Примечание
Описаны отсылки из 34-36 серий + специальный эпизод.
1) Взлёт В тридцать четвёртой серии звучит идиома «с одного взлёта достигнуть неба», что означает достигнуть успеха сразу, быстро. Цитата взята из трактата Хань Фэя «Хань Фэй-цзы», также появляется в «Исторических записках» Сыма Цяня.
2) Могила с одеждой 衣冠冢 yīguānzhǒng — понятие, означающее могилу с одеждой усопшего, без тела. В случае, если тело человека не было найдено, по какой-то причине утрачено, захоронено в другом месте, делается символическая могила, в которую могут быть положены личные вещи умершего или его одежда. Это нужно, чтобы душа усопшего успокоилась.
3) Покорить города В тридцать пятой серии звучит идиома, означающая высшую красоту женского облика — «покоряющая города». Из работы «Ханьшу» или «История Ханьской династии» — китайской официальной династийной истории Ранней Ханьской династии с 206 года до н. э. по 25 год н. э. Начал её составление китайский историк Бань Бяо, а закончили — его сын Бань Гу и дочь Бань Чжао. Будучи одним из самых знаменитых ханьских военачальников, другой сын Бань Бяо — Бань Чао — привнёс в книгу собственные истории.
4) Богомол, цикада, воробей В той же серии звучит идиома: 螳螂捕蝉,黄雀在后 (tángláng bǔ chán, huángquè zài hòu). Идиома переводится как «богомол хватает цикаду, а позади него воробей» и означает: 1. «на всякую силу есть управа»; 2. «не подозревать о нависшей опасности». Данная цитата взята из даосского трактата «Чжуан-цзы», названного по имени автора Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), китайского философа Периода Сражающихся царств (V в. до н. э. — 221 г. до н. э.). Книга написана в форме притч полемического характера, наполненных глубокой жизненной философией и глубоким пониманием социальных проблем. Сама история: Правитель царства Ву задумал напасть на царство Чу. Своим приближённым он сказал при этом: «Любой, кто попытается меня остановить, умрёт». Присутствовавший при этом молодой охранник хотел было посоветовать правителю не делать этого, но не осмелился. Три дня подряд рано утром он приходил в сад с рогаткой и шариками для стрельбы и бродил по росе до тех пор, пока его одежда не промокала насквозь. Когда о странных прогулках молодого человека узнал правитель, он спросил его: «Зачем ты это делаешь, ведь вся твоя одежда промокает?» Ответ юноши был таков: «Утром я видел на дереве цикаду, она громко стрекотала и пила росу на листьях деревьев, не зная, что сзади к ней подкрался богомол. Богомол готовился поживиться цикадой и совсем не заметил, что его самого вот-вот съест чиж. Чиж же был увлечён богомолом и не подозревал, что находится под прицелом моей рогатки. Все они желали лишь добычи, которая была у них перед глазами, и не осознавали опасности, подстерегавшей их сзади». Правитель Ву прекрасно понял, что имел в виду юноша, рассказывая эту историю, и отказался от своего намерения напасть на царство Чу.
5) Тигры В тридцать шестой серии звучит идиома: «Смотрят хищно, как тигры». Идиома означает жадный взгляд; свирепый, как у тигра, готового наброситься на свою добычу. Источник: «Книга перемен» («И цзин»), древнекитайская гадательная книга; одна из книг конфуцианского Пятикнижия.
6) Пучина бедствий «Народ ввергнут в пучину бедствий», — имеется в виду, что люди находятся в страшном положении. Источник: Шу цзин («Книга истории» или «Книга документов», кит. трад. 書經, упр. 书经, пиньинь shū jīng) — одна из китайских классических книг, входящая в состав конфуцианского «Пятикнижия». Она содержит документы по древнейшей истории Китая; редакция её приписывается Конфуцию, который привёл в порядок дошедшие до него документы, некоторые из которых считаются древнейшим пластом китайской истории и мифологии.
7) Великий герой В той же серии звучит фраза: «Великий герой тот, кто сделает всё для государства и народа». Источник: автор Чжа Лянъю́н (кит. трад. 查良鏞, упр. 查良镛, пиньинь Zhā Liángyōng) или Луис Ча (англ. Louis Cha) — китайский писатель из Гонконга, прославившийся романами в жанре уся (приключения с упором на боевые искусства), такими как «Предания о героях, стреляющих в орлов», «Ода рыцарям» и «Смеющаяся гордость рек и озер», опубликованными под псевдонимом Цзинь Юн. Из работы «Волшебный орёл и товарищ-рыцарь».
8) Истинная причина «Доискиваясь до корня и исследуя истоки» — имеет значение тщательно исследовать, изучать, расследовать; доискиваться до сути и причины.
9) Потомки Шато Тюрки-шато (кит. упр. 沙陀, пиньинь shātuó или кит. упр. 沙陀突厥, пиньинь shātuó tūjué) — тюркский кочевой народ, потомки среднеазиатских хуннов из объединения чуйских племён алты чуб, произошли от племён чуюе. В X веке они основали три из пяти династий в эпоху Пяти династий и Десяти царств.
10) Цзедуши Цзедуши (кит. упр. 节度使, пиньинь jiédùshǐ) — крупная административная должность в Средневековом Китае, подразумевающая сосредоточение в одних руках всей военной и гражданской власти на обширной территории. Впервые появилась примерно в 650—655 годах во времена династии Тан как один из разрядов императорских комиссаров, командовавших полевой армией.
11) Позволить умереть «Высочайше позволять умереть» — эвфемизм для повеления покончить жизнь самоубийством провинившемуся чиновнику или другому высокопоставленному лицу от ещё более высокопоставленного.
12) Искусства для простого народа Или, по-китайски, «Циминь яошу». Энциклопедия сельскохозяйственных знаний, написанная в шестом веке Цзя Сысе. В книге обсуждаются выращивание зерновых, овощей, фруктовых деревьев, бамбука и древесины, разведение скота, птицы и рыбы, а также методы переработки сельскохозяйственной продукции. В пещере ВэньЧжоу находят «сокровище», что поможет править вечно. И это оказываются фермерские принадлежности. Для европейца может показаться странно, но это — важнейшая культурная отсылка. Китайская культура построена на взращивании сельхозкультур, а не на купле-продаже, как многие европейские культуры.
13)Лёд, снег, роса «Спать на ветру и росе, питаться льдом и снегом» — о трудностях и тяжести жизни, в особенности скитальческой.
14) Жизнь увядает «…жизнь начнёт увядать». В оригинале дословно «в человеке проявятся пять предвестников кончины». Пять трауров или предвестников кончины — понятие в буддизме, означающее, что у небесных существ, хотя их жизнь и длинна, на пороге смерти появляются пять предзнаменований. Одежды пачкаются, цвет волос увядает, тело гниёт, из подмышек струится пот, жизнь больше не в радость.
15) Восточное течение «Унесёт восточным течением» В значении потерять что-либо безвозвратно. Источник: автор Га́о Ши (настоящее имя Гао Да-фу, ок. 700 или 702 — январь 765, Чанъань) — китайский поэт эпохи империи Тан. Из стихотворения «Уезд Фэнцзю».
16) Седые волосы На самом деле, мотива с тем, что Кэсин поседел, нет в новелле. Но сценаристы просто так ничего не добавляют, поэтому объяснение: может показаться, что это — довольно грустно, но на самом деле, эти седые волосы — прямой символ к ХЭ. В Китае это очень частая метафора — «до седых волос», о любви до гроба, что-то вроде «пока смерть не разлучит нас». То, что у Кэсина поседели волосы, напрямую показывает его намерение прожить с Цзышу всю жизнь до старости. Идиомы: 白头偕老 báitóu xiélǎo — в мире и согласии дожить до седых волос (досл: убеленные сединами вместе состарились); 白头相守 báitóu tóuxiàng xiāng shǒu — любить и оберегать друг друга до старости (досл: убеленные сединами друг друга оберегают).
17) Иероглифы Теперь немного дикая, но забавная теория. Когда Цзышу и Кэсин проводили ритуал, вокруг них летали иероглифы. И они сложились в слово «родить ребёнка». Отсюда появилась теория, что девочка, показанная в конце сериала — дочка ВэньЧжоу (каким образом, не знаю, догадайтесь сами), которой холодно на горе и она проводит время со старшим братом Чэнлином в Усадьбе четырёх сезонов. Девочка — НЕ дочка Чэнлина и Гао Сяолянь, это точно. Китайцы это объяснили обращением учеников усадьбы к Сяолянь и ещё некоторыми фактами с языком, что нам трудно понять. Сяолянь замужем за первым учеником Гао Чуна, и у них сын (которого показали в специальном эпизоде). Откуда девочка? Вопрос.
Бонус: Больше аргументов к ХЭ • Когда ВэньЧжоу заходят в тайник, Вэнь Кэсин зажигает два фонаря, хоть там и было четыре. Почему? В китайском есть идиома: человек умирает, когда из него уходит свет. Поэтому, два горящих фонаря доказывают, что ВэньЧжоу живы; • Вэнь Кэсин во время ритуала одет в одежду алых тонов, что символизирует хороший конец; • Вэнь Кэсин находит целебную книгу Инь-Ян, что могла помочь ему вылечить себя; • В самый критический момент Кэсин признаётся в любви Цзышу, что ещё раз подтвердило его чувства и помогло перехитрить технику; • Бой на горе в специальном эпизоде повторяет их бой на мосту в первых сериях. Единственное отличие — бой на горе они заканчивают лицом друг к другу, соединяя руки. А в бою на мосту они смотрели в разные стороны. Это снова доказывает, что они имеют «единое тело», стали «одной душой» и выжили; • Отец и сын в специальном эпизоде видят двух бессмертных. Отец говорит: «Не мешай двум небожителям, пока они сражаются. Они так проводят всю жизнь». Если бы они были нереальными, как бы те их увидели? • Мальчик в специальном эпизоде практикует приёмы Вэнь Кэсина. Если бы тот был мёртв, кто бы передал это знание? • Когда Вэнь Кэсин выходит к Чжоу Цзышу, вокруг него — свет. Это вновь указывает на то, что они стали единым целым. Теперь свет есть не только на Цзышу, но и на Кэсине; • Девочку из последней серии назвали в честь А-Сян. Логично, что если бы кто-то из его учителей погиб, Чэнлин бы назвал свою (возможную) сестру в честь кого-то из ВэньЧжоу; • В последней серии вид на две горы рядом — цветущая тёплая гора (Усадьба) и холодная ледяная (ВэньЧжоу живут рядом); • Иероглифы во время ритуала складываются во фразу «жить долго»