Утро ворвалось рассветом в небольшую комнату, луч солнца скользнул по смуглой коже, подбираясь к лицу, щекоча и заигрывая с лежащим на кровати Гарри. Тот поморщился и попытался натянуть одеяло на голову, чтобы спрятаться от назойливого лучика, но тот, словно вознамерился разбудить, залил теплым светом пространство, а сквозь приоткрытые окна ворвался с воем морозный воздух. Гарри чихнул и стащил пуховое одеяло, мрачно оглядывая пространство. Он любил утро, особенно когда оно солнечное, в такие моменты хотелось радоваться — вот так просто, без причины. Но сейчас Гарри хотелось позавтракать и, быть может, побродить по Лондону. С Дурслями такое редко получалось, те с неохотой брали с собой Поттера, хоть тот и был практически незаметен, тенью шагая рядом.
Гриффиндорец вздохнул и поднялся с постели, он прислушался, но в доме было тихо. Поттер даже хмыкнул, отец и крестный явно любили поспать. Умывшись и приведя себя в порядок, Гарри посмотрел в зеркало, что висело в ванной, и на его губах заиграла проказливая улыбка.
— Кричер! — позвал он, застегнув пуговицы пижамной рубашки.
— Что молодой хозяин желает? — спросило лопоухое существо с большими как блюдца глазами.
— Сириус и мой отец еще спят?
— Да, молодой хозяин, — кивнул Кричер, с интересом глядя на Гарри. — Может, вы желаете завтрак?
— О, нет-нет, Кричер. Скажи, эти двое спят в одной спальне или в раздельных? — спросил Гарри и смутился от собственных слов.
— Хозяин Сириус и его партнер Джеймс спят в одной комнате, — послушно ответил домовик, не понимая, к чему ведет мальчишка. А на губах Гарри заиграла хулиганская ухмылка.
— Покажи, где их спальня. Только шум не поднимай, я сам разбужу их.
Кричер удивился, возможно, странной просьбе, но послушно повел по окутанному полумраком коридору, пока они не подошли к одной из двери. Гарри поблагодарил домовика и коснулся резной ручки, тихонько приоткрывая дверь. Сквозь щелочку он осмотрелся: на большой широкой кровати лежали двое мужчин, оба, раскинув руки, лежали на животах, а кто-то из них храпел. Поттер ухмыльнулся и скользнул в комнату. На окнах висели шторы, оберегающие хозяев спальни от яркого света; Гарри проказливое улыбнулся и взмахом руки одернул портьеры, а затем, пока двое взрослых не поняли, что произошло, он с визгом прыгнул на кровать, навалившись поверх одеяла на обоих.
— Эй, какого черта?! — возмутился тут же хриплый и не отошедший ото сна голос, пытаясь спихнуть с себя тяжелую ношу. — Поттер, что ты творишь?
— Я ничего не делаю, псина ты сутулая, — отозвался с противоположной стороны кровати еще один голос, заставляя Гарри громко расхохотаться.
— Доброе утро! — все еще посмеиваясь, оповестил он о своей шалости, сползая с кровати.
Двое мужчин уже проснулись и недоуменно посмотрели сначала друг на друга, а потом и на виновника их прерванного сна. В глазах Блэка вспыхнул огонёк азарта.
— Так вот кто разбудил нас. Я и забыл, что у нас гости. Эй, Джей, встаем, и идем догонять этого шалуна. Ну, я тебе покажу, как будить старину Сириуса, — проворчал Блэк, пытаясь встать с постели, но, запутавшись в свисающем с кровати одеяле, едва не упал, вызвав дружный хохот от двух Поттеров.
Не дожидаясь, пока взрослые встанут, Гарри хитро улыбнулся и выскочил в коридор, попутно размышляя, где тут лестницы. Он был тут впервые, сам дом ему показался мрачным, со старинной отделкой и потертым паркетом. Гарри боялся заблудиться, поэтому пришлось звать домовика, чтобы добраться до кухни. Свою миссию он выполнил, можно было и подкрепиться. Но не успел он дойти и до лестницы, как услышал хохот и мужские голоса. Гарри сразу понял, что сейчас ему будут мстить за то, что он бессовестно разбудил их, и с задорным смехом побежал по скрипучей лестнице. Это были первые каникулы, приносящие радость, и он ощущал себя ребенком. Обычным, как и все дети. Он мог смеяться, валять дурака, перестать хоть на миг подвергать анализу каждый свой шаг; ему было впервые комфортно, впервые не страшно. Впервые спокойно.
* * *
— Гарри, есть какие-то планы на эти каникулы? — спросил за завтраком Джеймс, попивая кофе. — Мы все понимаем, тебе, вероятно, будет скучно с нами стариками, — хохотнул он.
Гарри, до этого гипнотизирующий кружку с какао и ушедший глубоко в свои мысли, встрепенулся и посмотрел на отца.
— Вообще меня пригласили на праздничный ужин в эту субботу, — пожевав губу, оповестил он. — Но это вовсе не потому, что вы старики и с вами скучно.
— Вот даже как? — присвистнул Сириус. — А к кому хоть?
— К Малфоям. Драко вышлет мне приглашение и портключ. Мне нужна будет подходящая одежда.
— Ну, с этим не будет проблем, — хмыкнул Джеймс, потрепав сына по голове. — А дресс-код какой?
— Официальный. На вечере будет полно древних родов, не только мои однокурсники. Жаль, что я не могу взять вас с собой… Хотя ты, Сириус, насколько я знаю, имеешь отношение к Малфоям?
— Нарцисса моя кузина, — кивнул Блэк. — Но ты прав, я не могу сейчас там появиться. Но ты ведь потом расскажешь, как прошло все, верно? — подмигнул он.
— Расскажу, если будет что рассказывать. Я, конечно, никогда не был на таких праздниках, но я уверен, это очень скучное мероприятие. В основном все взрослые будут обсуждать политику, а дети предоставлены сами себе, — скривился Гарри. — Но я постараюсь урвать самые интересные новости.
— Вот и чудненько, — хлопнул по столешнице Джеймс, улыбнувшись. — Мы кое-что придумали с Сириусом. Ты ведь не планируешь до этого дня сидеть тут? Пошли прогуляемся по Лондону, заглянем в магические кварталы, прикупим тебе одежду. Я как раз раздобыл оборотное зелье и волосы парочки магглов, — Джеймс как-то задорно улыбнулся, словно провернув какую-то шалость.
— Правда? — глаза Гарри заблестели. — Я хотел предложить то же самое. Будет отлично, если мы все вместе посвятим этот день прогулке.
На том и порешали. Гарри после завтрака отправился в комнату, чтобы переодеться, а взрослые отправились преображаться.
Когда Гарри вышел в коридор, он едва не рассмеялся в голос. Перед ним стояла полноватая женщина с темно-каштановыми волосами и вздернутым носиком, ее глаза-бусинки смотрели с укором. Женщина была одета в кашемировое пальто с ярко-кислотным шарфом, в маленьких ботинках на каблуке. А рядом с ней не менее колоритный мужчина с усиками и залысиной; тот был чуть ниже своей спутницы, на нем была простая потрепанная куртка и штаны, он неловко теребил в руках шляпку.
— Кто из вас на этот вечер моя маман, а кто папа? — хохотнул в голос Гарри, прислонившись плечом к стене.
— Ничего смешного, — фыркнула презрительно дамочка, кокетливо поправляя свой шарфик. — Вы, молодой человек, не думали же, что пойдете один? — назидательно проговорила она.
— Сириус, хватит ерничать, — буркнул полноватый, как и женщина, Джеймс, пытаясь размяться. — Удивительно, как они ходят с такими ногами-колесами? А этот живот? — не своим голосом продолжал забавно сокрушаться Поттер.
— Итак, Гарри. На сегодняшний день мы твои родители, правда, приемные. К нам обращаться только мама и папа, никаких имен. Понятно? — спросила все тем же гнусавым голосом женщина.
— Более чем, мамочка, — заржал в голос Гарри, намотав на шею шарф. — А вы то друг друга как величать будете, родители?
— Ну… я буду Джорданом, — пожал плечами и улыбнулся Джеймс. — А мою супругу звать…
— Пенни, — подсказал Сириус, подмигнув. — Постарайся, Гарри, не ржать, а? Я тут стараюсь строить личико грозной мамаши. Неужто неубедительно?
— Отчего же? Очень даже. Ты похож на мою тетку Мардж. Тебе ещё бульдога не хватает и огромной сумочки, — лукаво ухмыльнулся Гарри. — Ну, мне главное, чтобы вас не заподозрили, особенно в магических кварталах.
— Не засекут, — уверенно буркнул Джеймс, наколдовавывая себе трость. — Идем.
* * *
Лондон был по-праздничному ярок, пестрые вывески и ароматные пекарни так и привлекали внимание. Гарри шел сбоку от отца, а Сириус, он же Пенни, то и дело тыкал своим наманикюренным пальчиком во все витрины, с восторгом рассматривая маггловский транспорт. Особенно ему понравились автомобили, а двухэтажные автобусы, которые были похожи на их «Ночного рыцаря», но более медленные, вызывали и вовсе восторг.
Семья из трех человек зашли в большой торговый центр, куда их привел Гарри. Он часто бывал тут с тетей Петунией, когда та по акции скупала себе кофточки. Джеймс то и дело фыркал, глядя на то, как мужчины околачиваются около небольшого бара. Он и сам был не прочь опрокинуть стопку-другую, но это было рискованно, так как зелье могло войти в конфликт с алкоголем, и вся их конспирация пошла бы насмарку. Так как Гарри могли узнать кто-то из волшебников, то для них Поттер придумал заранее легенду, что это его тетя Мардж и ее супруг. К тому же, проверять эту информацию вряд ли кто-то станет. Никому не была интересна его жизнь до Хогвартса, а уж в многочисленных родственниках и вовсе никто не стал бы копаться.
В центре большого торгового комплекса стояла огромная ель, украшенная множеством блестящих игрушек, гирляндами и мишурой; кое-где висели и настоящие лакричные палочки, а у ели, в витрине сладостей, продавались пирожные, ассорти конфет и напитки на разный вкус. Гарри не был избалован, как тот же Дадли, но и на него иногда нападала сластена. В этот момент захотелось всего и сразу. Сириус, заметив горящий взгляд в сторону сладостей, сразу же смекнул.
— Гарри, золотко, ты можешь выбрать себе любые конфеты, — милостиво предложила Пенни.
Гарри на это лишь фыркнул, давая понять, что он и сам может себе купить, что захочет, и никто его ограничить в этом не сможет. Пока он с удовольствием и горящими глазами выбирал себе конфеты и выпечку, Джеймс все крутился у машины, вероятно, не настоящей, а ее точной моделью в полный рост — «Роллс-ройс». Сириус, стараясь держать маску капризной дамочки, лишь кривил губы, но точно так же с интересом смотрел на машинку. Джеймс, так как пять лет проведший в маггловском мире, хорошо ориентировался и разбирался во многом, в отличие от того же Сириуса. Поэтому он с нескрываемым удовольствием разглядывал модель в натуральную величину, чему-то охал, причмокивал, иногда ахал.
— Джордан, дорогой, отлепись ты в конце концов от этой кучи металлолома, — прогнусавила супруга, цепляясь за рукав прилипшего к машине Джеймса. — Глянь лучше, куда это наш Гарри подевался.
Поттер-младший нашелся в отделе с одеждой, в его руках было два увесистых пакета со сладостями, а сам мальчик с любопытством рассматривал джемперы, кофты, рубашки, о чём-то спрашивая у продавца, который алчно блестел глазами, уцепившись за явно богатенького мажора. Сириус вздохнул и закатил глаза: продавцы были везде одинаковыми. Джеймс же, оторвавшись, наконец, от «Роллс-ройса», с азартом помогал Гарри подобрать одежду. Вообще, маги носили одежду специального пошива, так как та была сшита из волшебного волокна, не рвущегося и сохраняющего свой изначальный вид, да и от магии она не рвалась и не портилась, в отличие от маггловской. Да, ткани были хорошими, но не настолько устойчивыми к магии, если, к примеру, маг случайно прольет зелье.
— Гарри, золотко, ты что-то выбрал? — елейно спросила Пенни, покровительственно положив ладонь на его плечо.
— Да… матушка, — тот лукаво глянул на «мать», разыгрывая семейную сцену. И ему пришла в голову совершенно шальная идея. — Мне очень понравился вон тот костюм. Но мистер Хоскинс сказал, что этот костюм уже куплен и ожидает заказчика, — он для виду капризно скорчил лицо, словно выражая этим всю скорбь.
— Сынок, мы могли бы купить другой костюм, намного лучше, в других отделах, — постарался настоять Джеймс, усмехаясь от этой всей картины. Правда, было непонятно, зачем Гарри вообще решил устраивать здесь сцену капризного мальчика, но все же, чтобы развлечься, оба взрослых решили подыграть.
— Нет. Я хочу этот костюм! — топнул ногой Гарри, сложив руки на груди. — Не уйду без него.
Оба родителя тяжело вздохнули и посмотрели на бледного продавца.
— Мистер и миссис? Простите, но этот костюм уже куплен, заказчик вот-вот должен прийти за ним. Он не продается, — постарался вразумить тот покупателей. — Вы можете выбрать что-то другое…
— Но я хочу именно этот костюм! — настаивал Гарри. — Сколько? — по-деловому спросил он, доставая кошелёк.
— Но, послушайте же, — растерянно проблеял продавец, жадно вылавливая взглядом гору монет и бумажных купюр. — Костюм не продается.
— Неправда. Все в этом мире продается, главное, знать цену. Так сколько? — настырно давил Гарри, хищно сверкнув глазами. — Двадцать, сорок, пятьдесят фунтов?
— Послушайте, — взмолился продавец, давя в себе жадность и пытаясь сохранить лицо. — Что я скажу покупателю, который уже заплатил за вещь?
— Ну, это уже ваше дело, сэр. Я хочу тот костюм и без него не уйду. Готов заплатить вдвое больше, чем ваш заказчик. Сколько?
— Ох, — покачал тот головой и все же сдался. — Тридцать фунтов и тринадцать пенсов.
Гарри ухмыльнулся и протянул сложенные стопочкой купюры и отсчитал монеты, он с восторгом провел ладонью по кашемировой ткани. Когда-то у Дадли был такой же костюм, и Гарри мечтал когда-нибудь купить себе такой. Но до Хогвартса у него не было таких денег, а после он как-то и не бывал в Лондоне. Гарри довольно улыбнулся и дождался, когда продавец упакует вещи в упаковку. Сириус лишь хмыкнул от этого; действительно, что для богатого мальчика такие мелочи, как тридцать фунтов? Когда-то Сириус, правда, в дорогом бутике магического квартала, покупал себе свой первый костюм с мантией и узором родового герба из шерсти единорога.
— Вот скажи, и зачем тебе этот костюм? К тому же, он весьма из… ненадежной ткани и дешевого пошива, — скривилась Пенни, когда они вышли из магазинчика.
— Я давно хотел себе именно такой костюм, да и потом наложим на него чары, прикупим мантию… В родовой расцветке. Правда, я все равно в этом не сильно понимаю. Отец, ты ведь подскажешь? — Гарри посмотрел на хмурого отца под личиной совершенно отталкивающего мужика, похожего на дядю Вернона.
— Конечно. Сейчас мы зайдем в ближайшее кафе, перекусим, отправим покупки с Кричером домой и отправимся на одну интересную торговую площадь. Она тоже магическая, и это не Косой переулок.
— А что, разве кроме известного Косого переулка, есть еще площади? — удивился Гарри.
— Конечно. Я только там всегда и покупал себе одежду; правда, данная улочка не пользуется спросом, так как до нее добираться сложнее, но, я думаю, тебе там тоже понравится.
* * *
После сытного перекуса Гарри, Сириус в обличье Пенни Горсвурд и Джеймс двинулись в сторону спортивной площадки, устланной пушистым снегом. Взрослым пришлось выпить еще дозу оборотного и попросить Гарри накинуть на голову капюшон, чтобы не привлекать внимания к его популярной персоне. Несмотря на то, что шел снег, было довольно тепло, возможно, из-за праздника, и ярко светило солнце. За спортивной площадкой стояла одинокая телефонная будка, выкрашенная в кроваво-красный цвет. На удивление, поблизости не было ни одного маггла, что оказалось на руку волшебникам. Джеймс и Сириус первыми зашли в будку, следом прошел и Гарри, с интересом наблюдая, как они с помощью странной будки должны будут добраться до не менее странной торговой улицы. Джеймс взял в руки трубку от таксофона, набрал странный набор чисел, и площадка под ногами начала опускаться вниз, затем ее повело чуть влево, потом прямо, затем снова вниз. Гарри было это в новинку, он крепко вцепился в поручни и смотрел по сторонам. Такое было чувство, словно они оказались в метро: бетонные стены с трубами и бледными лампами, правда, внизу не было видно пола, площадка словно двигалась по воздуху. А, может, она и правда парила в воздухе, Гарри бы и этому не удивился.
Передвижение под землей оказалось недолгим, но еще и интересным. Гарри отметил, что даже в метро было не так круто, как на данном подиуме передвигаться по подземельям. Они вышли точно из такой же телефонной будки и оказались прямиком у большого фонтана: внутри огромной мраморной чаши находилась статуя чародея в расклешенной мантии с палочкой наготове, в левой руке он держал меч и воинственно взирал в сторону вошедших. Гарри даже охнул: он не знал, кому конкретно посвящена данная статуя, но внизу, по кромке фонтанной чаши, были выгравированы слова «Смерть каждому, кто покусится на магию. Каждому, кто не владеет ею». Гарри немного покоробили эти слова, тут явно читалось — смерть магглам. Конечно, он не сильно любил простых людей, но и не до такой степени, чтобы желать им смерти. Есть ведь четкие границы миров, которые не должны пересекаться, но и от обоих миров можно взять много полезного. К тому же магглы далеко продвинулись в науке, зачастую это бы даже могло помочь магам во многих вопросах. Да то же оружие.
Поттер перевел взгляд с фонтана на саму площадь; по уложенной брусчатке, где местами скопились сугробы, стояли торговые палатки с разными травами, склянками, а за самими прилавками сидели старые ведьмы в конусных шляпах наподобие Распределительной из Хогвартса. У одной из старушек была огромная бородавка на крючковатом носу, она торговала странного пошива тряпками, а также иностранной атрибутикой, в числе которой Гарри увидел даже свернутый и перевязанный шерстяной повязкой ковёр.
— Это легендарный ковёр-самолет, — пояснил Джеймс, заметив удивленный взгляд мальчика. — Там даже ступа есть русская, только я не рекомендовал бы этим пользоваться. На это ведутся простаки, отдавая большие деньги. На деле же это все не будет тебя слушаться. У нас другая энергия магии, более точная, тогда как у тех же русских магия более сложная и по-другому работает. Так что ты можешь только посмотреть.
— А вон там что? — спросил Гарри, указывая на витрину двухэтажного магазинчика с панорамными окнами и винтовой лестницей. В витрине стояли живые манекены в пёстрых одеждах, похожие на королевских шутов в причудливых ярких колпаках с бубенцами. Они кривлялись и показывали языки проходящим магам. — Это живые манекены?
— Да, это магазин маскарадной одежды, — кивнул Джеймс. — Живые манекены не редкость, бывает, что они могут заговорить с тобой.
Сириус, пафосно поправив свою объемную и пышную грудь, направился к бару, напоследок бросив ребятам, чтобы те прогулялись без него. Как он сказал — ему надо было провериться. Гарри прыснул в кулак, представляя себе, какие оплеухи получат незаурядные выпивохи, которые решат подкатить к «миссис Пенни», ведь такая дамочка и без палочки может одним взглядом прожечь в любом дыру.
Джеймс и Гарри прошли дальше, вдоль узкой улицы. Гарри все не переставал удивляться: торговая площадь Гриммед Лоу, была на порядок меньше Косого переулка, и тут были товары с разных стран, диковинные и не очень. К примеру, двадцать разных метел из разных стран; Российская метла выглядела как обычная дворницкая, с ветками из березы, перевязанная проволокой. Чуть дальше продавали одежду, правда, пошив был странный, из далеко не новой шерсти, она была словно с начесом с примесью древесных опилок, а местами и вовсе в катышках.
— Смотри, вон там продают мантии, это очень хорошая фирма, я и сам там закупался, — указал Джеймс на магазин, чьи витражные окна были обшиты деревом кофейного цвета.
Гарри лишь согласно кивнул, двигаясь за отцом. В магазине стоял запах лаванды и цитруса, а на красивых ажурных вешалках висели мантии самой разнообразной расцветки, немыслимого фасона и длины. У прилавка стояла миловидная девушка в сиреневой форме и бордовой мантии, с вышитой на воротничке лилией. Девушка посмотрела на двух посетителей и вновь уткнулась в журнал, со скучающим видом листая страницы.
— Гарри, смотри, как тебе эта мантия? — спросил Джеймс, указав на черную мантию из шелка. — На нее только следует прикрепить герб рода. Правда, она тоненькая, не для похода по улице. Или вон ту, из шерсти?
— Может, лучше вот эту, с теплым подкладом? — Гарри вытянул из общей кучи мантий темно-серую с серебристым узором.
— Можно и эту, — кивнул Джеймс, придирчиво осматривая ткань. — Решено? Берем эту?
Гарри кивнул и прошел по магазину, смотря на стеллажи с вещами. Кроме мантий, здесь еще продавали накидки, свитера и рубашки. Он был не привередлив в одежде, особенно когда рос у Дурслей: его не сильно баловали, зачастую Гарри доставалась одежда от Дадли, которую приходилось ушивать. Пока отец расплачивался с продавщицей, он рассматривал интересную картину, висящую на стене; похожая на русалку, которых Гарри уже видел в школе в плетеных рамках нарисованных на холстах, только тут русалка была яркой, она не двигалась, как в Хогвартсе, и у нее были ярко-огненные волосы и изумрудные глаза.
— Она похожа на Лили, — прошептал подошедший Джеймс, положив ладонь на плечо Гарри. — У твоей мамы были такие же яркие глаза и огненные волосы. Уверен, она в лучшем мире.
— Да, наверно, — проговорил Гарри, разворачиваясь и выходя из магазина прочь.
Пока Поттеры выбирали мантии, Пенни, она же Сириус, уже успела с кем-то поругаться. Гарри и отец застали разъяренную, словно мантикора, женщину с большой дорожной сумкой и худощавого низенького мужичка, который, заикаясь, пытался улизнуть от разгневанной сумасшедшей дамочки. Но миссис Госвурд была неумолима, держа за шкирку дергающегося очкарика.
— О, Джордан, — заверещала Пенни, встряхнув худощавого мужика. — Глянь, дорогой. Этот тип пытался украсть у меня деньги!
Джеймс скептически оглядел паренька, который от ужаса едва не трясся, с мольбой глядя на Гарри и его отца.
— Пенни, солнышко, выплюнь каку, — елейно проговорил Джеймс, словно разговаривая с умалишенной. — Бедолаге и так по жизни не повезло. Не стоит его убивать, своими лапищами задушишь же.
Сириус отпустил худощавого, обиженно сверля взглядом «супруга», тяжело вздохнул и поправил свое пальто. На сегодня прогулка была окончена, поэтому семейство, взявшись за руки, прямо с площади аппарировали к дому. Гарри, как только приземлился на ноги, громко рассмеялся, поглядывая поочередно то на одного, то на другого, хихикая.
— Нет, ну вы, конечно, даёте. Это ж надо было. В любом случае, спасибо за эту прогулку. Мне давно не было так хорошо и весело, как сегодня.
— Не за что, Сохатик. Повторим как-нибудь, только чур в следующий раз Джеймс пусть будет сварливой бабой. Чесслово, я пока в баре сидел, столько похотливых взглядов на себе словил, — Сириус скривил пухлые и накрашенные яркой помадой губы.
* * *
Приглашение пришло как раз в субботу утром, Гарри был счастлив побывать на таком мероприятии, да еще и у чистокровных магов. Джеймс и Сириус два дня обучали его этикету и правилам поведения в высоком обществе. Для наследника, коим являлся Гарри, это было необходимым. Нельзя было ударить в грязь лицом. Поттер еще раз потренировался с отцом: как себя вести, как обращаться к взрослым, какие статусы у волшебников и какие различия между лордом и наследниками. Голова уже болела от большого количества информации, но Гарри понимал, что встречают по одежке, а провожают по уму. Если он допустит расхлябанность и невежество, то и отношение к нему в будущем будет соответствующее. А ему жизненно необходимо было заручиться поддержкой древних родов.
Портключ перенес Гарри прямо к воротам поместья; за длинными пикообразными прутьями виднелся огромных размеров дом с множествами башенок и красивым садом, раскинувшемся во дворе. Поттер переступил через порог калитки и сделал пару шагов, когда подле него материализовался домовик. Ушастое создание в белоснежной накидке с гербом Малфоев поклонилось и повело по извилистой тропинке, усыпанной гравием. Гарри осматривался по сторонам, открыв рот: по бокам от тропинки раскинулись клумбы; вероятно, тут они были зачарованные, так как снега на цветах не было, как и холод их не трогал, они испускали приятный сладкий аромат. В центре двора стоял небольшой фонтан с драконом, из пасти которого вместо огня лилась вода; сама водная гладь была покрыта тонким слоем льда, и когда брызги из пасти дракона попадали на лед, они словно в полете превращались в хрусталь и с тихим стуком разбивались, перекликаясь перезвоном.
На пороге поместья его ждал Драко, в парадной мантии и белой рубашке с атласным воротничком. Глаза его сверкнули, и он чинно поклонился, приветствуя гостя.
— Добро пожаловать, наследник Поттер, я рад приветствовать вас в своем доме, — чопорно проговорил Драко.
— Приветствую и вас, наследник Малфой, для меня честь быть вашим гостем, — в тон ему ответил Гарри, чуть склонившись.
Когда с официозом было покончено, Малфой внезапно кинулся обнимать друга. Гарри, не ожидавший такого, пошатнулся и неловко приобнял его, не понимая, чем это вызвано. А Драко, отстранившись, скованно улыбнулся.
— Скоро прибудут остальные, ты можешь пока пройти в зал, там по коридору большие двухстворчатые двери. Мои родители желали с тобой познакомиться до того, как набежит народ. Потом просто не будет времени.
Гарри удивился этому, но спрашивать что-либо не стал, направляясь к мраморному коридорчику. Полы были выложены мозаикой, как и стены, из массивных плит разноцветного мрамора; на стенах висели портреты предков семьи — они, на удивление Гарри, ему кивали, не высказывая отвращения. Впереди и правда оказалась массивная двухстворчатая дверь с резными золотыми ручками, золотой витиеватый узор с мелкими вкраплениями топаза украшал белое дерево. Гарри показалось такое решение дизайна странным и причудливым, но ему, не избалованному жизнью, было такое в диковинку. У тех же Блэков все было в сдержанных тонах, без особой вычурности, без лоска и драгоценных камней на дверях, зато была старинная мебель времен барокко и так полюбившийся чайный сервиз.
Зал был полупустым, гостей было немного, а у небольшого декоративного камина из белого камня стояла чета Малфоев, разговаривающих со странным высоким мужчиной в лиловой мантии. Гарри подошел к родителям Драко и поздоровался, как и положено по этикету. Отец бы остался им довольным. Мистер Малфой скупо кивнул Гарри и с интересом, впрочем, не привлекая этим внимание, разглядывал мальчика, его одежду и манеры. Вероятно, Малфои были наслышаны, что он рос в семье магглов и, скорее всего, просто не ожидали, что он вообще знает, как вести себя в высшем обществе.
— Мистер Поттер, я рад, что вы смогли найти время, чтобы отпраздновать с нами в скромном семейном кругу Рождество, — заговорил Люциус, скупо улыбнувшись лишь краешком губ. — Драко много говорил о вас.
— Что вы, лорд Малфой, я был рад побывать в вашем доме. Он прекрасен, а сад выше всех похвал, — склонил голову Гарри. — Надеюсь, только хорошее?
— Что?
— Ну, вы сказали, что Драко обо мне много говорил. Надеюсь, только хорошее? — улыбнулся скромно Гарри.
— Зачастую то, что у вас пытливый ум, что вы дисциплинированы и амбициозны. Также мой сын упомянул, что вы в будущем хотели бы изменить полностью политику магического мира, провести реформы.
— Нет, не политику, сэр, а ликвидировать некоторые устаревшие и закоренелые устои, которые давно вышли из моды. Магическому сообществу давно пора двигаться дальше, разве вы так не считаете? — изогнул бровь Поттер.
— Это слишком громкие заявления для вас, вы ещё ребенок и многого не понимаете, особенно в мироустройстве. С возрастом ваше мнение может поменяться и стать не таким, как ваши нынешние планы, — строго припечатал Люциус. — Правда, Цисси?
— Дорогой, нет ничего плохого в том, что мальчик стремится сделать что-то лучше. Я согласна с мистером Поттером, магическое сообщество нуждается в переменах. Пока у власти старой закалки старики, то все и будет идти к жесткому режиму.
— Миссис Малфой, ваши слова словно сладостный эль, вы совершенно правы, — улыбнулся Гарри, чуть склонившись. — Вы правы, мистер Малфой, я ещё ребенок, но это не значит, что я не могу строить планы на будущее. Так же, как некоторые строят планы с младых ногтей о захвате мира. Я всего лишь предлагаю идеи, которые в будущем могут стать спасением для магического мира.
— Посмотрим, мистер Поттер. Посмотрим, — уклончиво молвил Малфой, отпив из фужера.
Дальнейшие полчаса прошли скучно для Гарри. Прибывали разные гости: кого-то Поттер знал по сверстникам, так как со многими общался, о ком-то слышал от Сириуса и отца, но его взгляд зацепился за широкоплечего мужчину в солидном черном фраке и такой же черной мантии. Глаза странного гостя полыхнули агатовым огнем, сам чародей излучал опасную темную магию; она обжигала, заставляя сторониться своего хозяина. Но Гарри узнал эту магию и едва не выронил стакан с соком, когда мужчина, обведя взглядом помещение, посмотрел на Гарри. Мальчик заметил, как его губы расплылись в лисьей улыбке, и мужчина направился к Малфоям, больше не обращая внимания на Поттера.
Чуть позже подошли и ребята; Рон вел под руку Гермиону, представив ее как свою спутницу на этот вечер, чтобы Гермиона, как магглорожденная, не попала в щекотливую ситуацию. Драко и Гарри похвалили друга за такую предусмотрительность. Блейз пришел с Панси Паркинсон, которая то и дело все о чём-то болтала. Невилл пришел с Луной; ей удивительно подходило бирюзовое платье ниже колена и причудливая прическа с фиалками в виде заколок. Нотт шел в сопровождении Джинни Уизли, которая вызвалась, видимо, на торжество. Гарри был без пары и даже растерялся на миг, пока к нему не подошел Драко.
— Я, конечно, не дама, — хихикнул он и смущенно залился краской. — Позволь в этот вечер быть твоей парой на танцах. Надеюсь, что ты умеешь танцевать, иначе мы опозоримся.
— Ты шутишь, — хмыкнул Гарри, растерявшись. — Разве могут танцевать двое парней?
— Могут. У нас толерантное общество, никто ничего тебе не скажет, даже если ты тут целоваться надумаешь с человеком одного с тобой пола. Так как, наследник Поттер, вы принимаете мою скромную кандидатуру в качестве партнера на этот вечер? — важно спросил Малфой, с блестящими от озорства и веселья глазами.
— Принимаю, тем более, выбора у меня нет, — кивнул Гарри, а потом приблизил лицо к уху Драко. — Только, чур, веду я.
Гарри забавляла вся эта ситуация, и он невольно усмехнулся. Он вообще не хотел танцевать, в надежде, что, как и обещал Сириус, детей отправят в другой зал. Но не тут-то было, до восьми вечера все должны быть в общем зале вместе со взрослыми. Хотя Поттер и не относил себя к детям, но и выслушивать притворные и лживые фразы ему не хотелось.
Пока Драко отвлекся на одну из своих сокурсниц, Гарри прошел к тому странному и выделяющемуся мужчине, насчет которого у него были подозрения, но они развеялись, как только тот обратил внимание на подошедшего Поттера. Дамочка в черном приталенном платье с глубоким вырезом кокетливо улыбнулась и отошла к другим дамам, столпившимся у небольшого шоколадного фонтанчика.
— Гарри, я и не думал, что ты тут тоже будешь, — ухмыльнулся шатен, крутя в руках ножку бокала. — Малфой-младший так смотрит… ревнует, м?
Поттер улыбнулся. Убедившись, что это Том, он воздвиг вокруг них купол конфиденциальности и вперил свой взгляд в мужчину.
— Малфой, скорее, удивлен, что я тут с кем-то знаком из взрослого поколения. Лучше скажи, что ты тут делаешь? Тебя ведь могут узнать, — взволнованно протараторил Гарри. — Я и то узнал тебя по магии.
— Моя магия перетерпела некоторые изменения, когда я вернулся, а ты ее знаешь, потому что уже был рядом со мной. Меня не должны узнать, да и… в любом случае, мне нужно будет переговорить с Люциусом.
— Ты раскроешь ему свою личность? Не рискованно? — с сомнением спросил Гарри, поглядев в сторону Малфоя старшего.
— Он не сможет выдать меня, у него метка, — пожал плечами Том. — А ты здесь ради каких целей? Что Дамблдор думает по поводу твоего своевольства?
— Да какое мне дело до мнения старика? — фыркнул Гарри. — Он мне не указ. Я здесь по приглашению Драко.
— Прямо-таки по приглашению? — поинтересовался Риддл. — Мне казалось, что ты терпеть не можешь всякие пиршества.
— Ну, пришли все мои друзья, почему я должен был отказываться? Кстати, ты один?
— Один?.. О, нет, конечно, — хитро улыбнулся Том, отсалютовав кому-то бокалом.
Гарри обернулся, чтобы посмотреть, кому Том улыбается и едва не поперхнулся воздухом. В центре зала, рядом с Люциусом Малфоем стоял Снейп. Такого Гарри точно не ожидал и ошарашенно посмотрел на Тома, поскорее отворачиваясь от профессора. Ему бы не хотелось, чтобы тот его увидел или и вовсе доложил Дамблдору.
— Профессор Снейп? Серьезно? — протянул Гарри, схватив со столика стакан с минеральной водой.
— Чем тебе так не угодил зельевар, Гарри? — лениво спросил Риддл, изогнув бровь. — Он вхож в этот дом, да и был приглашен на праздник.
— Да он мне в школе то надоел, — скуксился мальчик. — Еще Дамблдору наябедничает.
— За это не переживай, он никому и ничего не скажет. Гарантирую, — хмыкнул Риддл, развеивая наложенные Поттером чары. — Идем, а то твой блондинчик испепелит меня гневным взглядом. Глянь, какой собственник.
Гарри посмотрел в сторону Драко, тот и правда не сводил с них взгляда, яростно сжимая в руке стакан. Поттер даже удивился столь непонятной реакции, но решил, что спрашивать об этом пока не станет. Мало ли из-за чего друг так злится. Ему все еще было не по себе от признания кузена, поэтому к новым откровениям он был просто не готов.
Когда тосты были сказаны, а все гости разбрелись по парам, Риддл встал в сторонке, наблюдая за залом: под сводом парящих огней красиво переливались платья женщин и девушек помладше. Гарри стоял рядом с младшим Малфоем и чему-то улыбался, а тот тянул к нему руки, кивая головой в сторону площадки, где по небольшим группам разбились парочки. Том ухмыльнулся, отмечая про себя, что смущение Поттеру лишь к лицу, а глаза приобретают темноватый оттенок. Драко все же смог вытащить друга в сторону танцевальной площадки зала, неуверенно положив тому ладонь на плечо, второй обхватив ладонь Поттера. Риддл забавлялся, так как был уверен, что мальчишка точно не умеет танцевать, так как учить этому его было просто некому. Ну не младший Дурсль же, в самом деле? Но Том все же удивился, когда эта парочка завальсировала. Вел определенно Поттер, хоть там и шел, вероятно, спор, кто поведет, но мальчишка явно был не из тех, кто просто так уступит. Малфой капитулировал и позволил вести себя. Со стороны это выглядело даже мило, если бы не странное колющее чувство внутри, где-то в области сердца. Глядя на счастливо улыбающихся мальчишек, особенно на горящие глаза Поттера, хотелось оттолкнуть от него мерзкого блондинчика и станцевать с этим <i>чтоб-его-Поттером</i>, хотелось ловить на себе эти улыбки и светящийся взгляд.
Том сжал в руке бокал, выравнивая дыхание.
«Что это в самом деле? Глупость какая. Нужно отыскать Снейпа и Люциуса Малфоя!» — подумал он, расслабляя на шее галстук.
Гермиона танцевала с Роном, который всячески пытался подбодрить ее, рассказывая какие-то шутки. Он понимал, что она, скорее всего, ощущает себя не в своей тарелке, это было заметно по ее скованности. Но в итоге Гермиона все же смогла расслабиться и улыбнуться, а потом и вовсе рассмеялась над очередной глупой шуткой Уизли. Нотт и Забини делали ставки насчет Гарри и Драко, кто из этой парочки первый в будущем предложит встречаться и кто будет доминирующим. Забини ставил на Поттера, полностью уверенный в своих доводах, а Нотт, с детства друживший с Драко, ставил на него. Ведь это именно Малфою удалось уговорить Гарри на танец.
Когда все же детей отправили в другой зал, чтобы взрослые могли побеседовать о чём-то более важном и серьезном, наивно считая, что младшим еще рано вникать в политические игрища, ребята сели за небольшой стол. Гарри хотел все же рассказать друзьям о своей тайне. Драко предусмотрительно наложил на комнату разные родовые чары, оберегающие от подслушивания, и кивнул Поттеру.
— То, что я хочу вам рассказать, может сильно шокировать, так что будьте благоразумны — не кидайтесь с расспросами раньше времени, — Гарри выдержал паузу и обвел взглядом собравшихся за столом ребят. — Прошлым летом я узнал, что у меня есть брат. Но, как оказалось, и мой отец жив, — в небольшом, окутанным полусумраком помещении наступила оглушающая тишина, послышались звон разбившегося стекла и чей-то шокированный вздох.