Сакура Харуно устало вздохнула и ладонью стёрла пот со лба. Пыльный серый след тут же отпечатался на её коже. Мда, не так она себе всё представляла, когда определялась с выбором будущей профессии. Она была уверена в том, что будет спасать мир, наказывать злодеев, служить во благо страны и волшебного мира. А что на деле? Третьи сутки перебирает бумажки с отчетами десятилетней (а то и больше) давности. От вековой пыли пальцы совершенно не слушались, с трудом сгибаясь. Из-за своих уже страшно сухих морщинистых рук девушка начинала напоминать старушку. Даже крем не спасал, недостаточно увлажняя кожу.

       — Никакой магии, — вспомнила Сакура слова своего напарника.

       Засранец! Специально оттягивал время, как можно дольше не подпуская её к другим расследованиям.

       Да, она была заслуженно наказана, но её не покидало ощущение, что мужчина словно специально издевался над ней. То кофе принеси, то отчёт унеси, то бумаги разбери. Мерлин, она ему не секретарша!

       В приступе ярости ведьма что есть силы начала стучать кулаком по дыроколу. Несчастный инструмент, не ожидавший внезапной атаки, отчаянно подпрыгивал на месте, все ближе подлетая к краю стола. Ещё немного и, возможно, это магловское изобретение покончило бы жизнь самоубийством, свалившись на пол, но Сакуре удалось подавить внезапную вспышку гнева.

       Выпустив пар, она покосилась на стол своего напарника, который в настоящий момент пустовал. Какаши как раз вышел за чаем, оставив её в кабинете одну. На его рабочем столе лежала открытая папка с документами, а в пепельнице тлела сигарета — ничего лишнего.

       Сакура оглядела свой рабочий стол: нескончаемое количество коробок, наполненных пыльными документами. Сколько ни разбирай, а их количество все не убавлялось. Оценив весь масштаб ещё не проделанной работы, она со стоном уткнулась лбом в скоросшиватель, лежащий перед ней. Для верности ещё пару раз безжалостно приложилась об него, будто бы надеясь, что нудное задание исчезнет, как по волшебству. Увы, чудо не произошло — в воздух лишь поднялось огромное количество пыли.

       Чистка кубков и табличек в Зале трофеев Хогвартса казалась уже не столь нудной работой. Сакуру разрывало желание схалтурить и применить волшебную палочку. Это действительно сэкономило бы и время, и руки, но Какаши не был идиотом и точно заметил бы всё по возвращении.

       — Соберись, тряпка! — она шлепнула себя по щекам, наградив своё лицо ещё двумя пыльными отпечатками, — Не время раскисать.

       В кабинете снова ритмично застучал дырокол, зашелестели листы с отчетами — работа закипела с новой силой.

       Но вдруг рука, уже потянувшаяся за очередным старым отчётом, застыла в воздухе. Сакура удивленно моргнула, заметив на странице очень знакомую фамилию. Кажется, в этом деле участвовал ее напарник. Она пододвинула документы поближе — это был отчёт об операции повышенной сложности, проведённой пару лет назад. Похоже, двое мракоборцев расследовали исчезновение большого количества маглов, которых Пожиратели смерти использовали в своих темных ритуалах.

       — «В ходе операции по захвату и освобождению маглов Рин Нохара погибла при исполнении долга, пожертвовав своей жизнью ради спасения ребёнка-магла. Награждена посмертно орденом Мерлина первой степени», — последнее предложение особенно удивило Сакуру.

       Ничего себе! Такую награду вручали лишь за очень высокие заслуги перед магическим миром. Наверное, мисс Нохара была замечательной ведьмой.

       Перевернув лист, Сакура продолжила жадно вчитываться в текст.

       — «Её напарник, Какаши Хатаке, участвовавший в спасательной операции, был тяжело ранен. На данный момент личность Пожирателя остаётся неизвестна, но по словам выжившего мракоборца нападавший мог быть…».

       В кабинете послышался скрип открываемой двери. Увлечённая чтением Сакура испуганно подпрыгнула на месте, молниеносно сунув отчёт в стол. Ей вдруг почему-то стало стыдно — совершенно не хотелось, чтобы Какаши застал её за чтением информации о его прошлом.

       Удивительно, но в дверях был вовсе не её напарник: стоя на цыпочках и повиснув на ручке двери, Сакуру внимательно рассматривал маленький ребёнок. Судя по коротким рыжим взъерошенным волосам, это был мальчик. Причём совсем маленький: на вид ему было около четырёх лет.

       — Малыш, ты кто? — она встала из-за стола, — Ты потерялся? Где твоя мама?

       Но не успела Сакура сделать и шага в сторону странного гостя, как ребёнок, хитро улыбнувшись, отскочил от двери и скрылся в коридоре.

       — Эй! — она тут же кинулась вдогонку.

       Выскочив в коридор, она в последний момент успела заметить рыжую макушку — мальчик, хохоча, скрылся за поворотом.

       — Постой! — крикнула Сакура, побежав за ним. 

       Однако на полпути она услышала позади себя смех. Резко затормозив и обернувшись, увидела того же рыжего мальчишку, но уже в другом конце коридора. 

       «Что за?..».

       — Это невозможно. Дети не владеют трансгрессией, — опешив, пробормотала про себя Сакура. Ребёнок, словно издеваясь, помахал ей рукой, — Как он это сделал?

       Недоумевая, как всё-таки такой маленький ребёнок мог так быстро переместиться из одного конца коридора в другой, Сакура кинулась догонять пацаненка. На полпути маленький чертёнок вновь свернул за угол, и, словно по волшебству, тотчас уже знакомый смех послышался за спиной девушки. 

       Как?!

       Сакура обернулась: так и есть! Мальчик был снова в другом конце коридора — нахально улыбающийся и полностью недосягаемый. Как он проворачивал этот трюк? Призрак? Нет, на вид вполне из плоти и крови. Невербальная магия? Да, дети вполне могли её использовать, но чаще всего они не контролировали себя, колдуя в порыве эмоций.

      «Как же мне тебя поймать?» — задумалась Сакура, медленно шагая в сторону рыжего сорванца. Подобным образом в салки они могут играть бесконечно. Если только…не использовать магию? Или пойти на хитрость?

       Она подошла к двери кабинета и остановилась.

       — Я сдаюсь. Ты победил, — она пожала плечами, сделав вид, что потеряла интерес к игре и повернула ручку кабинета. Сакура заметила, как разочарованно посмотрел на неё мальчик — явно хотел ещё поиграть в догонялки.

       Зайдя внутрь кабинета и затаившись рядом с дверью, Сакура прислушалась: в коридоре послышались приближающиеся тихие шаги — малыш явно не хотел от неё отстать. Как, в принципе, и она от него.

       Улыбнувшись, Сакура сконцентрировалась: крутанувшись на месте, она трансгрессировала в коридор и уже через мгновение оказалась лицом к лицу с маленьким разбойником. От неожиданности ребёнок потерял равновесие, чуть не шлёпнувшись на пол.

       — Попался! — усмехнулась Сакура, крепко схватив малыша. Однако вскоре удивлённое выражение лица мальчика вновь сменилось на хитрое.

       — Нет, тётя, — захихикал озорник, а Сакура услышала, как позади неё послышались тихие шаги, — Это ты попалась!

       В эту же секунду что-то мягкое врезалось в неё, крепко обхватив за ноги. Пораженно обернувшись, Сакура увидела точно такого же мальчика — один в один как тот, которого она только что поймала.

       — Близнецы?! — она шокированно переводила взгляд с одной хитрой мордашки на другую: абсолютно идентичные, даже веснушки на лице точь в точь повторяли друг друга.

       Так вот в чем дело! Теперь понятно, как мальчишки провернули этот трюк, совершенно запутав её. Отлично, Сакура. Ты раскрыла своё первое дело.

       — Поиглаем есё? — хором вопросили братья. Мальчишки забавно не выговаривали «Р» и некоторые другие буквы, но для своего возраста щебетали весьма сносно.

       — Нет, ребята, — покрутила головой Сакура, — Мне нужно отвести вас к родителям. Как вас зовут?

       Близнецы синхронно надулись и отпустили её. Они надеялись, что тётя поможет им развеять скуку, а на деле она оказалась такой же занудой, как и все взрослые в Министерстве. Неужели им так интересно возиться со своими бумажками, когда есть столько классных забав?

       Тут же над головами детей пролетел золотой самолётик. Блеснув в свете ламп, чьё-то срочное поручение свернуло за угол в конце коридора.

       Близнецы переглянулись, и их губы синхронно растянулись в коварной улыбке. Кажется, эти мальчишки понимали друг друга без слов. Сакура не знала, что конкретно задумали братья, но это определенно должна была быть какая-то шалость — так сильно они сейчас были похожи на двух чертят. Эх, жди беды.

       — Не сказем, — показав языки, дети схватились за руки и вихрем влетели в кабинет мракоборцев.

       — Ч-ч-что? Стойте!

***

       Какаши Хатаке неторопливо шёл по коридору с двумя кружками чая — для себя и для напарницы. Он не думал, что когда-нибудь будет называть так кого-то ещё. После смерти Рин он совершенно закрылся от окружающих и не смел никого подпускать к себе слишком близко. Так было проще: за свои ошибки он сам нёс ответственность и работая в одиночку, Какаши не смог бы подвергнуть чью-либо жизнь опасности.

       И тут в его мир ворвалась она: упёртая, несгибаемая, настоящая заноза в заднице.

       Он не знал, кого винить: своё начальство, что перевело эту девчонку под его опеку? Судьбу и звезды, сложившиеся на небосклоне в неприличный знак, словно насмехаясь над ним? Или себя, который сам дал слабость и позволил ей работать с ним?

       Какаши усмехнулся: Сакура оказалась девочкой весьма трудолюбивой и умной. Он дал ей просто непосильное количество бумажной работы, но она ни разу не возмутилась — упорно выполняла поставленную задачу, но краем глаза он замечал, как Сакура метает молнии в его спину. Это было забавно. Мужчина даже начал замечать, что ведьма начинала ему нравиться в качестве напарника. Может, сжалиться над ней и помочь с этими коробками?

       Пребывая в хорошем настроении, Какаши локтем приоткрыл дверь в кабинет, чтобы тут же быть едва ли не быть сбитым с ног. Из открытого проема вылетела огромная стая бумажных самолетиков, пролетевшая мимо него. Если бы не молниеносная реакция и он вовремя не отпрыгнул в сторону, то его бы снесло вместе с этим бешеным потоком. Вдалеке послышался крик секретарши, явно не ожидавшей подобной атаки.

       — Ч-что за черт?! — он отлип от стены и ворвался в кабинет, чтобы тотчас пораженно застыть на пороге, разглядывая открывшуюся его глазам картину.

       Сакура висела вверх ногами, вся облепленная бумагой — выглядела, как гусеничка в коконе. Вокруг неё, словно ураган, прыгали два рыжих мальчишки. Один из них подбрасывал в воздух листы с отчетами, а второй махал волшебной палочкой, которая определенно принадлежала не ему, а явно его проблематичному стажёру. Под действием волшебства бумага сама складывалась в самолётики, которые начинали парить по воздуху.

       — Сэр, помогите! — Сакура почти плакала.

       Ситуация совершенно вышла из-под её контроля: дети мастерски обездвижили и она явно недооценила, насколько малыши могут быть прыткими. Вся проделанная ею работа летела в фестралову задницу, и Сакура не знала, что сейчас обиднее: то, что ее победили дети, или то, что все потраченное время и усилия были слиты впустую? Вот тебе и мракоборец (пока стажёр, но всё-таки), гроза Пожирателей тьмы. Облапошена двумя малолетками, курам на смех. Волан-де-Морту стоит задуматься и пересмотреть свой штат: армия таких детей, и Англия точно падет.

       — Мерлин, чтоб тебя! — закатив глаза, Какаши отпустил кружки с чаем, которые покорно зависли в воздухе. Мракоборец достал волшебную палочку.

       — Иммобилюс! — произнесенное заклинание молниеносно обездвижило близнецов, заставив их так же, как и кружки, замереть в воздухе.

       Какаши устало взял чай, поставил его на рабочий стол, и лишь после подошёл к своей проблемной напарнице. Смерив девушку строгим взглядом, он всё-таки решил сжалиться над ней, взмахнув волшебной палочкой. Пленница была освобождена, но чтобы Сакура не упала на пол, Какаши пришлось ловить её прямо в воздухе. Он заметил, как предательски заалели щёки девушки — она явно не ожидала оказаться в его объятиях. Его наоборот неловкая ситуация ни сколько не волновала — сейчас важнее было другое. Отпустив девушку, он снова взмахнул волшебной палочкой, и все блудные самолетики ровным строем влетели обратно в кабинет, раскладываясь по папкам в правильном порядке.

       — Извини, Патрисия! — выскочив в коридор, Какаши махнул рукой ошарашенной и взъерошенной секретарше, которая непонимающе выглядывала из другого конца, — Обед за мой счёт!

       Дверь в кабинет захлопнулась. Повисла тишина — звенящая и пугающая.

       — Харуно, я просил привести кабинет в порядок, а не устраивать здесь детский сад! Ты уверена, что правильно выбрала свою профессию? — медленно повернувшись и испепеляя Сакуру взглядом, Какаши скрестил руки на груди.

       Сакура нервно мяла в руках свою волшебную палочку, предусмотрительно отобрав ее у детей. Щеки всё так же предательски застилал румянец, но уже по другой причине — стыдно.

       — Твои что ли? — спросил он, с подозрением разглядывая близнецов.

       — Нет! У меня нет детей! — возмутилась Сакура, но стушевавшись под взглядом напарника, начала оправдываться, — Я… Я недооценила их способности и…

       — Недооценила? Харуно, не смеши! Да им лет по пять. И ты называешь себя мракоборцем? — Какаши всё продолжал наседать, снимая заклинание с провинившихся мальчишек.

       — Неплавда! Нам тли годика! — возмутился один из близнецов, оттопырив три пальца. Его брат последовал примеру, загнув из пальцев ту же фигуру.

       — Не может быть, — саркастично фыркнул, одарив Сакуру весьма красноречивым взглядом. В эту секунду она лишь мечтала, чтобы под ней провалился пол. Это позор.

       — Значит так, малышня, — Какаши достал из пачки сигарету и хотел уже ее прикурить, но, взглянув на детей, стоящих перед ним, тут же спрятал её обратно, — Кто вы? Откуда? И что забыли на этаже мракоборцев?

       Близнецы переглянулись. Кажется, с мужчиной действительно шутки были плохи.

       — Мы искали насых дядь, — начал один из братьев.

       — Но мы их не насли, — подхватил другой.

       — Зато насли тётю!

       — С ней весело!

       Сакура нервно усмехнулась. А тёте-то как было весело! За подобные забавы ее могли и уволить. Она была уверена, что такими темпами когда-нибудь чаша терпения напарника иссякнет, и он точно выставит ее за порог.

       — И как зовут ваших «дядь»? — с сомнением спросил Какаши.

       — Фабя и Гидя, — хором ответили близнецы.

       Да, это ему о многом сказало. Взгляд упал на рыжие волосы детей.

       — Ясно. Вы племянники Фабиана и Гидеона Пруэтт, — заключил он, видя, что попал в точку, — Кажется, они как-то рассказывали, что их зять тоже работает в Министерстве. Уизли, кажется?.. К папе на работу пришли и сбежали, да?

       — Там скучно! — заныли дети, — А с…

       — А с тётей весело. Понял. Ваши дяди сейчас на важном задании, а папа наверняка волнуется и ищет вас. И ведь он ещё не знает, что вы здесь натворили. А если и мама узнает… — многозначительно протянул Какаши. Братья Пруэтт также рассказывали и о своей сестре: Молли Уизли была замечательной матерью, но очень строгой женщиной.

       Как мужчина и ожидал, при упоминании матери близнецы сильно побледнели: один из них приложил свои руки к ушам, второй — к попе. Видать, мальчишки часто получали нагоняй от матери за свои проделки.

       — Но мы сохраним это в секрете, так ведь? — на эту фразу дети жалобно закивали, а Какаши повернулся к Сакуре, — Отведи эту малышню к отцу. Его зовут Артур Уизли, если мне не изменяет память. Патрисия подскажет, в каком он отделе. Сама справишься или без меня ничего не можешь правильно сделать?

       Сакура вспыхнула, уже собираясь дать достойный отпор, но была перебита неожиданным защитником.

       — Не обизай тётю! Тётя холосая! Если тётя с тобой не иглает, то не надо завидовать! — возмутился малыш, взяв Сакуру за руку.

       Так не вовремя отпитый из кружки чай попал не в то горло, заставив Какаши разразиться кашлем, а вот Сакура в мыслях уже начала отпевать сама себя.

       — Так, дети! Нам пора идти! — нарочито веселым тоном и с натянутой улыбкой она поспешила вывести близнецов в коридор. Один из мальчишек напоследок всё-таки показал Какаши язык.

       — Вот поганцы! — подавив приступ кашля и удостоверившись, что все ушли, мракоборец позволил себе улыбнуться.

       Но не успел он снова отпить из кружки горячий напиток, как в дверь кабинета кто-то постучал.

***

       Далеко идти не пришлось. Выйдя в вестибюль приемной, Сакура заметила, как возле секретаря суетится рыжеволосый волшебник. Мужчина нервно теребил свои волосы, не замечая попытки Патрисии его успокоить.

       — Молли меня убьёт! — в ужасе стонал мужчина.

       — Мистер Уизли, успокойтесь! Ваши дети не могли далеко уйти. Здесь недавно случился такой переполох! Я уверена, что в этом могли участвовать ваши мальчики. Они точно все ещё на этом уровне. Мы сейчас подойдём к мракоборцу Какаши Хатаке и… — девушка остановилась на полуслове, заметив вышедшую на свет троицу, — О, а вот и ваши потеряшки.

       Перестав выдирать свои волосы, волшебник молниеносно обернулся. Очки мужчины съехали с носа и висели на одной дужке, зацепившись за ухо.

       — Фред? Джордж? — мистер Уизли поспешил поправить очки, внимательно вглядываясь в лица детей, — Слава Мерлину, вы в порядке!

       Подбежав к мальчишкам, отец заключил их в крепкие объятия. Смущенные близнецы тут же начали отпихивать волшебника, пытаясь освободиться.

       — Па, отстань! — конючили проказники.

       Удостоверившись, что сыновья в полном порядке, мистер Уизли сделал строгое лицо.

       — Вот зачем вы ушли? А если бы что-то случилось? Ваша мама бы меня убила! Вы же знаете, что ей сейчас вредно волноваться! Маме ни слова и… О! — волшебник снова поправил очки, заметив Сакуру, — Это вы нашли моих детей?

       Она кивнула, а лицо мужчины просияло.

       — Огромное вам спасибо! Если бы не вы, то я даже не знаю, что могло произойти. Ох, извините. Я ведь не представился. Артур Уизли, младший сотрудник в секторе борьбы с незаконным использованием изобретений маглов. А вы, мисс…?

       — Сакура Харуно, сэр. Мракоборец, но пока что лишь в статусе стажёра, — поспешила представиться она.

       — Мракоборец? Поразительно! Мои шурины тоже мракоборцы. Это поистине сложная профессия, мисс. В детстве я тоже мечтал стать мракоборцем, но свёл свою судьбу с совершенно иной профессией, однако я ничуть не жалею об этом. Потрясающие люди — эти маглы! Их изобретения просто поражают воображение и, заметьте, никакой магии. Разве это не удивительно, мисс Харуно? — воодушевленно тараторил мистер Уизли, кажется, совершенно позабыв, что ещё минуту назад был на грани облысения от собственных рук.

       — Хм… Вероятно. Но я всегда восхищалась больше магическим миром, так как до одиннадцати лет ничего о нем не знала, — Сакура не любила рассказывать о том, насколько чиста её кровь, так как большинство волшебников из-за этого насмехались над ней. А то и презирали, выплевывая в спину «грязнокровка». Но мистер Уизли создавал впечатление человека, которому не страшно было поведать эту тайну.

       — Так вы маглорожденная?! Потрясающе! Вы не против выпить чая в моем кабинете? Я до сих пор не отблагодарил вас за спасение моих детей. К тому же, я обещаю показать вам мою коллекцию штепселей! — он аж светился, определенно предвкушая разговор с этой девушкой.

       — С удовольствием! — засмеялась Сакура, следуя за мужчиной.

       Близнецы синхронно горько вздохнули. По их мнению, скучнее работы и придумать нельзя.

       Отдел мистера Уизли на деле оказался лишь маленьким кабинетом, расположенным в тупике коридора прямо напротив чулана. Возможно, в этой комнате тоже когда-то был чулан — настолько она была мала, да и окон в ней совсем не было. Не трудно догадаться, что администрация Министерства совершенно не ценила данный отдел.

       Внутри почти не было свободного пространства: лишь два рабочих стола и шкафы с картотеками. Но, кажется, мистера Уизли это совершенно не смущало. Сотворив из воздуха раскладной стул, мужчина галантно помог Сакуре присесть. Близнецы подошли к соседнему от отца рабочему месту и плюхнулись на два стула. На столе лежали волшебные фигурки игроков в квиддич. Они лениво ходили по столешнице, как по полю, изредка зевая. Но стоило одному из близнецов высыпать рядом ещё игрушек с другой командой, как фигурки оживились и накинулись друг на друга, дубася противников мётлами. Жестоко. Кажется, у этой игры иные правила.

       — Мой коллега, к сожалению, заболел. Обсыпной лишай — мерзкая штука. Но я уверен, что он в скоро времени поправится, — мистер Уизли достал из стола электрический чайник и налил туда воды. Единственное, что отличало его от обычного магловского изобретения, это то, что он работал не от электричества, а от магии. Щелчок и внутри, кипятясь, забулькала вода.

       Не зная куда себя деть, Сакура начала осматривать помещение. Даже такой маленький и невзрачный кабинет мужчина смог обставить в соответствии со своими вкусами: на стенах пестрели красочные плакаты с изображениями автомобилей разных английских марок, рядом были приклеены картинки с изображениями двигателей машин и почтовых ящиков и даже схему подсоединения проводов к штепселю прикрепил. Взор задержался на голубой машине марки форд «Англия».

       На рабочем столе волшебника помимо канцелярских принадлежностей и чайника она заметила небольшую семейную фотографию.

       — Это моя семья, — проговорил мистер Уизли, заметив интерес волшебницы и пододвигая рамку ближе, чтобы Сакура могла повнимательнее её рассмотреть. На фотографии было двое взрослых волшебников в окружении шести детей. Люди радостно махали ей по ту сторону стекла, словно предлагая присоединиться и встать рядом. И, естественно, все были рыжие.

       — Сколько у вас детей, мистер Уизли? — пораженно спросила Сакура.

       — Шесть. И все мальчики, — совершенно не смутился он, достав чашки и раскладывая пакетики с чаем, — Старший в следующем году поедет в Хогвартс, а младшему недавно исполнился год.

       — Ничего себе, — только и смогла проговорить она. 

       Шесть детей! Это поразительно. Мужчина казался не намного старше неё, а имел уже такой богатый семейный опыт. Мистер Уизли тем временем продолжил.

       — Пришлось сегодня взять близнецов на работу, так как моя жена беременна и совершенно не успевает восстанавливать дом после их игр. Недавно, вот, чердак взорвали. Говорят, что петарды им соседские мальчишки подбросили, но в это как-то слабо верится, — мистер Уизли тяжело вздохнул, глядя на то, как играют его дети за соседним столом, — Молли сейчас как никогда нужен отдых. Мы очень надеемся, что родится девочка. Это было бы просто замечательно, она уже давно мечтает об этом.

       — Надеюсь, что так и будет, сэр, — улыбнулась Сакура, откладывая фотографию в сторону.

       Чайник вскипел, и волшебник разлил кипяток по кружкам. Сакура взяла свою и подула на пар. Пальцы слегка обжигало, но она предпочитала пить чай именно горячим.

       Вдруг шкафчик с картотекой задрожал, нарушая тишину и привлекая к себе всеобщее внимание. Задрав голову, Сакура заметила, что на нем стояла небольшая клетка для грызунов и из неё что-то упорно пыталось вырваться.

       — Почуяла сахар, — встрепенулся мистер Уизли, снимая клетку и кладя её на стол. Сакура пораженно ахнула. Внутри сидела…компьютерная мышь?

       — Забавная зверюшка, — рассмеялся волшебник, аккуратно закинув в клетку кусочек рафинированного сахара. Мышка раскрыла свой рот, обнажив иглоподобные зубы, и начала крошить сладость на мелкие кусочки.

       — Где вы её нашли, мистер Уизли? — удивилась Сакура.

       — На улице, на востоке Лондона, — пожал плечами он, подкидывая ещё угощение, — Поступил вызов, что что-то нападает на уличных кошек и собак. Видать, кто-то выкинул её на мусорку, а какой-то шутник оживил. Мы с моим коллегой как раз пытались выяснить, кто это был.

       Близнецы, потеряв интерес к игрушкам, заинтересованно подтянулись поближе к отцовскому столу. Судя по загоревшимся голубым глазам, им уже не терпелось испытать это «животное», подкинув кому-нибудь, например, в кровать старшему брату. А то он стал слишком невыносимым и важным, как только научился читать.

       — Мисс Харуно, а вы летали когда-нибудь на самолетах? — поинтересовался мужчина. Клетку с волшебной «зверюшкой» он вернул обратно на шкаф подальше от любознательных детей, которые уже начали пытаться просунуть пальцы через решетку. Мышка же была не прочь разнообразить своё меню.

       Сакура задумалась: летала ли она на самолете? Сейчас она предпочитала удобную трансгрессию, изредка позволяла себе покататься на метро. Тем не менее чаще всего гуляла пешком. Но в детстве, до того, как она получила письмо о зачислении в Хогвартс, она вместе с родителями летала во Францию на летние каникулы — это был подарок отца на годовщину свадьбы.

       Сакура утвердительно кивнула, а мистер Уизли весь просиял.

       — Поразительно! И как оно? Я вот думаю, почему маглы не усовершенствуют свои автомобили, тоже не заставив их летать? Это же исправило бы множество проблем на дорогах! Я слышал, что они изрядно страдают из-за пробок, — жестикулировал волшебник, предлагая разные варианты решения проблемы.

       Они разговаривали ещё какое-то время, дискутируя и смеясь, пока Сакура не посмотрела на часы и не подскочила. Она не заметила, как быстро пролетело время, а ведь с работы её никто не отпускал.

       — Мистер Уизли, мне было очень приятно с вами познакомиться, но мне нужно возвращаться в мой кабинет.

       — Ох, и правда! Я вас совершенно заболтал, — рассмеялся он, тоже поднимаясь из-за стола, — Спасибо вам ещё раз, мисс Харуно, за то, что нашли моих детей. Они у меня такие непоседы: только отвернись, и их уже след простыл.

       В доказательство его слов, он указал на мальчишек, которые упорно пытались стащить клетку со шкафа. Один из близнецов встал на стул, а второй на плечи к брату. Мастерская дружная работа, что тут ещё скажешь.

       Сакура рассмеялась и помахала рукой на прощание, обещая обязательно зайти ещё.

***

       Подойдя к двери кабинета, Сакура хотела уже зайти внутрь, как вдруг замерла — внутри негромко разговаривали.

       — Как теперь Ваше самочувствие? — голос был не знаком Харуно и явно принадлежал мужчине.

       — Вашими стараниями — не очень, — недовольно пробурчал Какаши, — Мерлин, какая же гадость. Неужели вкус должен быть настолько мерзким?

       — Обычно пациенты не жалуются. Не менять же эффективную формулу ради улучшения вкуса. Или вы хотите, чтобы мы добавили вам сахар, как маленькому ребенку?

       — Нет уж, спасибо. Если эта дрянь будет ещё и с сахаром, то я уж скорее попрошу дать мне яду, — продолжил ворчать Хатаке, а подслушивающая Сакура насторожилась: что это за зелье, о котором они говорят? Неужели её напарник был чем-то болен, а она не знала? Могло ли это быть связано с раной, полученной несколько дней назад во время штурма? Ох, столько вопросов и так мало ответов. Она всё-таки должна была настоять тогда на своём и хоть силой, но притащить Какаши в больницу святого Мунго.

       В конце коридора послышался цокот чьих-то каблуков. Ещё немного и Сакуру бы застали за совершенно неподобающим для мракоборца занятием, поэтому ей не оставалось другого выхода, кроме как зайти уже в кабинет.

       Девушка дернула ручку и вошла в помещение. На неё обратились две пары глаз, разговор прервался. Стало даже как-то неловко.

       — А, мистер Гиббс, позвольте познакомить вас с моей новой напарницей, Сакурой Харуно, — представил её Какаши, поспешно убирая в стол пустую склянку. Неизвестный волшебник нахмурился. Это был высокий, уже немолодой мужчина, одетый в ярко-фиолетовый костюм.

       — Напарница? — с подозрением спросил мистер Гиббс, — Я думал, в связи с обстоятельствами давних лет Вы отказались от идеи работать с кем-то ещё.

       — Я передумал, — пожал плечами Какаши. Ну, или скорее его заставили, просто поставив перед фактом.

       — Весьма опрометчиво с вашей стороны. Ваше начальство должно было посоветоваться с нашим отделом, прежде чем принимать подобное решение, — кажется, мистер Гиббс был весьма недоволен этим фактом. Это можно было понять по его тону и по тому, как он смотрел на Сакуру — от взгляда этих светло-голубых глаз у неё пробежал мороз по коже.

       — Я разберусь с этим, не волнуйтесь.

       — Не сомневаюсь. Однако мне кажется, что теперь вам надо будет быть ещё более осторожным, мистер Хатаке, — процедил мистер Гиббс, не сводя с Сакуры взгляд, а её уже начинало это всё раздражать. Мужчины разговаривали какими-то загадками в её присутствии, будто бы она была пустым местом. Что это значило — быть осторожным? И что за обстоятельства связаны с его последним напарником? Сакура вспомнила про отчёт, который она случайно нашла днём. Кажется, она не дочитала в нем что-то важное. Там могла быть подсказка, объясняющая это странное поведение.

       И кто вообще этот «мистер Гиббс»? Маг даже не удосужился представиться должным образом. Они и парой слов не успели обменяться, а он уже всем видом выказывал пренебрежение.

       Пока Сакура с раздражением перебирала возникающие в её голове вопросы, мужчина уже направился к выходу — разговор был закончен.

       — Зайдите завтра ко мне в кабинет, мистер Хатаке. Доброго вам вечера, — на прощание бросил он и вышел.

       В кабинете повисла тишина.

       — Кто это был? — не выдержала Сакура. Какой-то мерзкий тип: этот волшебник определенно умел производить первое впечатление, причём, не самое лучшее.

       — Дрейвен Гиббс, сотрудник отдела магических популяций и контроля над ними. Заносил мне информацию по расследуемому делу, — Какаши постучал костяшкой указательного пальца по папке на столе, — А ты задержалась. Я уже хотел отправлять патронус на твои поиски. Смогла найти отца этих мальчишек?

       — Да, — кивнула Сакура, — А какое отношение отдел магических популяций имеет к делу?

       — Ты же помнишь, что в армии Волан-де-Морта состоят не только люди? Поэтому я и просил навести кое-какие справки. От тебя мне тоже потребуется помощь: завтра будет проводиться судебное слушание в зале номер десять, и мы с тобой обязаны там присутствовать, — Какаши закурил сигарету, а Сакура аж вся засветилась. Ну, наконец-то она начнёт вникать в то, чем занимаются настоящие мракоборцы. И заодно узнает, что же там за дело такое, а то за всё время, что она здесь работает, Какаши ещё ни разу толком не объяснил этого, постоянно ускользая от точного ответа.

       — Конечно, сэр! С удовольствием! Только разберу оставшиеся отчеты. Как раз вся ночь впере… — договорить Сакура не успела, потому что Какаши взмахнул волшебной палочкой, опустошая последние коробки со старыми документами. Над рабочим столом запорхали отчёты и канцелярские принадлежности, работа закипела сама по себе без её участия. А вот раньше он не мог так сделать?!

       — Не стоит. Рабочий день всё равно подошёл к концу. Ты можешь идти домой, — спокойно сказал Какаши, стряхивая пепел с сигареты.

       Сакуре стало как-то неловко — по факту она полдня занималась непонятно чем, и, по-хорошему, напарник должен был на неё злиться, оставив трудиться допоздна. А вместо этого помог закончить работу, так ещё и домой отпускал. Странно как-то.

       — Хорошо, — она взяла свой плащ и направилась к выходу, но у самой двери обернулась, — Вы не идёте домой?

       Какаши, как раз раскрывший папку на столе, поднял на неё взгляд.

       — Задержусь немного.

       Сакуре стало совсем неловко: она значит домой, а он сверхурочно остаётся? Нет, так не пойдёт. Если она сейчас уйдёт, то она перестанет уважать саму себя.

       — И все же я вам помогу! Вдвоём быстрее сделаем и раньше домой уйдём! — начала она, но была остановлена ладонью.

       — Нет, ты идёшь домой. Это не обсуждается. Я хочу побыть один, — строго сказал мракоборец, а Сакура застыла на месте от изумления. Почему он отказывался от помощи, словно хотел от неё поскорее избавиться?

       — Ну и ладно! — надулась она, обиженно отвернувшись. Не хочет, как хочет. Сакура-то думала, что он наконец начал её воспринимать, как напарницу, а на деле продолжал вести себя, как одиночка. Обидно.

       Взявшись за ручку двери, Сакура снова обернулась.

       — Сэр, а что случилось с вашим прошлым напарником?

       Какаши с виду казался абсолютно спокойным, но Сакура заметила, как мужчина сжал фильтр сигареты.

       — Погибла на задании, — после паузы всё-таки ответил он.

       — А как? — её вопросы раздражали Какаши всё сильнее.

       — Это не твоё дело. Уходи, — отрезал, всем своим видом давая понять, что разговор закончен и ей следовало исчезнуть.

       Сакура вздохнула и открыла дверь.

       — Доброй ночи, сэр.

***

       Лежа в кровати, Сакура обдумывала все произошедшее за сегодняшний день. Сон совершенно не шёл, потому что она не могла понять, почему Какаши был с ней так груб — не хотела ничего плохого, просто желала помочь. И то, как Какаши отреагировал на вопросы о его бывшей напарнице. Что такого страшного произошло несколько лет назад? Как погибла Рин Нохара? Кто был тот Пожиратель смерти? И что за зелье ему принёс этот Гиббс?

       От количества вопросов голова Сакуры шла кругом. Сев на кровати, она застонала и взлохматила волосы. Нет, кажется ей сегодня совершенно не суждено было уснуть, пока она не поймёт, в чем же, собственно, дело и что за странные недоговорки сегодня были. Сакура вспомнила об отчете, который она сунула в стол, так и не дочитав — в нем должны были быть ответы.

       Взглянув на электрические часы на тумбочке, она отметила, что было уже давно за полночь. Довольно поздно для ночных вылазок, но иначе Сакура точно не успокоится и не сможет уснуть. Она решительно скинула одеяло и подошла к шкафу. За окном светила полная луна.

***

       Ночью в Атриуме было жутко. Быстрым шагом пересекая холл, Сакура слушала, каким зловещим эхом отзывается стук от подошвы её кед. Днем, когда здесь оживленно и многолюдно, она совершенно этого не замечала, а сейчас, в одиночестве, Сакура чувствовала, как у неё по спине ползёт липкий ужас. Поэтому, когда из-за поворота к ней вышел охранник, она громко закричала, дико перепугавшись сама и напугав бедного сотрудника. А ведь мужчина лишь подошёл узнать, что девушка делает в Министерстве так поздно. Облегченно выдохнув, Сакура выдала самое тупое объяснение, которое пришло ей на ум — она обронила в кабинете ключи от дома и пришла их забрать. И не важно, что она была совершеннолетним магом и могла открыть квартиру простым заклинанием. Стараясь не замечать каким взглядом наградил её охранник, Сакура зашла в лифт.

       Кажется, пронесло. Теперь осталось лишь быстренько найти нужные документы и спокойно вернуться домой. И вот какая муха её укусила? Припереться так поздно на работу, потому что не давала покоя информация в документе, могла же ведь и утром прочитать. Но Сакуре казалось, что при напарнике ей совершенно не удастся этого сделать.

       Как только лифт остановился, Сакура аккуратно пробежала по коридору к своему кабинету. Она дернула ручку. Закрыто — логично. Все волшебники уже давно ушли домой. Заклинание Алохомора здесь тоже не поможет, так как мракоборцы не дураки и закрывали свои кабинеты на специальные заклинания. Благо Сакура «грабила» не чужой кабинет, а свой собственный.

       Дверь с легкостью отворилась и, воровато оглядевшись, она юркнула внутрь. В помещении было темно.

       — Люмос, — тихо произнесла Сакура. Обычный свет она включать не хотела, чтобы не привлекать лишнее внимание из окна.

       — Так, и где ты? — перевесившись через край стола, поленившись его обходить, Сакура залезла рукой в ящик, — Нашла!

       Победно зажав в руке документ, она осветила кончиком палочки чернильные буквы. Удивительно, что отчёт был все ещё на месте и магия Какаши его не затронула.

       — Так, не это… — прыгая глазами по строчкам, шептала Сакура, — Не то… Ах, вот! «Её напарник, Какаши Хатаке, участвовавший в спасательной операции, был тяжело ранен. На данный момент личность Пожирателя остаётся неизвестна, но по словам выжившего мракоборца нападавший мог быть оборотнем. Какаши Хатаке переведён под охрану в палату больницы святого Мунго. Есть вероятность, что мракоборец мог заразиться ликантропией. Следить за объектом до результатов анализов и установления диагноза».

       Листы выпали из рук поражённой девушки — она не ожидала прочитать именно это. Ликантропия? Оборотни? Это что же получается — её напарник заражён и…

       Додумать свою мысль Сакура не успела, почувствовав сзади чьё-то присутствие и тихое рычание. От этого звука у неё кровь застыла в жилах. Из-за страха, пронизывающего всё её тело, Сакура приросла ногами к полу, не смея обернуться. Все внутри дрожало, а мозг истерил о том, что нужно бежать, трансгрессировать, что угодно, лишь бы удрать из этого проклятого места, пока ещё цела. Но нет, она сделала усилие и обернулась — в кабинете было по-прежнему темно, как в заднице тролля, а свет от палочки мало что освещал. Дрожа, Сакура подняла палочку повыше и тут же истошно завопила, испугавшись того, что увидела — из противоположного конца комнаты её внимательно разглядывали желтые звериные глаза. Вытянутая морда была полностью покрыта шерстью, это явно был не человек.

       Кажется, её испуганный крик разнесся не только по кабинету, но и по всем этажам Министерства, однако уже через секунду Сакура замолчала. Молниеносно кинувшись вперёд, зверь опрокинул девушку на стол, крепко зажав лапой её рот.

       — Молчи.