Город На Островах

Месяца Пустых Полей дня‭ ‬4го‭ ‬- 5го‭ ‬810г,‭ ‬Тосс.‭ ‬Остров Рыбьего Скелета.‭ 

- Над каждым морем своё небо.‭ 

Сказавший эту фразу мужчина средних лет отпил чёрного крепкого пива из кожаной кружки1 и утёр густую бороду не первой свежести платком.

Над массивными столами вился туман табачного и кухонного дыма.‭ ‬Столешницу за многие годы изрезали ножами,‭ ‬залили пивом и вином,‭ ‬придавшими доскам неописуемый цвет и пятнистость.‭ ‬Стульев в Тоссе не признавали‭ ‬– только брусяные лавки.‭ ‬Потолок низкий,‭ ‬в переплетении балок.‭ ‬По стенам чадили лампы,‭ ‬добавлявшие к копоти свой аромат.‭

‬В таверне‭ "‬Рыбий Хребет‭" ‬собралось человек тридцать.‭ ‬Большинство‭ ‬– рыбаки и рыботорговцы,‭ ‬клявшие затянувшиеся шторма.‭ ‬В‭ ‬углу,‭ ‬у низкого камина,‭ ‬согревались жареным угрем под белое шестеро стражников маркиза де Тосси‭ ‬– город дворянский.‭ ‬Стражники,‭ ‬по-местному хэрны,‭ ‬были из тосцев.‭ ‬Маркиз,‭ ‬живший в замке Лэмэр вдали от Тосса,‭ ‬не особенно беспокоился кто как себя именует.‭ ‬Он‭ ‬дал этим молодцам мундиры цветов своего флага‭ ‬– лазурного,‭ ‬алого и фиолетового.‭ ‬Он снабдил их кожаными‭ ‬нагрудниками,‭ ‬старыми алебардами,‭ ‬саблями,‭ ‬луками и скудным жалованием.‭ ‬Довольно и того.‭ ‬Хэрнов в городе,‭ ‬как поведал глава тосского отделения Белого Департамента Рош Лонгедош,‭ ‬было по одному на каждый окраинный остров и три на непосредственно остров Тосс.‭ ‬Таким образом‭ ‬– шестнадцать.‭ 

Четырнадцать островов бухты под высоким сероватым небом производили тягостное впечатление.‭ ‬Болотистые берега,‭ ‬заросшие низким кустарником, лишь усиливали тоску.‭ ‬В городке ничего не перестраивали и не строили уже несколько веков.‭ ‬Домики из желтоватого камня цеплялись друг за друга,‭ ‬опирались бревнами в утрамбованную землю кривых подобий улочек,‭ ‬на мир смотрели узкими окошками,‭ ‬обращёнными‭ ‬строго к материку.‭ ‬Главный остров вытянулся на пол-лиги при ширине всего-то арнов2 в пятьдесят.‭ ‬Маленькая крепость на скале‭ ‬выстроена до зубной боли практично‭ ‬– квадрат с башнями по углам и трёхярусной‭ ‬кордегардией в середке.‭ 

Именно в этом тяжеловесном‭ ‬доме и сидели теперь королевские службы.‭ ‬В большинстве своём они были представлены двумя-тремя чиновниками,‭ ‬а судьи в Тоссе и вовсе не бывало.‭ ‬Мелкие злодеяния и тяжбы рассуживал управитель маркиза,‭ ‬а убийц,‭ ‬колдунов,‭ ‬контрабандистов‭ ‬и‭ "‬морскому разбою споспешествовавших‭"‬ сажали‭  ‬в подземелье крепостцы до визита младшего судьи провинции Эфино,‭ ‬каковой заезжал раз в полгода.‭ ‬Судил господин Борчель живо и скучно,‭ ‬спеша отбыть в Хэйтону,‭ ‬к красным винам и домашнему очагу.‭   

Под началом Лонгедоша находились‭ ‬прыщавый угловатый юнец-канцелярист,‭ ‬путавшийся в ударениях и жутко боявшийся чужаков,‭ ‬да четыре сыщика,‭ ‬один из коих несносно гордился свидетельством о колдовском звании‭ ‬Массарской Чародейной школы.‭ ‬Вообще-то такое давали после трёх лет наук и несильного пинка из школы‭ ‬вон,‭ ‬но ведь никто другой окрест подобного свидетельства не имел.‭ 

Сам Лонгедош к сорока двум годам повесил мундир на гвоздь,‭ ‬отрастил огромную бороду,‭ ‬обзавёлся привезенной с родины женой и одиннадцатью бесенятами обоего пола.‭ ‬А родом господин адьютор второго ранга происходил из‭ "‬Клеца‭ ‬– жуткой дыры меж средней Массаргой и Провалом‭"‬.‭ ‬Он разгуливал в статском и более того‭ ‬– простонародном.‭ ‬Мундир висел в присутствии и торжественно надевался раз в несколько лет по случаю прибытия инспекций или таких залётных птичек,‭ ‬как веркер3 де Каро.‭ ‬Невысокий крепкий большеголовый господин из обывателей хромал на правую ногу,‭ ‬в которую некогда вонзил зубы морской змей.‭ ‬Он отрастил густую шевелюру в дополнение к бороде,‭ ‬но плешь наступала и грива рассыпалась по краям длинными патлами,‭ ‬свисающими за уши.‭ ‬Он курил причудливо изогнутую на местный манер трубку и изъяснялся рублеными‭ ‬фразами.‭ 

- Тосс.‭ ‬– сказал Лонгедош,‭ ‬отправивший мундир с перевязью на кривой гвоздь после первых часов знакомства,‭ ‬– Город тихий.‭ ‬И я хочу.‭ ‬– крепкие зубы вонзились в плоть змееподобной рыбины‭ ‬– Дабы и впредь.‭  

- А я не шумный.‭ ‬– Ридж наслаждался любимым кнортом,‭ ‬который вот тут-то был настоящим.‭ ‬Истинным.‭ ‬– Поверьте,‭ ‬все эти крики,‭ ‬грохот,‭ ‬вопли мой слух терзают.‭ ‬Приехали‭ ‬– сыскали‭ ‬– отбыли.‭ ‬– Он тоже‭ ‬ел угря и смотрел на бородача взглядом сонным и скучным.‭ 

Вейс в торце стола жадно ловил каждый звук.‭ ‬Закат.‭ ‬Легендарные Озёра.‭ ‬Юноша купался в их очаровании и удивительной простоте нравов.‭ ‬Он предпочел,‭ ‬как и Рош,‭ ‬чёрное пиво,‭ ‬именовавшееся‭ "‬Ночь Морей‭"‬.‭ ‬Он с наслаждением поглощал огромную камбалу с зеленью,‭ ‬сметаной и болотными ягодами,‭ ‬торжественно поданую хозяйкой,‭ ‬разомлевшей от одного заказа.‭ ‬Большинство гостей требовали‭ "‬Угря и пива,‭ ‬Суссо‭!"‬,‭ ‬не дозволяя ей показать свое мастерство.‭ ‬Молоденькая толстушка‭ ‬бросала на юного демера взгляды,‭ ‬полные материнской нежности.‭ ‬Худенький Вейс Ирет по местным понятиям был ужасно тощ и хил.‭ 

- Ну и славно.‭ ‬– Рош налил себе ещё пива из громадного кувшина.‭ ‬Он был завсегдатаем‭ "‬Хребта‭"‬,‭ ‬стоявшего на островке в северной части бухты.‭ ‬Они сидели втроём‭ ‬– Лия занемогла после сражения с духом мщения,‭ ‬а Тэм вместе с сыщиком по имени Прой отправился по иным злачным местам выяснить настроения и послушать сплетни.‭ ‬– Тосс,‭ ‬господин веркер,‭ ‬городок не так чтобы заурядный.‭ ‬Тут на дне‭…‬ – адъютор ткнул грязноватым пальцем в правый дальний угол глухой стены.‭ ‬– ...торчит статуй эльфской работы.‭ ‬В хорошую погоду с лодки видно.‭ ‬Говорят,‭ ‬что сюда в незапамятные дни эльфы ссылали своих злодеев.‭ ‬В‭ ‬городе осталась пара изукрашеных листьями и ветками фундаментов.‭ ‬Верно,‭ ‬от тех построек.‭ ‬Мой ученый сыскарь уверяет,‭ ‬-‭ ‬В бородище проявилась усмешка‭. ‬-‭ ‬будто чует там прилив иных сил,‭ ‬но я не очень-то верю.‭ ‬Прошло больше двух тысячелетий,‭ ‬все развеялось.‭ 

Ридж слушал молча.‭ ‬Первое время надо было молчать и внимать.‭ ‬Потом придёт время догадок,‭ ‬время действий и время выводов.‭ ‬Сейчас веркер помалкивал.‭ ‬За него говорил Вейс,‭ ‬нетерпеливый,‭ ‬как подросший щенок.‭  

- А правда,‭ ‬что неподалеку отсюда замок Морн‭?

- Истинно.‭ ‬– важно кивнул Рош.‭ ‬– Доныне замок тот стоит.‭ ‬–процитировал он.‭ ‬– Лиг4 двенадцать к восходному северу по старой Эрской дороге.‭ ‬Башни обрушились,‭ ‬но покои и стены целы.‭ ‬Чёрного камню строение.‭ ‬Громадное‭! ‬Нынче таковых не строят,‭ ‬судари.‭ ‬Бывал я там по молодости,‭ ‬как этакое не осмотреть.‭ ‬Во внутреннем‭ ‬дворе хоть ярмарку устраивай с гулянием и плясками.‭ ‬Зарос,‭ ‬конечно,‭ ‬но всё одно‭ ‬– внушает.‭ 

- Четыреста лет пуст и стены целы‭? ‬– усомнился Ридж.

- А что с того‭? ‬– Рош огладил чёрную с проседью бороду.‭ ‬– Веренскому замку лет этак вдвое больше.‭ ‬Номиру‭ ‬полторы тыщи,‭ ‬ежели книжникам верить‭ ‬– а чего бы им и не верить?‭ ‬Орвику под тысячу лет,‭ ‬Скуру,‭ ‬Манграту,‭ ‬да и вашему,‭ ‬господин граф,‭ ‬Иссу не менее.‭ ‬И не четыреста годов тем событиям,‭ ‬не-е-ет.‭ ‬– Адьютор разорвал угря надвое толстыми пальцами и заработал челюстями.‭ ‬– Это вы в восходном перекладе балладу слыхали,‭ ‬так в нём много что пересловлено ради стихотворной гладкости.‭ ‬– Хвост угря исчез меж губ.‭ ‬Прожевав и залив сухость пивом,‭ ‬адъютор продолжил рассуждения.‭ ‬– У старины Лоя в команде ходил такой Бойт Семлер-Итер,‭ ‬маг морской.‭ 

- Каковой знал всю балладу на озёрном.‭ ‬– тут же подхватил Вейс.‭ 

- Точно‭! ‬– Рош опрокинул кувшин над кружкой и рявкнул так,‭ ‬что пыль с потолка посыпалась:‭ ‬- Суссо‭! ‬Ещё‭ "‬морской ночи‭"! ‬– глянул на бутыль веркера и добавил‭ ‬– И кнорту их светлости тащи‭! ‬– и уже тише пробасил:‭ ‬- До последнего словечка ведал и нам перекладывал верно.‭ ‬Вот‭ ‬– суди сам,‭ ‬малый,‭ ‬по-азарски‭…‬ -‭ ‬и Рош с видимым удовольствием прочёл:

Хлебодаритель старый Морн,

Гостям он льёт вино.

А ежли кто его прольёт‭ ‬– 

Не злится на того.

Одежд парадных целый ряд

Тотчас предложат гостю.

И вновь за пир‭! ‬Вино рекой

Под радостные тосты.

- Одежд парадных‭! ‬Ага,‭ ‬а это...‭ ‬–Рош сложил кукиш,‭ ‬Ридж поморщился,‭ ‬но адъютор не приметил.‭ ‬– Видели‭? ‬Там на самом деле,‭ ‬ежели точно перекласть:‭ 

Яркие шейоны лучшего сукна

И опять за стол‭ ‬– за чару винную.‭ 

- А шейон есть что‭? ‬– чиновник прищурился.‭ ‬– Шейон,‭ ‬судари,‭ ‬-‭ ‬наставлял он,‭ ‬размахивая очередным угрём.‭ ‬– есть род безрукавного и бескрючного халата с длинными полами.‭ ‬Суконного или шерстяного.‭ ‬Перехватывался он поясом и‭ ‬– позже‭ ‬– двумя вшивными шнурками выше и ниже оного.‭ ‬На груди...‭ ‬– показал он на себе ребром ладони‭…‬ -‭ ‬и на сокровенном.‭ ‬От шейона пошла наша родная негоциантская бруфа.‭ ‬Разве что рукава к ней приделывают и разрезов на боку и на брюхе нет.‭ ‬В шейонах-то на лошадях езжали,‭ ‬вот и разрезали для нестеснения.‭ ‬Ну вот.‭ ‬– уже спокойнее продолжал начальник тосских Белых.‭ ‬– Шейон появился лет сто пятьдесят тому,‭ ‬а в бруфу обратился уже после Сиреневой.‭ ‬Так что никак не может быть морнской резне‭ ‬четыреста.‭ ‬Полторы сотни‭ ‬– от силы.‭ ‬– И Рош наполнил кружку из нового кувшина.‭ ‬– Это всё Бойт и счёл.‭ ‬Большой учености сударь был.‭ ‬Хроники держал за‭ ‬королеву жития.‭ ‬– Адъютор воздел толстый палец пред глазом.‭ 

Ридж по привычке откинулся назад и чуть не упал‭ ‬– его с неожиданным проворством поймал за отворот кафтана Лонгедош и втянул обратно под дружный незлобный смех окружающих.‭ 

" Демона им в зад‭! ‬Чего б спинку к скамье не приделать‭?"

- Благодарю,‭ ‬господин адъютор.‭ 

- Это ничего.‭ ‬Я тоже по первости подпору искал.‭ ‬– Рош хохотнул.‭ ‬– Особливо с полутора полубутылей.‭ ‬– Навычка она штука надобная.‭ 

"Полторы сотни.‭ ‬Однако‭! ‬Переврали изрядно.‭ ‬Эх,‭ ‬жаль Семлер-Итер утонул.‭ ‬Список бы сделать‭ ‬– там,‭ ‬верно,‭ ‬много чего изложено как было на деле.‭ ‬Шейон я видал на старых гравюрах‭ ‬– а тем гравюрам и есть лет сто.‭ ‬Не ведал только именования одежд,‭ ‬больше лица да лошадей смотрел.‭ ‬У бабушки их с десяток.‭ ‬Озёрные господа-лэндеры на охоте,‭ ‬при дворе.‭ ‬Поясные и ростовые изображения‭".

Они разошлись на острове Блуда после полуночи.‭ ‬Сойдя с‭ ‬лодочки второго по счёту перевозчика,‭ ‬Рош пьяно махнул рукой и побрёл направо получать упрёки,‭ ‬слёзы,‭ ‬обвинения,‭ ‬оскорбления,‭ ‬истерику,‭ ‬ультиматумы и прочее,‭ ‬прочее,‭ ‬прочее от супруги.‭ 

Ридж и Вейс свернули налево,‭ ‬к переулочку на другую сторону острова,‭ ‬коий обрел имя в те времена,‭ ‬когда тут ещё рос густой высокий кустарник.‭ ‬В нём и прятались полюбовники помоложе и постарше.‭  

Сейчас остров Блуда своему имени не соответствовал.‭ ‬Тут скучно и обстоятельно жили мастера почтенного сетевитного цеха.‭ ‬Во дворах домов возвышались перекладины на столбах,‭ ‬на которых висели сети мелкие и крупные,‭ ‬потоньше и потолще.‭ ‬У самой воды,‭ ‬на каменистой косе,‭ ‬притулился полумесяц домиков представителей цеха канатного‭ ‬и шнурочного.‭ ‬Но то были всего лишь терпимые сетевитцами поставщики.‭ ‬Большинство канатчиков давно выжали на остров Бурный в устье реки Хрус,‭ ‬каковая и была продолжением Провала,‭ ‬но до сей поры считалась рекой.‭  

- Скучно они тут живут.‭ ‬– говорил юный эн-офицер.‭ ‬– Две таверны на весь город.‭ ‬Ярмарка‭ ‬-‭ ‬и та в Хейтоне.‭ 

- Ой.‭ ‬– Риджа шатало,‭ ‬он был ядовит от выпитого.‭ ‬– Ты полэхэешш в‭  ‬Эмноэле веселей‭? ‬Хо‭! ‬Тот бунт‭ ‬– от скукииии.‭ ‬Скуки‭! ‬Предложи им кто кэжду третину плясэ голыми против хубернатровэ домэ и то б рэдсти было‭! ‬– Его закатный акцент получил свободу и Вейс понимал через три слова.‭  

Они вышли к причалу,‭ ‬но лодки не было.‭ 

- Пе-ре-воз-чик‭!!! ‬– завопил демер,‭5 ‬сложа руки рупором против губ.‭ ‬– Ло-доч-ник‭!!! 

Позади офицеров на пристань шлёпнулся старый сапог.‭ 

- Пошштенные шители шэлятся нэ шум в ночной чэсс.‭ ‬– Ридж провернулся на каблуке и с размаху сел на грязный причал,‭ ‬вызвав сотрясение досок.‭ 

С болот наплывал туман.‭ ‬Он уже скрыл противолежащий остров Крючьев,‭ ‬а им надо было на Тосс,‭ ‬где их расквартировали в‭ (‬как подозревал Вейс‭) ‬бывшей тюрьме.‭ ‬Три сводчатые длинные комнатки в полуподвале с единственным окошком против двери.‭ ‬Одну отдали даме,‭ ‬другую занял командир,‭ ‬а третью делили господа офицеры чином поменее веркера.‭ 

- Но что же делать‭? ‬Перетерпят.‭ ‬– Вейс оглядывался на тёмные дома под высокими ивами,‭ ‬невесть‭ ‬как попавшими на острова посреди солёных вод.‭ ‬Ими зарос весь берег,‭ ‬они трещали и шумели при каждом порыве ветра,‭ ‬но переживали‭ ‬даже шторма.‭   

На шестой попытке веркер встал и отошёл под дерево.‭ ‬Он упёрся в ствол рукой,‭ ‬перегнулся.‭ ‬Кнорт вырвался наружу,‭ ‬унося скользкие ошмётки угрей.‭ ‬Вейс продолжал отчаянно вопить и растерянно посматривать по сторонам.‭ ‬Хотя смотреть уже не на что было.‭ ‬Плотная завеса окружала со всех сторон.‭  

- Нэ тебе ужжин.‭ ‬– Ридж с размаху ударил кулаком по стволу,‭ ‬ветки качнулись и‭ ‬прямо в блевоту упала часть человеческой руки.‭ ‬От пальцев до кисти.‭ ‬На запястье прилипли обрывки жёлтого рукава.‭ ‬– В провал через три пня,‭ ‬забор и семь колен‭! ‬– рявкнул он уже на чистом столичном.

Подскочивший Вейс схватился за щеку.‭ 

- Б-буди этих п-п-пауков.‭ ‬– распорядился слегка посвежевший веркер и оттащил сапоги подалее от натюрморта.

Энергичные вопли и грохот каблуков о ворота заставили ражего парня в бруфе на голое тело отворить.

- Чо те не спится-то‭? ‬Чо хремишь‭?! ‬– зарычал он.‭ ‬– Жердиной хошшь‭?

- Белый Штандарт‭! ‬– тявкнул осипший демер.‭ 

- Белово обожрэвшись.‭ ‬– уточнил детина и его кулак вошёл в прикосновение с мундирной грудью.‭ ‬Так далеко Вейс ещё не летал и таких проклятий отроду не изрыгал.‭ 

Удар тела и треск рухнувшей ограды зажёг огонёк в соседнем‭ ‬доме.‭ ‬Сосед силача оказался мужиком мелким и трусоватым.‭ ‬Разобрав в чём дело,‭ ‬он погнал ученика за искусником,‭ ‬как тут именовался цеховой мастер,‭ ‬а сам‭ ‬юлой вился вокруг бледного от ярости демера и краснорожего веркера,‭ ‬улещивая и уговаривая‭ "‬смиловить дурня Зойбэ,‭ ‬от няво ни в жисть ниччо худово не было‭".   

- Повешу.‭ ‬–хрипел злобный Вейс.‭ 

- То не стое он вэшш милсти беспокоению‭! ‬– махал руками Нофт Хломдор.‭ ‬– Тьфу нэ нэво.‭ ‬– плевок в грязь.‭ ‬– Спэметуйте и усё‭! 

- По первости не повесим.‭ ‬– веркер усиленно тянул сырой воздух.‭ ‬– Выпорем.‭ 

- Ото верней,‭ ‬хсподин офцер‭! ‬– резво соглашался Нофт.‭ ‬– По трясухе и усё.‭ ‬Пуще не сидэ неделечьку-друху.‭ 

Забор Нофта лежал на куче свёрнутых готовых сетей.‭ ‬В темноте доски светились зеленоватым от старой гнили.‭ ‬Ридж прикинул,‭ ‬что угоди Вейс в новую ограду‭ ‬-‭ ‬пришлось бы вправду казнить‭ "‬дурня Зойба‭" ‬за‭ "‬увеченье‭ ‬королевского офицера без резону и выгоды‭".

Остров оказался многонаселённым.‭ ‬Невесть как,‭ ‬но прознала вся округа.‭ ‬Явились сетевязы и шнурочники,‭ ‬их супруги и отпрыски.‭ ‬С факелами,‭ ‬лампами,‭ ‬фонарями.‭ ‬Поглядеть-то любопытно.‭ ‬Отдельной кучкой расположились канатчики.‭ ‬Последним прибыли сухонький старичок в синей бруфе с шейным знаком цехового старшины и его рябой сынок с алебардой и в криво натянутом мундире хэрна.‭ 

"Ишь,‭ ‬старый хрен,‭ ‬сынка в стражу двинул и сидит покойненько.‭ ‬Вся власть на Блуде его‭".

Старый хрен глянул на отрубленую руку,‭ ‬повздыхал,‭ ‬поохал и обратился к Риджу:

- Штэ ш творять-то будэ,‭ ‬вэшмилсть‭?

- Факелы сюда,‭ ‬фонари.‭ ‬Эй,‭ ‬стража,‭ ‬качни дерево.‭ 

Рябой мужик отдал своё жуткое‭ (‬в умелых руках,‭ ‬понятно‭) ‬оружие кому-то из соседей,‭ ‬подошёл к иве так,‭ ‬чтобы не вступить в поганое,‭ ‬и‭ ‬обеими руками толкнул ствол.‭ ‬Ветки заскрипели,‭ ‬затрещали и подарили сборищу короткий сапожок с торчащей из него обгрызенной костью,‭ ‬кисть второй руки и последним тяжко хлопнулся торс с богатыми грудями.‭ ‬Стражник отскочил,‭ ‬осеняя себя знаком Матиссы.6‭ 

- Дама.‭ ‬– подвёл итог Вейс,‭ ‬с ужасом глядя на останки.‭ 

Толпа придвинулась массой и подалась назад.‭ ‬Послышались пересуды,‭ ‬взвизги,‭ ‬ошалелый ропот.‭ 

- Дошло.‭ ‬– горестно возвестил старшина и возвёл глаза к небесам,‭ ‬скрытым туманом.‭ 

- Что дошло-то‭? ‬– Ридж переступил с ноги на ногу.

- Днэс дошло.‭ ‬– подсунулся опять вёрткий Нофт.‭ ‬– Прежь у Тоссэ рэжэ,‭ ‬у сушэ,‭ ‬о туточки до Блудэ дошлэ,‭ ‬господин офсэр.

‭"‬Ага.‭ ‬Радость великая.‭ ‬Стоило нам прибыть на Тосс и оборотни переехали на Блуд.‭ ‬Ну всё,‭ ‬теперь счет на часы.‭ ‬Иначе добрые тоссцы пойдут искать сами с вилами да факелами‭".

‭ ‬Вслух же Ридж распорядился:

- Старшина,‭ ‬старой холстины.‭ ‬Всё прикрыть,‭ ‬приставить караул.‭  ‬Как туман сойдёт,‭ ‬лодочник явится‭ ‬– перевезём на Тосс,‭ ‬к лекарю на смотр.‭ 

Рябой хэрн,‭ ‬уже обнявший свою алебарду‭ (‬нисколько не серебренную,‭ ‬как заметил Вейс‭)‬,‭ ‬изобразил лицом жалостливое неудовольствие.‭ ‬Его папаша махнул рукой:

- Шо ждэти‭? ‬Щэ и лодку сыщем,‭ ‬и холстину.‭ ‬Слэвну мореходу хмэрь не отруднение.‭ 

Дедок так принялся распоряжаться среди своих,‭ ‬что Ридж вмиг сообразил,‭ ‬как ему удается держаться на завидном месте.‭ ‬Несмотря на отвращение,‭ ‬сонливость,‭ ‬нежелание и страх,‭ ‬сетевязы вмиг доставили обширную дерюгу,‭ ‬сами сложили в неё склизлые останки и завязали в тяжёлый узел.‭ ‬О доски легонько стукнула здоровенная рыбацкая лодка.‭ ‬Двое пареньков сидели на вёслах,‭ ‬а третий сгорбился у руля на корме.‭ 

- Вы уж сыщите ту нечисть.‭ ‬– сказал Вейсу старшина на прощание.‭ ‬– От господина эдьютэ толку‭…‬ -‭ ‬и он горестно махнул рукой.‭  

Скрипел руль,‭ ‬мелкая зыбь стучала в округлый борт.‭ ‬Молчаливые парни откидывались всем телом,‭ ‬мерно тягая вёсла.‭ ‬Меж ними и носом,‭ ‬где сидели офицеры,‭ ‬осел на дне склизлый куль.‭ 

"Милое дело‭! ‬В первый же день и этакая находка‭". ‬– Ридж уже оправился,‭ ‬да и холодная сырость способствовала очищению головы.‭ ‬– "Надо думать,‭ ‬оборотень сотворил сие,‭ ‬пока мы в таверне сидели.‭ ‬Отправились засветло,‭ ‬сетевитцы ещё не легли.‭ ‬Стемнело около десяти,‭ ‬а сейчас‭…‬" –веркер щёлкнул крышечкой карманного хронометра‭ ‬- ‭ "…‬ полчаса второго.‭ ‬Убийство случилось меж‭…‬ нет,‭ ‬не десятью часами,‭ ‬ближе к одиннадцати,‭ ‬верно,‭ ‬когда окрест уснули.‭ ‬Между одиннадцатью и часом ночи‭".

- Вейс,‭ ‬утром найдёшь лодочника и выспросишь у него кто переправлялся на Блуд с полчаса одиннадцатого до часу ночного.‭ 

- Слушаюсь.‭ ‬– Вейс аж встрепенулся,‭ ‬как гончая.‭ ‬– Только отчего вы полагаете,‭ ‬будто убиение случилось на берегу‭? ‬Крови-то не было.

‭"‬Мальчишка старается,‭ ‬тянется.‭ ‬Это славно.‭ ‬Да и соображать начал,‭ ‬а то был,‭ ‬как Белль.‭ ‬Старания‭ ‬-‭ ‬мешок,‭ ‬а ума‭ ‬-‭ ‬кулёк‭".

- Кровь могло смыть приливом.‭ ‬– возразил веркер.‭ 

- Не с дерева же.‭ ‬– И юный демер указал на руки самого командира.‭ 

- Молодец‭! ‬– цокнул языком Ридж.‭ ‬– Верно измыслил.‭ ‬Тогда пущай перевозчик припомнит,‭ ‬у кого был с собою тюк,‭ ‬али сундук,‭ ‬али ещё что подходящее.‭ 

- Будет исполнено.‭ 

Ридж опустил голову,‭ ‬кусал губы.‭ 

"Итак,‭ ‬тело нам подбросили.‭ ‬Но к чему столь изгаляться‭? ‬На иву закинули.‭ ‬Бравирует‭? ‬Фраппирует‭? ‬Пугает‭? ‬Вот-де я каков‭! ‬Силён да хитр.‭ ‬И всё же весьма странно,‭ ‬что на иву.‭ ‬Откуда было ему ведать,‭ ‬что некий граф упьётся до того,‭ ‬чтобы ударить о кору‭? ‬Э,‭ ‬нет,‭ ‬друг мой‭! ‬Не на это чудовище рассчитывало‭! ‬На гниль невесть откуда,‭ ‬на отыскание много позже.‭ ‬Прав Вейс.‭ ‬Не там несчастную умертвили.‭ ‬Не там.‭ ‬С жертвою монстр расправился в тихом уголке,‭ ‬а на Блуд привёз останки.‭ ‬Всё же силою его демоны не обделили.‭ ‬На арн затащить‭ ‬этакий богатый торс‭ ‬– усилий изрядно требуется.‭ ‬Море,‭ ‬понятно,‭ ‬следы замыло,‭ ‬ну то ничего‭"‬.‭ 

- А ещё,‭ ‬демер‭…‬ - Ридж оглянулся и разглядел в мареве смутные очертания берега‭… ‬– Рассмотрите-ка днем‭ ‬– нет ли отметин на стволе и ветвях.‭ 

- Исполню в точности.‭ ‬– Вейс торопливо натягивал перчатки.‭

- Тосс,‭ ‬вэшсконститство‭! ‬– объявил рулевой.‭  

Примечание

  1. Кожаная кружка лёгкая, ей не проломишь голову в кабацкой драке.
  2. Арн - 4 м.
  3. Веркер - командир отряда в 200-300 солдат, веркады.
  4. Азарская лига - 4 км.
  5. Демер - командир отряда в 10-12 солдат, дема.
  6. Матисса - богиня, создавшая людей, животных, птиц.