Про этот заброшенный дом ходили темные слухи; говорили, что на его чердаке обитают привидения. Даже бесстрашные уличные мальчишки побаивались этого дома. Но мальчик Джерри не боялся привидений; по крайней мере, так он сказал своей младшей сестре.
– Все это вранье, Элис, нет никаких привидений. Ученые доказали, что за привидений обычно принимают рефракцию лунного света. – Джерри не знал, что такое рефракция, но слово показалось ему крутым, и он не преминул вставить его в свою речь.
– Как же не бывает? – возразила Элис. – Вон, и тетушка Памела рассказывала, как ее двоюродная бабушка увидела Белую Даму и вся поседела…
– Да врет она, наверняка врет!..
– Не говори глупостей! Тетушка Памела не может врать! – Элис топнула ножкой.
– Хорошо, Элис. Я сам заберусь в этот дом, и если не увижу там привидений…
– Не надо, Джерри!
– Боишься, что привидения меня утащат?
– Нет, просто если старшие узнают… нам может достаться.
– Ничего они не узнают! Я прямо сейчас пойду туда, погляжу и вернусь. Туда-сюда, приключение на десять минут…
Двери дома были заперты, однако замок легко поддавался даже самодельной отмычке. Держа в одной руке керосиновую лампу, Джерри поднимался по скрипучей лестнице. «Никаких привидений нет, – думал он, – просто игра света…»
Да, конечно, просто игра света… неверного дрожащего света от лампы… Тени на стене дрожат, словно пытаясь ожить и обрести самостоятельность. Лестница при каждом шаге скрипит так, что, наверное, на улице слышно. Двери на лестничной площадке заколочены; даже если у Джерри и было бы желание заглянуть за них – отодрать доски было бы нечем. «Наверняка заколочены все двери в доме, – думал мальчишка. – Так и скажу Элис… Жаль только, она мне не поверит и будет говорить подружкам, будто я испугался! А я не боюсь, нет…»
Однако дверь на чердак, вопреки ожиданиям, оказалась даже не запертой. Джерри вошел… и замер. Прямо напротив окна трепетало что-то белое, полупрозрачное.
«Привидение! Вот оно… Нет, нет, это просто дифракция… или как ее… Надо закричать… привидение испугается… или…»
Дрожа от страха, словно под гипнозом, Джерри сделал шаг вперед… и тихо рассмеялся. При ближайшем рассмотрении «привидение» оказалось кисейной занавеской, на которую падал свет от его же лампы, отраженный старым, пыльным зеркалом.
– Вот и все! – сказал мальчишка вслух. – Никаких привидений нет! Так… посмотрим, что у нас здесь…
Джерри решил взять какую-нибудь вещь с чердака – на память и в качестве доказательства для Элис. Он принялся методично осматривать стоящие вдоль стены комоды, заглянул в шкаф-гардероб. Ничего интересного – шкаф пуст, в ящиках комодов какие-то ткани, кружева… Нет, это все не то! В дальнем конце чердака стояла швейная машинка; к сожалению, она была слишком большой, чтобы ее можно было забрать.
А вот то, что Джерри обнаружил, когда обошел сваленную посреди чердака рухлядь, выглядело намного интереснее. На полочках, прибитых к стене, стояли деревянные солдатики, тряпичные куклы. А между полочками висел небольшой застекленный ящичек, в котором находилась фарфоровая маска. Джерри попытался подойти поближе, чтобы рассмотреть диковинную штуку… и едва не упал, зацепившись ногой за что-то. Чтобы удержаться, он схватился свободной рукой за полочку; гвоздь, на котором висел ящичек, вылетел, и тот упал на пол с пронзительным звоном!
Мальчишка замер – теперь-то его точно обнаружат! Но в доме по-прежнему стояла тишина. Хотя нет – Джерри почудился легкий, на грани слышимости, звон, словно бы исходящий от поднявшегося над ящичком облака пыли. Осторожно шагнув вперед, Джерри подошел к упавшему ящичку. Стекло, как он и ожидал, разбилось вдребезги, а вот маска не пострадала. Поставив лампу на полочку, мальчик вытащил свою находку из ящика и внимательно осмотрел. Маска как маска, разве что весьма искусно сделанная – Джерри вспомнил виденные им в витрине магазина фарфоровые сервизы, привезенные из Китая. «А ведь она мне почти впору… – подумал он. – Интересно, если я ее надену – подойдет или нет?»