Русалка Десаро / Тритон Дешарова
Автор оригинала: Mr. Deep Sea / 深海先生
Чтобы завершить свой исследовательский проект о русалках, студент-биолог Десаро вместе со своим наставником отправляется в исландские воды, намереваясь выследить и поймать неизвестный доселе вид чернохвостой особи. Однако он даже не подозревает, сколь заразителен его интерес к легендарному существу, а путешествие в подводную биолабораторию становится для юноши началом конца.
Открытое редактирование отключено
Копирование запрещено
От автора
1. Перевод осуществлён с одного из вариантов английского перевода данного текста, который изначально написан на китайском языке. Разумеется, "перевод перевода" будет отличаться от оригинала. Убедительная просьба читателям держать сие в голове.
2. Перевод выполнен посредством редактуры вслед за электронным переводчиком с опорой на англоязычный источник. Т.е. так, как делается перевод в нормальных издательствах (со всем вытекающим), с той лишь поправкой, что задачу переводчика-человека было решено делегировать переводчику-машине.
3. Цель перевода: выяснить, может ли данный текст (в сравнении с уже существующим разнообразием переводов) выглядеть… иначе. Более художественно оформленным. И какое впечатление он при этом произведёт. Одного тома для оценки должно хватить. Дальнейший перевод зависит от целого ряда условий, главным из которых является желание переводчика переводить дальше и совершенствоваться в редакторском мастерстве.
4. Все имена собственные переведены так, как они впервые встречаются в англоязычном источнике, кроме имени главного героя. Последовательность иероглифов гугл переводит как "Русалка Десаро (Дессаро)" => героя будут звать Десаро (дополнительное название с Дешаров нужно для узнаваемости и ни для чего больше).
5. По тексту: "русалка" – биологический вид (следовательно, самцы тоже называются русалками, поскольку в словарях слова "русал" именно в этом значении нет, а слово "тритон" застолбил иной вид существ), "мерфолк" – название т.н. племени. "Особь", "самец", "тварь" и иже с ними употребляются для разнообразия литературной речи.
6. Игра с "ты" и "вы" типичный приём. В английском языке её не видно, в китайском, скорее всего, она присутствует, но, поскольку у переводчика нет возможности достучаться до оригинала или как-то истолковать его, приходится полагаться на собственное чутьё. Следите за речью персонажей – она многое говорит об их отношении друг к другу.
7. Переводчик - автор обложки.