Рассуждения Над Блюдами

На завтрак смотреть не хотелось.‭ ‬Безо всяческого смысла пух на блюде с отбитым краем тоши,‭ ‬зря лучилась горка красной икры,‭ ‬напрасно подставили бока куски великолепного горячего хлеба,‭ ‬грустной горкой лежало масло.‭  ‬И возвышался над всем этим фарфоровый кофейник,‭ ‬словно‭ ‬одинокая башня над руинами.‭ 

Веркер сидел над дымящейся чашкой.‭ ‬Уныло глядел в дверь и ждал вердикта лекаря.‭ ‬Местный матиссит-лекарь совсем не походил на исполненого значимостью своего дела Хуттера.‭ ‬Суетливый монах колобком катался по присутственному строению.‭ ‬Прежде в дверь влезало брюшко,‭ ‬после круглая морда,‭ ‬а уж под занавес показывались короткие ноги-бочонки.‭ ‬Брат Шош родом был из закатного Хьита,‭ ‬говорил, нажимая на О.‭ ‬Его талантов хватало на избавление от зубной боли,‭ ‬врачевание порезов и раскрой покойников.‭ ‬Ещё Шош увлекался собирательством старинного закатного оружия‭ ‬– в прозекторской все стены были увешаны тонкими прямыми мечами,‭ ‬звездообразными стилетами‭ ‬и‭ ‬топорами ‭ "‬ущербный месяц‭". ‬Особо богопринятый‭ ‬брат ценил престранного вида ножи‭ ‬– дисковый,‭ ‬с эфесом внутри отточеного разомкнутого круга,‭ ‬овал‭ ‬на вертикально торчащей из центра рукоятке и метательный‭ "‬лещ‭".  

Кое-что попадало в коллекцию Шоша через местных сыщиков,‭ ‬всеохотно‭ ‬преподносивших своему лекарю отобраное у злодеев.‭ ‬Но большинство приобреталось им самим в обмен на невеликие доходы и полезные услуги.‭ 

Но прежде богопринятого брата в комнату ворвался Тэм.‭ ‬Плащ и шляпа полетели на постель,‭ ‬а сам аредер хлопнулся за стол,‭ ‬радостно потёр руки и схватил кус тоши.

- Отчего друг мой невесел‭? ‬– поинтересовался нахал.

Ридж вздохнул и поведал о находке.‭ ‬Тэм почесал загривок,‭ ‬хмыкнул,‭ ‬налил себе кофе и принялся за доклад.

По его словам выходило,‭ ‬что слухи витают всякие,‭ ‬а описание чудища сводится к‭ "‬преогромадному волку‭". ‬Некоторые присочиняют горящие глаза,‭ ‬железные когти и прочую чепуху.‭ ‬Первое убийство произошло весной.‭ ‬В переулке за кабачком‭ "‬Старый Навигатор‭"‬,‭ ‬что тут‭ ‬рядышком,‭ ‬под горой.‭ Выносивший помои слуга наткнулся на покойника с разодраным горлом.‭ ‬По первости рассудили,‭ ‬что это последствия жестокой драки,‭ ‬случившейся аккурат прошлым вечером в вышеупомянутом заведении.‭ ‬Всех,‭ ‬кто был в том замечен,‭ ‬схватили,‭ ‬отвели в кордегардию и с пристрастием пятой степени спрашивали.‭ ‬Сознавались во всяком,‭ ‬но не в смертоубийстве.‭ 

Пока стражники маркиза упражнялись в порке и втыкании под ногти игл,‭ ‬припозднившийся гуляка на другом конце Тосса споткнулся о труп мальчишки с‭ ‬– верно‭ ‬– разорваной шеей.‭ ‬Тут уж стало ясно,‭ ‬что орудует один и тот же негодяй.‭ ‬Белые ещё не вмешивались‭ ‬– дознание вела стража.‭ ‬Лишь после девятого убитого‭ (‬в скобочках заметим,‭ ‬что на пятый раз затейник перебрался на сушу,‭ ‬в окружавшие бухту деревеньки‭) ‬маркиз кинулся к господину адъютору.‭ ‬Господин адъютор кликнул сыщиков и те поначалу рьяно взялись за дело,‭ ‬но вскоре зачесали в затылках.‭ ‬Были следы‭ ‬– волчьи.‭ ‬Были очевидцы всякого сословия.‭ ‬Не было одного‭ ‬– ясности.‭ 

- Этот проныра Прой.‭ ‬– Тэм отпил кофе и хитро взглянул на командира.‭ ‬– Пояснил сие таким маниром:‭ ‬вот обыкновенный убийца.‭ ‬Человеческого племени.‭ ‬Он или со зла убивает,‭ ‬или за деньгу с пожитками.‭ ‬Но его хоть угадать можно‭! ‬Через скупщиков найти,‭ ‬народец поспрошать кто внезапно зажил получше.‭ ‬Опять же хоть какая связка меж убиенными имеется.‭ ‬А тут безо всякого резону и мысли.‭ 

- Резону может и не бывать.‭ ‬– граф зевнул.‭ ‬– А мысль должна быть.‭ 

Аредер густо намазал маслом ломоть хлеба и вонзил в него свои ровные белые зубы.‭ 

- Ри,‭ ‬откуда мысль в чудовище‭? ‬Всякому созданию ума отмерено по реестру Отца-Крата.‭ ‬Волки‭ ‬– охотники на слабых.‭ ‬А тут половина загубленых народ отнюдь не бессильный‭!

- Волки,‭ ‬друг мой,‭ ‬по деревьям не лазят,‭ ‬провизию на оных не хранят.‭ ‬– Ридж подался вперёд и постучал согнутым пальцем по столу.‭ ‬– Человеческого он роду-племени,‭ ‬Тэмми.‭ ‬Хитёр да злобен весьма.‭ ‬Эх,‭ ‬вызнать бы его замысел‭! ‬– Ридж вскочил и заходил по комнатушке,‭ ‬щёлкая пальцами у щеки.‭ ‬– То ли жаждет земли брошеной,‭ дешёвой, ‬то ли месть творит всем и сразу,‭ ‬то ли‭…

- То ли и впрямь оборотень,‭ ‬сиречь человеческого разуму в волчьем тулове.‭ ‬– иронически закончил Тэм.‭  

"Тосс.‭ ‬5й день Пустых Полей.‭ ‬Крепость Эрбо.‭ ‬Девять с половиною часов утра.

‬Почтенный батюшка,‭ ‬милая матушка,‭ ‬любимые братья и сестрица‭! ‬Ваше послание с превеликим удовольствием прочёл и обещаю всенепременно одеваться теплее в хладную нынешнюю пору.‭ 

Спешу поведать о делах наших.‭ ‬Лия немного прихворала и нарочно призванная знахарка потчует её отваром из трав,‭ ‬от коих сестрица морщится.‭ ‬Вчера мы с Их Светлостию и начальствующим над тосским Белым Департаментом г-ном Лонгедошем осмотрели сей город,‭ ‬лежащий на четырнадцати островах в бухте Тосс,‭ ‬похожей своими очертаниями на камбалу.‭ ‬Одноимённый остров служит сей рыбе глазом.‭ ‬Сам он невелик,‭ ‬весьма чуден старинными домами и немощёными улочками,‭ ‬кои усыпаны рыбьей чешуей,‭ ‬мелким камнем и всяким сором.‭ ‬На о.‭ ‬Тосс имеется малая скала,‭ ‬оную венчает старинная фортеция именем Эрбо,‭ ‬где нам отвели жильё.

Направляясь же поздно ночью во пристанище наше,‭  ‬Их Светлость изволили сделать ужасную находку,‭ ‬кою описать вам не решаюсь.‭ ‬Однако укажу,‭ ‬что сие событие есть продолжение ужасных умерщвлений,‭ ‬для дознания о коих мы и прибыли в сей унылый край.‭ 

Полчаса как я вернулся после осмотра места отыскания останков несчастной жертвы.‭ ‬От взора моего при утреннем свете не ускользнули некие черты,‭ ‬кои не видны были по темноте.

1е:‭ ‬на высоте полутора арнов‭ ‬от корней ивы,‭ ‬куда негодяй затащил тело,‭ ‬имеется след от шнура.‭ ‬Из чего заключаю,‭ ‬что преступник отнюдь не силён,‭ ‬а скорее весьма ловок.‭ 

2е:‭ ‬вать вам не решаюсь.‭ ‬вели жилье.‭ ‬ыпаны рыбьей чешуей,‭ ‬мелким камнем и всяк ветвях нашёлся обрывок фартука,‭ ‬измараного жиром рыбьим и копотью.‭ ‬По сей примете делаю заключение,‭ ‬что погибшая была кухаркой или прислугой в таверне.‭ 

Ведая,‭ ‬сколь благоволит Их Светлость к‭ "‬тем,‭ ‬кто мыслит наперёд,‭ ‬указу не дожидаючись‭"‬,‭ ‬сыскал ваш почтительный сын и лодочников,‭ ‬кои состоят при всех трёх пристанях островка.‭  ‬Однако ни один из них господ и простого званию люда с поклажей обширной не упомнил.‭ ‬По первости сие обнадежило меня в рассуждении,‭ ‬что злоумыслителя следует искать тут же,‭ ‬на острове среди мастеров-сетевязцев,‭ ‬но припомнилось наше житьё в родном доме.‭ ‬Я вопросил у одного из труженников весла‭ ‬– много ли в Тоссе лодок‭? ‬На что ответ мне был‭ ‬– почитай,‭ ‬у четверти имеются.‭ ‬Тогда направил я стопы в таверны,‭ ‬дабы вопросить не пропадала ли у кого прислужница.‭ ‬Ни в одном из двух в оном не сознались,‭ ‬однако хозяйка‭ "‬Рыбьего Хребта‭" ‬Суссо Ронуль указала о том,‭ ‬что на берегу,‭ ‬коий тут презрительно именуют‭ "‬топью‭"‬,‭ ‬имеются с полдюжины деревенских таверн и кабачков.‭ 

Посещение оных я отложил,‭ ‬понеже мальпост почты Его Королевского‭ ‬Величества отходит через час,‭ ‬а я столь долго‭ ‬не писал вам,‭ ‬обожаемые мои батюшка и матушка,‭ ‬что далее ждать уж непристойно.‭ 

Кланяюсь всем вам с почтением,‭ ‬поклон также г-же Бути,‭ ‬тётушкам Мире и Нодесте,‭ ‬а тако же и семействам их.

Остаюсь почтительным сыном вашим,‭ ‬Вейсом Иретом‭.

P.S.‭ ‬Спешу отдать сию эпистолу в почтовый баркас,‭ ‬коий отвозит почту к мальпосту на берег.‭ ‬В обратном пути чаю заехать домой и представить батюшке будущего зятя в лице Его Светлости графа де Каро‭". 

Совещание дознавательского отряда происходило в обстановке непринуждённой и непривычной взору строгих чиновников.‭ ‬Лия полулежала в глубоком кресле,‭ ‬то и дело заходясь кашлем.‭ ‬Она куталась в огромную серую шаль.‭ ‬В шаге от ног девушки,‭ ‬обутых в меховые сапожки,‭ ‬жарко пылал камин.‭ ‬Вейс пристроился на трёхногом табурете против сестрицы,‭ ‬держа в огне длинными щипцами высокий медный стакан с красным вином для приготовления снадобья.‭ ‬Содержимое только начало булькать,‭ ‬но по комнатушке витал аромат винокурни.‭ ‬Господин аредер предпочел худо застланую постель командира,‭ ‬а господин веркер‭ ‬– глубокую оконную нишу.‭ ‬На круглом столике уместились горячее мясо,‭ ‬вина,‭ ‬зелень и копчёная рыба.‭ ‬Но пока к этим явствам приложился лишь пришедший с докладом отец Шош.‭ 

Монах-лекарь с улыбкой,‭ ‬достойной более свадебного обряда,‭ ‬вещал:

- Покойница годов тридцати-сорока была.‭ ‬Простолюдинка.‭ ‬В брюхе сысканы остатки‭ ‬потрошков бараньих и чесночины.‭ ‬Таковая похлёбка лишь простыми употребляется и в тосских тавернах не подается вовсе,‭ ‬понеже мы потомственные‭ ‬рыбари,‭ ‬а не какие-то там овцеводы.‭ ‬– Богопринятый отец ткнул золотистой рыбиной в потолок перед тем,‭ ‬как откусить ей бок.‭ ‬– Опосля,‭ ‬помолившись,‭ ‬приступил к оконечностям.‭ ‬И готов поклясться на писаниях небесных‭ ‬-‭ ‬не оторваны были оные,‭ ‬не откусаны,‭ ‬но отрублены неким острым лезвием со многими зазубринами.‭ ‬– Вбил окончательный кол в надежды э Рендора матиссит перед тем,‭ ‬как положить себе мяса,‭ ‬совершенно не заботясь о бараньем его происхождении.‭ ‬– У покойной в старые годы было сломано два ребра,‭ ‬ибо на оных имеются наросты,‭ ‬указующие на сие печальное событие.‭ ‬– Монах слопал баранину в один присест,‭ ‬запил ингрудским белым и расплылся щеками от удовольствия.‭ 

- Благодарю вас,‭ ‬богопринятый отец.‭ ‬– печально произнёс Ридж,‭ ‬у которого от вида любой еды начиналась‭ ‬тошнота.‭ ‬Казалось бы привык ко всякому,‭ ‬а всё же не по себе.‭ ‬Или то было перевозбуждение,‭ ‬подобное бешенству гончей‭? ‬– Как по-вашему,‭ ‬что за орудие могло быть‭?

Отец Шош призадумался,‭ ‬что обошлось провизии отряда в свинной бок с кашей.‭ "‬Ишь мечет‭!" ‬– изобразил глазами Тэм,‭ ‬на коем лежали обязанности фуражира и квартирьера.‭ ‬– "Чтоб ты лопнул!‭"

- По разумении недостойного собирателя.‭ ‬– Сказал наконец монах.‭ ‬– Могла быть и пила малая,‭ ‬и форуш,‭ ‬и нуруш.‭ 

- Че-го‭? ‬– Тэм подался вперёд.‭ ‬– Какие такие фуруши и нуруши,‭ ‬богопринятый‭?

 - Форушем именуется иззубреный узкий меч,‭ ‬коий озёрные порубежные конники имели вторым оружием,‭ ‬носимым под левую руку.‭ ‬– С видимой весомостью суждения пояснил Шош.‭ ‬– Служило оное для зацепу покровов телесных при поимке всяких неблагостных‭ ‬особ,‭ ‬что норовили рубеж пересечь без предъявлению положеных бумаг.‭ ‬А нурушем‭ ‬-‭ ‬кривой кинжал.‭ ‬У меня таких три,‭ ‬но изъедены вельми ржой.‭ ‬Зазубрины на нуруше делались на внешней стороне,‭ ‬на форуше‭ ‬– на обеих от острия до половины клинка.‭ 

- Благодарю вас.‭ ‬– повторил‭ ‬веркер,‭ ‬глядя на бледную Лию.‭ ‬– Более не смею отнимать минут у богопринятого отца.‭ 

- Что вы,‭ ‬что вы‭! ‬– Замахал ручками пузан,‭ ‬с сожалением кося глазом на богатый стол.‭ ‬– С прибытием вашей светлости душа моя возрадовалась недостойно,‭ ‬понеже чаю далее способствовать раскрытию небывалых злодеяний всеми силами,‭ ‬кои‭… 

Он бы и далее разглагольствовал,‭ ‬но поймал бешеный взгляд блондина.‭ ‬Отец Шош стушевался,‭ ‬поспешно вскочил и‭…‬ умудрился стянуть с блюда свинную ножку в кляре,‭ ‬прежде чем выкатился за дверь.‭ ‬Даже Тэм,‭ ‬коему случалось воровать в нищей юности,‭ ‬вытаращил глаза на бесподобную нахальную ловкость.

- Богопринятый‭! ‬– с чувством произнёс Нир,‭ ‬поворачивая ошеломлённое лицо к Риджу.‭  

- Да в провал его.‭ ‬– махнул рукой Ридж.‭ ‬– Вейс,‭ ‬что сыскал ты‭?

Юнец вскочил с табурета и уронил стакан в зашипевшие угли.‭ ‬Лия скорчила гримаску,‭ ‬означавшую лёгкий реприманд.‭ ‬Волшебница забрала у брата щипцы,‭ ‬покрутила в руках и прислонила к решётке.‭ ‬На свет явился жезл с кошачьей головкой.‭ ‬Лия коснулась кубка с красным,‭ ‬отвергнутым монахом,‭ ‬-‭ ‬вино вскипело.‭ ‬Вейс поспешно сыпанул щепоть корицы,‭ ‬чуточку перца и горсть кардамона.‭ ‬Лия положила чародейную вещь на колени.

Тэм присвистнул,‭ ‬а Ридж зевнул:

- Демер,‭ ‬докладывайте.‭  

- Господин веркер‭! ‬– начал Ирет,‭ ‬слегка заикаясь от волнения и распиравшей его гордости за свои свершения.‭ ‬– По вашему приказанию я оглядел дерево у южного причала острова Блуд.‭ ‬На ветке,‭ ‬обращённой к дому Хломдора в высоте полутора арнов отыскан след тёртый с лохмотьями верёвки.‭ 

Ридж кивнул,‭ ‬облизнул губу.‭ 

- Тако же найден сей предмет‭…‬ -‭ ‬Вейс присел,‭ ‬вытянул из-под кресла небольшой кожаный мешок и двумя пальцами извлёк грязно-жёлтый обрывок холстины с пришитой верёвочкой.‭ ‬Демер развернул его перед собой на вытянутых руках.‭ ‬– Полагаю,‭ ‬сие фартук или хозяйник,‭ ‬как оный предмет именуется в закатных землях.‭ ‬Пятна имеют рыбный запах‭…

- Ну последнее я уже чую.‭ ‬– Недовольно пробурчал Тэм.‭ 

- ‭…‬а серое‭ ‬– зола и копоть,‭ ‬из чего смею вердикт иметь о службе убиенной в таверне.‭ 

- Или в доме средней руки‭ ‬– кухаркой.‭ ‬– монотонно заметил Ридж.‭ ‬– Продолжай.‭ 

Демер насупил брови,‭ ‬словно упрямый щенок:

- В приличных домах,‭ ‬ваша светлость,‭ ‬отнюдь не допущают грязи среди слуг,‭ ‬а более сего в кухарне.‭ ‬В тавернах же третьего разряду подобное нередко за неимением времени на стирку и присутствием изрядного небрежения к чистоте.‭ ‬– Вейс спрятал пахучую улику в мешок.‭ ‬– После того пошёл к лодочникам.‭ ‬Они,‭ ‬господин веркер,‭ ‬в один голос утверждают,‭ ‬что ни единый человек всякого званию вечером с поклажей не езживал.‭  ‬Но присовокупили... -‭ ‬тут Вейс горестно вздохнул‭ ‬- ...что лодки в Тоссе имеются у четвёртой части обывателей.‭ 

- Ну, а что ещё ты делал‭? ‬– Иронически вопросил Тэм.‭ ‬– Верно,‭ ‬в таверны подался.

- Именно так,‭ ‬господин аредер‭! ‬– С некоторым злорадством воскликнул юноша.‭ ‬– Ни в‭ "‬Хребте‭"‬,‭ ‬ни в‭ "‬Навигаторе‭" ‬пропаж прислуги не было.‭ ‬Хозяйка же‭ "‬Хребта‭" ‬сообщила,‭ ‬что в окрестных деревнях имеют существование‭ ‬харчевых и винных заведений с полудюжину.‭ ‬Прикажете обойти оные‭? 

Нир переглянулся с де Каро,‭ ‬пожал плечами и кивнул:

- Съезди,‭ ‬хуже не‭ ‬будет.‭ 

Ри полез в карман,‭ ‬вытащил горсть монет и отсчитал три ниоба:

- Лошадь наймёшь на почтовом дворе.‭ ‬Отправляйся немедля,‭ ‬уж скоро‭ ‬полдень.‭ 

Вейс принял деньги,‭ ‬отсалютовал и вышел прочь.‭ ‬Часы на башне в подтверждение слов веркера глухо пробили одиннадцать раз.‭ 

Мерный рокот волн,‭ ‬бьющих о скалу десятью арнами ниже,‭ ‬навевал философический лад.‭ ‬Шумел сырой ветер,‭ ‬скрипели двери и полы наверху.‭ 

- Итак.‭ ‬– Ридж соскользнул с подоконника и прошёлся туда-сюда,‭ ‬постукивая коваными каблуками сапог.‭ ‬– Лия,‭ ‬можешь проследить нить от той тряпицы,‭ ‬что приволок твой брат‭?

- Попробую.‭ ‬– прохрипела девушка.‭ ‬Она отпила тёплое вино с пряностями и уточнила.‭ ‬– Загляну лишь в книги.‭ ‬Я изгонница,‭ ‬но следование входит в общий курс.‭ ‬– Рыжуля виновато улыбнулась.‭ ‬– Вспомню,‭ ‬Ри,‭ ‬непременно.‭ 

Тэм от такого обращения озлобился.‭  

‭"‬Мерзавка‭! ‬Как ты посмела украсть у меня то,‭ ‬чего я безуспешно добивался долгих шесть лет‭?! ‬С кем только не приходилось делить ложе:‭ ‬алчные юнцы,‭ ‬тупой барончик,‭ ‬капризник и неженка Грей‭! ‬Ри‭! ‬Ты не имеешь ни малейшего права звать его Ри‭! ‬Лишь я,‭ ‬несчастный и страдающий,‭ ‬впадающий в безумие от любви‭…‬" - Блондин залпом выпил стакан ингрудского,‭ ‬приводя дух в равновесие.

- А чем же заняться мне прикажешь‭?

- Отдохновением,‭ ‬Тэмми.‭ ‬Сегодня я нанесу несколько визитов‭.‬ -‭ ‬Граф тяжело вздохнул.‭ ‬– Положенных по Учтивому Уложению.‭ ‬Местным чиновникам.‭ ‬А поутру мы отправимся следом за Вейсом.‭ 

- К чему повторение‭? ‬– Тэм развёл руками,‭ ‬изумлённо глядя на командира.‭ 

- К тому,‭ ‬друг мой‭…‬ - Мягко произнёс Ридж,‭ ‬от коего не ускользнула вспышка бешенства искусителя.‭ … ‬- что мы поедем отнюдь не по тавернам.‭ ‬Благоволи прихватить свою‭ ‬поклажу с‭…‬ известными принадлежностями.‭  

- Эй‭! ‬– возмущённо вскрикнула Лия.‭ ‬– Маг здесь я‭! 

- Хворый и немощный маг.‭ ‬– Хищно уточнил Нир.‭ ‬– К тому же,‭ ‬полагаю,‭ ‬речь пойдёт о картах,‭ ‬простых порошках и слабеньком колдовстве,‭ ‬коим в Звёздном Саду пренебрегли.‭ ‬– закончил красавчик с торжествующей ухмылкой.‭ 

- Вы закончите жизнь на костре,‭ ‬негодяй‭! ‬– мэтресса прыжком вырвалась из кресла и пронзила Тэма взглядом бешеной рыси.‭ 

- Учти,‭ ‬любовь моя,‭ ‬что на костёр Тэмми взойдёт рука об руку со мною.‭ ‬– Тихо,‭ ‬но твёрдо оборвал раздоры Ридж,‭ ‬поправлявший кружевной воротник рубахи.‭