Русалка Десаро / Тритон Дешарова

Автор оригинала: Mr. Deep Sea / 深海先生


Чтобы завершить свой исследовательский проект о русалках, студент-биолог Десаро вместе со своим наставником отправляется в исландские воды, намереваясь выследить и поймать неизвестный доселе вид чернохвостой особи. Однако он даже не подозревает, сколь заразителен его интерес к легендарному существу, а путешествие в подводную биолабораторию становится для юноши началом конца.

От автора

1. Перевод осуществлён с одного из вариантов английского перевода данного текста, который изначально написан на китайском языке. Разумеется, "перевод перевода" будет отличаться от оригинала. Убедительная просьба читателям держать сие в голове.

2. Перевод выполнен посредством редактуры вслед за электронным переводчиком с опорой на англоязычный источник. Т.е. так, как делается перевод в нормальных издательствах (со всем вытекающим), с той лишь поправкой, что задачу переводчика-человека было решено делегировать переводчику-машине.

3. Цель перевода: выяснить, может ли данный текст (в сравнении с уже существующим разнообразием переводов) выглядеть… иначе. Более художественно оформленным. И какое впечатление он при этом произведёт. Одного тома для оценки должно хватить. Дальнейший перевод зависит от целого ряда условий, главным из которых является желание переводчика переводить дальше и совершенствоваться в редакторском мастерстве.

4. Все имена собственные переведены так, как они впервые встречаются в англоязычном источнике, кроме имени главного героя. Последовательность иероглифов гугл переводит как "Русалка Десаро (Дессаро)" => героя будут звать Десаро (дополнительное название с Дешаров нужно для узнаваемости и ни для чего больше).

5. По тексту: "русалка" – биологический вид (следовательно, самцы тоже называются русалками, поскольку в словарях слова "русал" именно в этом значении нет, а слово "тритон" застолбил иной вид существ), "мерфолк" – название т.н. племени. "Особь", "самец", "тварь" и иже с ними употребляются для разнообразия литературной речи.

6. Игра с "ты" и "вы" типичный приём. В английском языке её не видно, в китайском, скорее всего, она присутствует, но, поскольку у переводчика нет возможности достучаться до оригинала или как-то истолковать его, приходится полагаться на собственное чутьё. Следите за речью персонажей – она многое говорит об их отношении друг к другу.

7. Переводчик - автор обложки.

Открытое редактирование отключено
Копирование запрещено

Оглавление

Глава 1
06.12.2023
10600 зн.
Глава 2
06.12.2023
7543 зн.
Глава 3
06.12.2023
11109 зн.
Глава 4
06.12.2023
5762 зн.
Глава 5
06.12.2023
11323 зн.
Глава 6
06.12.2023
11703 зн.
Глава 7
06.12.2023
15966 зн.
Глава 8
06.12.2023
10007 зн.
Глава 9
06.12.2023
11683 зн.
Глава 10
06.12.2023
6215 зн.
Глава 11
06.12.2023
6380 зн.
Глава 12
06.12.2023
5290 зн.
Глава 13
06.12.2023
9649 зн.
Глава 14
06.12.2023
8978 зн.
Глава 15
06.12.2023
7768 зн.
Глава 16
06.12.2023
5924 зн.
Глава 17
06.12.2023
9907 зн.
Глава 18
06.12.2023
11705 зн.
Глава 19
06.12.2023
6496 зн.
Глава 20
06.12.2023
6803 зн.
Глава 21
06.12.2023
7831 зн.
Глава 22
06.12.2023
8035 зн.
Глава 23
06.12.2023
10239 зн.
Глава 24
06.12.2023
7938 зн.