...Hail thou! who on my birth bestow'd
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now I bear the weight alone!
...Меня ты наделило, Время,
Судьбой нелёгкою — а всё ж
Гораздо легче жизни бремя,
Когда один его несёшь!
Джордж Гордон Байрон «К времени»
Худшее предположение осталось позади — утром Джейми пришёл в себя. Однако радоваться тоже слишком рано: после вчерашнего риск апоплексического, как здесь принято говорить, удара возрастал стократно. Даже с потрясающим для Нового времени багажом медицинских знаний и навыков Клэр мало что сможет: воссоздать все должные процедуры и препараты в таких условиях попросту невозможно. Даже если постараться. Это дела не одного дня, не одного месяца, а в подобных случаях дорога каждая минута.
Ночью Лу вспомнила о своём частом клиенте — аптекаре — и через час с лишним принесла от него несколько антикоагулянтов из списка Клэр. Кроме плодов боярышника, жёлтого донника и мелиссы девица прихватила небольшую склянку с пиявками, что тоже пришлось кстати. Сильный организм Джейми восстанавливался быстро, но всё-таки в его возрасте уже требовалось дополнительное вмешательство.
С рассветом Лу отлучилась поспать, а вот к Клэр сон не шёл. Мало того — дико хотелось выпить, если не напиться.
Она накинула на плечи шаль, тихонько вышла из комнаты в надежде раздобыть внизу бутылку сносного виски или рома, но не успела закрыть дверь, когда увидела, как в коридор, прикрывая обнажённую грудь лифом незашнурованного платья, юркнула взлохмаченная рыжая девица и прошмыгнула к лестнице. И всё бы ничего, но следом показался Роджер: закрыл комнату на ключ и ушёл, даже не заметив, что за ним наблюдают совсем рядом.
Чёрт, что это было? Роджер?.. Как это... как это понимать? Неужели это вся цена его верности? Стоило Джейми на один вечер выйти из строя — любезный зять тотчас показал своё истинное лицо? Как ещё расценивать, как объяснить потаскуху в его комнате? Высказать бы ему, да никаких слов не хватит! Наверняка надумал глупостей из-за кольца. Что ж, хорошо, платье с рисунками остались в тайне, иначе наверняка было бы хуже...
Клэр, тяжело вздохнула и, наконец, закрыла дверь.
С Роджером непременно нужно поговорить. Может, даже рассказать всё как есть. В конце концов, он имеет право знать правду. Но в этот раз пусть примет одно-единственное на всю жизнь решение. Неизменное. Бесповоротное.
И, наверное, лучше сделать это без Джейми: ему моральные разборки точно не пойдут на пользу. Да и жизненный опыт подсказывал: кидаться выяснять отношения в первые же минуты, вовлекая всех и вся поблизости, — не всегда верный ход. Если не сказать больше.
Несмотря на довольно ранний час, в холле уже завтракала часть экипажа «Деметры». С ними и Роджер; поймав холодный взгляд Клэр, тотчас отвернулся. Засранец. Должно быть, стыдился или чувствовал за собой вину. Чуть ближе к окнам за небольшим столом уплетал жареного цыплёнка папаша Хэт. Рядом сидел мужчина сомнительной внешности — слишком хорошо одетый для проходимца, но лицом совсем не внушавший доверия.
Едва Клэр взяла бутылку рома, Хэт заметил её и громко прохрипел на всю таверну, махнув рукой:
— Миссис Фрейзер! Идите к нам!
Не лучшая компания, чтобы начать утро или новый день. Как и любое другое время суток. Хэт вообще относился к личностям, лишь раз взглянув на которых, сразу понимаешь: вот тот человек, без которого... хочешь прожить всю свою жизнь. Но всё же Клэр подошла к ним.
— Доброго утра, мэм, — со странным акцентом произнёс незнакомец, до омерзения приветливо улыбаясь.
— Не думал встретить старого знакомого здесь, — вмешался Хэт, кивнув на собеседника. — Это мистер Рон Грэхам, до недавних пор капитан «Кракена».
— Польщена, сэр, — натянуто улыбнулась Клэр. — Простите, что не спешу присоединиться, — мне нужно к мужу.
Она развернулась, не дожидаясь ответа, но только сделала шаг, как услышала голос мистера Грэхама:
— И вам не интересно, куда отправилась дочь?
Клэр обернулась. Задержись взгляд на этом человеке чуть дольше — испепелила бы. Однако её отвлёк папаша Хэт: уронив в кружку с элем жареное крылышко, он тихо, но смачно проматерился.
— Это шутка?
— Я похож на шута, миссис Фрейзер?
— Вы похожи на того, кому неохотно доверяют, — ответила Клэр, приблизившись — Откуда вы знаете, что я ищу дочь?
— Мистер Хэт сказал.
— Почему я должна верить вашим словам?
— Потому что только я могу сказать, на каком корабле и куда отправилась она с ребёнком. Я лично видел их.
— И наверняка хотите денег? Сколько?
Его смех оказался ещё более настораживающим, чем продемонстрированная ранее вежливость. Клэр окинула его беглым взглядом: слишком много оружия для одного человека. Мушкетоны в поясной кобуре, стилет, тесак, возможно, даже не один, — навряд ли так выглядят торговцы или простые моряки. К тому же, сапоги слишком уж новые да начищенные: такие чаще носили английские и французские солдаты. Почти все пальцы унизаны различными кольцами, а то и двумя. Пират?
— Деньги у меня есть, — наконец, ответил Грэхам. — Но из-за небольшого конфуза в доках я, как и многие торговцы, остался без корабля, без груза, без большей части команды.
«Всё-таки торговец? Интересно, чем…»
— Так что же вы хотите? — не сдержала раздражения Клэр.
— Куда держит путь «Деметра»?
— Туда, где моя дочь.
— Мне и паре моих людей нужно в Ливерпуль. Ваша дочь как раз неподалёку. Дайте знать, если заинтересуетесь предложением, — буду ждать до вечера в трактире «Чёрные подковы». Это недалеко от форта.
***
Когда Клэр вернулась, Джейми уже проснулся: даже поднялся с постели и натянул кюлоты.
— Зачем ты встал? Тебе нужно отлежаться, — проворчала Клэр, оставляя на столе бутылку.
— Я просто устал вчера. Мутит немного, но скоро пройдёт.
— Давно ты стал лекарем?
Джейми вздохнул, но послушно сел на кровать. Клэр же сцедила какой-то отвар из глиняной чашки и протянула стакан.
— Выпей. Помнишь того старика, Бирдсли?
— Которого скосила апоплексия?
— Да. Следующий раз может обернуться именно этим.
Джейми принюхался к мутному напитку, взглянул на неё исподлобья и поморщился, словно не доверял.
— И долго мне валяться? — вернул он пустой стакан.
— Для тебя и пара часов — подвиг. Но пить эти чаи придётся ещё какое-то время. И, Джейми... — Клэр запнулась в нерешительности, но всё же продолжила: — Есть ещё кое-что.
— Надеюсь, sassenach, меня не хватит от этого новый удар?
Сейчас его беспечная улыбка успокаивала, как ничто иное, — точно поправится. Ещё бы поскорее найти и увезти Бри с Джемми домой да лишь бы больше никто не пострадал. Лишь бы поскорее закончилось это проклятое путешествие…
— Нет. Скорее, хорошая новость. Ужасно хочу выпить, — наконец ответила она, наполнив стакан из-под отвара. — Когда я спускалась в холл, видела нашего Хэта…
«...и потаскуху, с которой развлекался наш дорогой зять».
— ...с каким-то странным типом по имени Рон Грэхам.
— Ирландец? — Джейми тут же сощурился.
— Знаешь его?
— Нет, не думаю. Его фамилия означает «серый дом» на ирландском. Так кто это?
— Хэт говорит, его знакомый. Этот человек сказал, что знает, где Бри.
Джейми насторожился.
— И он так просто выдал, где она?!
— Не выдал. Как я поняла, из-за… пожара в доках он потерял корабль, груз, часть команды. Ему и его оставшимся людям нужно в Ливерпуль. По его словам, Брианна где-то недалеко. Он будет ждать ответа до вечера, в трактире «Чёрные подковы», недалеко от форта.
Очевидно, новость крайне озадачила Джейми: не помрачнел, как туча, но что-то явно сильно беспокоило его.
— И, думаю, тебе следует знать кое-что ещё.
***
Хэт не переставал удивлять: практически не пил, будучи в море, но почти с первого же шага на суше неразлучен с выпивкой. Мало того, хлестал ром, точно воду, — третья бутылка, а всё на ногах.
На пути к трактиру Хэт дополнил рассказ Клэр услышанным от местных. Но, как сказал мистер Коул — капитан «Деметры», — что в том правда, а что слухи с домыслами — гадай теперь. В любом случае обстоятельства не радовали: если Боннет или его дружки действительно разнесли доки и форт, вдобавок прихватив британский фрегат, оставалось лишь молиться, чтобы Брианна с Джемми оказались на другом корабле.
Хорошо, Клэр осталась готовить лекарства в дорогу — от этих новостей точно переживала бы сильнее. А в таком настрое более чем хватает одного Роджера: молчит, едет позади, угрюмая мина не меняется, даже когда квартирмейстер отвешивает на слова Хэта пошловатые шутки... Не иначе как хватил лишка вечером вместе с доброй половиной команды. К тому же умудрился повредить правую руку, хотя и без того неважный боец. Надо будет по возвращению отправить его к Клэр: «второй Фергюс» в этом путешествии абсолютно без надобности.
Пока моряков вновь не понесло на темы бордельных юбок, Джейми спросил:
— Кто такой Лафит?
— Редкая птица, — ответил Коул. — Но известен многим.
— Чем же?
— Человек слова. С ним можно иметь дело. Но и спросит за каждый шаг. Говорят, здесь он праздновал именины жены покойного брата. Аж фейерверки устроил.
— Так вот, кто подпалил доки, — ухмыльнулся квартирмейстер.
— Как же, — Хэт скорчил тому мерзкую рожу, — по такому поводу Лафит не пустит кровь забавы ради.
— Выходит, всё же у него бывает повод, чтобы пустить кровь забавы ради? — с ехидством вмешался Роджер. — Чего же тогда не избавился от этих мясников — от Олоне, от Боннета?
Старый пират обернулся, окинул Роджера недовольным взглядом и как-то мрачно произнёс:
— А кто знает, какой за кем должок водится, мистер Маккензи? Я знаю, что мне не в чем упрекнуть Жана Лафита. Другие же пусть хоть хреном подавятся.
Оставшуюся дорогу до трактира Хэт молчал — лишь изредка пригублял ром.
Это говорило о многом: быть уважаемым среди негодяев, но притом слыть… порядочностью — почти невидаль. На душе становилось спокойнее от мысли, что Брианна с Джемми могут оказаться в руках того, кто не причинит им вреда. А вот Роджеру явно не следовало так рьяно проявлять пренебрежение к этому «королю». Пусть и пиратскому. Тем более перед одним из «верноподданных»: кем бы ни был Хэт — без него, вероятно, они по сей день сновали бы впустую.
Наверное, Роджер тоже понял это: не проронил более ни слова, как-то виновато поглядывая по сторонам.
***
Трактир оказался самой что ни на есть рыгаловкой, где всё выдержано в едином духе: запахи, брань, полумрак, грязь, сомнительного вида посетители, больше походившие на отребье да попрошаек. Но, завидев на пороге приличного вида посетителей, никто особо не удивился — стало быть, сюда нередко захаживали порядочные люди. Естественно, с определёнными непорядочными целями.
Столы в холле заняты все до единого, но рыскать нужного человека среди вонючей швали — занятие так себе. Потому Джейми сразу направился к плешивому трактирщику: тот сливал за стойкой опи́вки. Но едва сделал пару шагов, как кто-то прикрикнул с подсобного хода:
— Хэт!
У приоткрытой двери стоял рослый метис с длинными чёрными волосами. Он хмуро оглядел прибывших и кивнул следовать за ним.
— Это он? — уточнил Джейми.
— Нет, его рулевой — Мини-Джек.
Метис привёл их в тесную каморку. За небольшим столом уплетал баранину тот самый, судя по описанию Клэр, человек. Прямо рядом с тарелкой небрежно валялись мушкетоны с ножнами, словно он кого-то особенно ждал. Однако, завидев вошедших, Грэхам даже не взглянул на оружие: спокойно прервал трапезу и вытер руки о добротный, но заметно ношенный камзол.
— Уж думал, никто не придёт, — ухмыльнулся он, — а вас хоть отстреливай.
— Ну это уж навряд ли, — отрезал Джейми. — То, что ты сказал моей жене — правда?
— Рон трындеть не станет... — вмешался было Хэт.
— Если ему не нужна нянька, ответит сам, — оборвал его Джейми.
— В самом деле. Но ни я, ни мои люди сейчас не скажут больше того, что ваша драгоценная на всех ветрах мчится в Англию. Они — по незнанию, я — из принципа. Доберёмся до Ливерпуля, — он вальяжно развёл руками, — скажу, куда дальше.
— Почему мы должны поверить в это? — спросил Роджер, как-то странно присматриваясь к Мини-Джеку.
— В самом деле. Справедливый вопрос, — засмеялся Рон. — Мне нечем доказать свои слова. Но и вы не скоро сыщите того, кто знает больше меня.
— Monsieur, ce salaud irlandais essaie de vous tromper (Мсье, этот ирландский ублюдок пытается обвести вас, франц), — сдержанно произнёс доселе молчавший Коул.
— Je ne suis pas irlandais, monsieur, je suis gitan (Я не ирландец, мсье, я цыган), — шустро поправил его Грэхам. — Je m'emmerde de vous... Mais je vous conseille de réfléchir avant de parler (Мне насрать на вас... Но советую думать, прежде чем говорить. — франц.).
От неожиданности капитан замер, растерявшись. А вот угрюмого метиса эта ситуация лишь позабавила — тихо посмеивался в стороне, наполняя кружку элем из большого кувшина.
— Допустим, — усмехнувшись, продолжил разговор Джейми. — В обмен на информацию я должен просто доставить вас в Ливерпуль?
— Всего лишь. Меня и троих моих людей. Мини-Джека, — кивнул на помощника, — и ещё парочку.
Здесь явно кроется какой-то подвох. Не может всё складываться так просто.
Пока Джейми обдумывал решение, Грэхам и его человек о чём-то коротко обмолвились. Самое поганое — понять их невозможно. Это не гэльский, не английский, не французский и уж тем более не испанский. Словно черти выдрали по слову из каждого языка, исковеркали на свой лад, а потом отдали цыганам. Сам Мурта нередко плевался, едва речь заходила о них: безродное племя без бога, без чести, не гнушаются лихим промыслом и лёгкой добычей. Ясно только, что этот Грэхам очень спешил. До того, что не расставался с оружием даже во время еды, готовый, очевидно, в любую минуту пустить его в ход.
Снова всё упиралось в проклятое время, которого попросту нет, чтобы выпытывать планы у этого типа. А если кто желал его смерти — заслуженно ли, нет ли — неважно, — возникал риск потерять, возможно, единственного, кто знал о Брианне с Джереми.
Уже у двери Джейми снова обратил внимание на Роджера: он по-прежнему искоса поглядывал на этого Мини-Джека.
— Так что решили, мистер Фрейзер? — спросил Грэхам.
— «Деметра» отплывает с рассветом, — не оборачиваясь, ответил он.
Примечание
Канал автора: https://t.me/sisters_broththers_fb