загробный мир душа проходит павильон Ван Сян Тай, откуда она ещё раз напоследок может увидеть своих родных и близких, оставленных в мире живых. С мостом Найхэ накрепко связано понятие «супа забвения». Для получения разрешения войти в Долину призраков, человек должен выпить специальный отвар, чтобы стереть память о своей жизни в мире людей и, что самое главное, оставить самое главное своё сожаление. Так, например, Ло Фумэн, выпив эликсир, забыла Чжао Цзина. Именно поэтому, попав к нему в плен, она ощущала такую боль от наплывающих воспоминаний и впоследствии сошла с ума. Лю Цяньцяо с помощью и покровительством Ло Фумэн не выпила отвар и помнила своего возлюбленного. Вэнь Кэсин выпил воду забвения, но боролся с её действием самостоятельно, не желая забывать о своих родителях. Именно поэтому его мучили головные боли, кошмары и обмороки. Данная вода забвения имеет настоящий прототип в китайской культуре. Это — суп богини Мэн По. Мэн По — богиня забывчивости в китайской мифологии, которая подаёт суп на мосту Найхэ. Этот суп стирает память человека, чтобы он мог перевоплотиться в следующую жизнь без бремени предыдущей жизни. Согласно китайской мифологии, под Землёй существует несколько царств. Мэн По служит в Диюе, китайском царстве мёртвых, в десятом дворе. Её задача — сделать так, чтобы души, готовые к перевоплощению, не помнили свою предыдущую жизнь или своё время в аду. С этой целью она собирает травы из различных земных водоёмов и ручьёв, чтобы приготовить свой ароматный суп забвения. Его дают выпить каждой душе перед тем, как она покинут Диюй. Отвар вызывает мгновенную и постоянную амнезию, и теряются все воспоминания о других жизнях. Очищенный от всех предыдущих грехов и знаний, мёртвый дух отправляется возродиться в новом земном воплощении в соответствии с кармой, накопленной за его предыдущие жизни, и цикл начинается снова. Иногда люди могут не пить отвар или пить его не конца, в результате чего у детей всплывают воспоминания о прошлых жизнях. В некоторых вариантах мифа истинная личность Мэн По — это леди Мэн Цзян. После смерти мужа Мэн Цзян из-за горя не смогла перевоплотиться. Чтобы облегчить жизнь других духов, госпожа Мэн взяла на себя инициативу создать тарелку супа, которая позволила бы духам забыть страдания их материальной жизни. Не удержусь от небольшой заметки по «Эрхе»: Также, именно так — «Зал Мэн По», называется столовая на Пике Сышэн в «Эрхе», что является довольно ироничным названием для трапезной. На самом деле, автор иронизирует и показывает особенность и отличие Пика Сышэн от других кланов. Другие кланы нарекают свои залы и здания всякими конфуцианскими изречениями, в то время как на Пике Сышэн все названия так или иначе связаны с Подземным царством. Например, «Павильон Алого лотоса», дом Чу Ваньнина, назван так в честь одного из восьми холодных буддийских адов — Ад Кумуда, или, Ад Алого лотоса.
4) Разные методы обучения В семнадцатой серии Чэнлин тренировался в жару, будучи привязанным к повозке. Цзышу не позволил своему ученику отдыхать, но у Кэсина заболело сердце при виде страданий ребёнка. Он сказал: «Не спеши, иначе последствия могут быть обратными» Данная идиома берёт начало из следующей истории: был в древние времена мужчина, который надеялся, что рассада вырастет быстрее. Он проверял ростки каждый день, но они росли очень медленно. Тогда он придумал такую идею: подошёл к росткам и потянул их руками наверх, чтобы быстрее росли. Он рассказал семье, что ростки вот-вот вырастут. Семья же после таких манипуляций увидела только погибшие растения. Таким образом, Кэсин намекает Цзышу, что он — очень строгий учитель, и надо бы совмещать отдых с тренировками. Цзышу же отвечает следующей идиомой: «Люди с малыми способностями должны работать усерднее». Теперь становится понятнее, почему Кэсин и Цзышу чуть не «заучили» Чэнлина до смерти. Слишком уж у них разная методика обучения.
5) Я рад, что мы чувствуем то же самое В восемнадцатом эпизоде Вэнь Кэсин и Чжоу Цзышу сражаются с марионетками. Их так много, что они боятся умереть. Поэтому, оба решают, что сейчас самое время признаться в своих чувствах. Цзышу говорит: «Я никогда не пожалею, что у меня был такой друг (ну мы поняли), как ты». На что Кэсин отвечает стихами. Автор: Ли Чжи-И Период: Сун «Как хорошо, что твоё сердце чувствует то же, что и моё сердце» Интересно, что сценаристы поменяли пару иероглифов. В оригинальном стихотворении эта фраза звучит так: «Я просто надеюсь, что твоё сердце чувствует то же, что и моё сердце» Мне кажется, или здесь цензура сработала наоборот? То есть, Кэсин уже не «надеется», а точно знает, что их сердца чувствуют одно и то же? Полностью стихотворение рассказывает такую историю: «Я живу на одном конце реки, а ты — на другом. Каждый день я по тебе скучаю, но не могу тебя увидеть. Но мы пьём из одной реки. Когда же поток этой реки кончится? Когда печаль в моём сердце пропадёт? Я просто надеюсь, что твоё сердце чувствует то же, что и моё сердце. И я никогда не предам эту любовь между нами»
6) Делай с нами всё, что хочешь В восемнадцатой серии, когда ВэньЧжоу заперты с живыми мертвецами, которых на них хочет пустить Лун Сяо, Кэсин хочет поиздеваться над ним и прибедняется, говоря, что они сдаются. На самом деле, это звучит как вызов и насмешка над способностями противника. Он использует идиому, которая рассказывает о следующей истории: В древние времена был герой по имени Сянъюй. У него была огромная армия. Его подчинённые сказали ему: «У тебя лишь один потенциальный противник, Лю Бан, лишь победив его, ты станешь настоящим королём». Он пригласил Лю Бана на обед, и тогда тот понял, что его жизнь в опасности. Лю Бан ушёл в уборную и спросил людей там, как сбежать отсюда? Те ответили: «Сейчас Сянъюй словно нож, а ты — как рыба, ты ничего не сделаешь». Кэсин имеет в виду: «Мы здесь застряли, выхода здесь нет, так что, можешь мучить или убить нас. Что же, попробуй нас победить».
7) Пещера Цзышу и Кэсин вылетают из пещеры, потом идёт прекрасная сцена: Цзышу не желает подниматься, Кэсин протягивает ему руку и спрашивает: «Не хочешь вставать?», они задыхаются. На лицах — улыбки. Пещера, собственно, является метафорой для первой брачной ночи.
8) Красивый пейзаж В той же восемнадцатой серии, когда ВэньЧжоу вылетают из пещеры, они видят умиротворённый пейзаж. Для описания красоты Кэсин использует идиому, что имеет за собой следующую историю: В древние времена рыбак случайно набрёл на пещеру. Он вошёл туда и увидел райский город. Все там были счастливы. Увидев рыбака, местные пригласили его на обед. Оказалось, те люди скрылись здесь и жили в изоляции, чтобы уйти от войны. После рыбак рассказывал об увиденном, но больше никто не смог обнаружить таинственный город. Поэтому, Кэсин подчёркивает, что это место выглядит фантазией среди кровопролитных боёв за пластину.
9) Муженёк В восемнадцатой серии, после освобождения от марионеток, Кэсин обращается к Цзышу «Zhou xiang gong», где Чжоу — собственно фамилия, а xiang gong — форма обращения к учёному или к своему мужу. Интересно, что иероглиф «Цзы» из имени Цзышу использовался, чтобы обратиться к мудрецу (Лао-цзы, Мэн-цзы). Тогда становится понятно, что здесь Кэсин играет с этими двумя смыслами (муж и учёный) и флиртует с Цзышу, не только называя себя его «жёнушкой», но и напоминая о мудрости, заключённой в чужом имени. После чего, он говорит фразу: «Пожалуйста, прояви ко мне снисхождение, пожалей меня», что также очень в конфуцианском духе идеальной жены. Но и это ещё не всё! К этой своей фразе Кэсин добавляет некое междометие, которое сейчас уже не используется в Китае. Ранее оно употреблялось, чтобы выразить удивление, задать вопрос, привлечь внимание. В целом, это междометие само по себе прибавляет некоего флирта. Дословно такая же фраза: «Пожалей меня» + то самое междометие есть в произведении «Цветы сливы в золотой вазе». Там главный герой приходит к своей наложнице, трогает её за ножку и говорит ту самую цитату… После, у них были любовные развлечения. Что же, Кэсин, не слабый намёк.
10) Бонус. О пропущенном Во второй серии, когда Вэнь Кэсин и Чжоу Цзышу встречаются на постоялом дворе, и Кэсин отдаёт Цзышу свою комнату — «лучшую» в этом месте, он просится зайти к нему. Цзышу, естественно, отказывается и закрывает двери прямо перед носом Кэсина. Кэсин потом жалуется Цзышу, что тот занял его комнату, а поступает так несправедливо. Он использует следующую идиому: «Горлица заняла гнездо сороки». Горлицы строят гнёзда довольно небрежно, а потому часто занимают чужие. На самом деле, это имеет романтическую подоплёку: данной идиомой в Китае часто описывали женщин, что выходили замуж за богатых мужчин и наслаждались безделием в чужом доме. Что-то вроде содержанок. В четвёртой серии, когда ВэньЧжоу сидят у костра, Кэсин цитирует стихотворение: «Прекрасная ночь. Хороша, чтобы выпить и петь песни». Период: Цин Стихотворение любовное. В нём поэт скучает по своей любви и предаётся сладким воспоминаниям. Полностью стихотворение звучит так: «Много раз я играл на флейте вокруг цветов, Надеясь пройти сквозь стену и встретить её. Звёзды предо мной не те, что были вчера. Для кого я стою всю ночь среди звёзд и рос? Шёлк любви заканчивается. Я словно иссохший кокон, словно выкорчеванное дерево. Прекрасная ночь. Хороша, чтобы выпить и петь песни. Но печаль мне! Мою грусть не исправит чарка вина»