Глава 4. Вино и соль

22, Месяц Восхода солнца

Поместье Присциллы


Утро было морозным и свежим. Когда Дарнелл возвращался к поместью Присциллы, горизонт за Нибеном уже начинал светлеть. Падал снег. Крупные пушистые хлопья укрывали дорогу, заметая следы одиноких путников, и таяли на лице и ладонях. В узких окнах горел тусклый свет, иногда мелькали тени. Чародейка не хотела засыпать, не дождавшись Дарнелла. Он усмехнулся, подумав об этом. Присцилла всегда беспокоилась, если он уходил куда-то, откуда мог не вернуться. Он вечно говорил ей, что она напрасно переживает, но в глубине души был искренне благодарен. Ему хотелось знать, что его хоть кто-то ждёт. Тогда появлялся смысл возвращаться.

С Присциллой он виделся не так уж часто. Жизнь вечно разбрасывала их по разным уголкам Сиродила и сводила по нелепой случайности, как сейчас. Но каждая такая встреча очень много значила. С появлением Присциллы в жизни Дарнелла обязательно что-то менялось, иногда в лучшую, иногда в худшую сторону. И он не сомневался, что в этот раз тоже что-то случится.

Он завёл мышастого в стойло, а потом направился к дому. Дверь оказалась не заперта, и мужчина без стука вошёл внутрь. За то небольшое время, которое он провёл в пещере, здесь кое-что изменилось. Присцилла принялась за уборку, хотя порядок, насколько знал Дарнелл, не был ей свойственен. Девушка сняла со стены сломанную полку, книги поставила аккуратными стопками в углу на полу, вытерла пыль с перил лестницы. Одобрительно улыбнувшись, Дарнелл поднялся на второй этаж и зашёл в кабинет Присси.

Сидя на полу в простом домашнем платье, она собирала разбросанные бумаги и прятала их в стол. Её блестящие в свете свечей волосы были собраны в небрежный пучок на затылке и выбивались из него вьющимися красными локонами. Когда она услышала приближающиеся шаги, в её руке заискрился магический заряд.

Дарнелл поспешил предупредить:

— Это я.

Присцилла тут же поднялась на ноги и подбежала к нему.

— Всё хорошо? Ты в порядке?

— Конечно. Теперь тебя никто не побеспокоит, эти сумасшедшие мертвы.

— Ты убил их? — Её глаза смешно округлились от удивления. — Один?

— Я встречался с чудовищами и пострашнее этих.

Присцилла понимающе кивнула, опустила взгляд, а потом вдруг предложила:

— У меня есть свободная комната, останешься?

Дарнелл серьёзно спросил, рассчитывая на искренний ответ:

— Боишься остаться одна?

Она и вправду ответила искренне:

— Не хочу тебя отпускать.

Дарнелл промолчал, не зная, что на это можно сказать. Всю жизнь он относился к Присцилле как строгий брат к непоседливой младшей сестре или как телохранитель к капризной подопечной. Он чувствовал ответственность за её жизнь и никогда не позволял себе ничего больше дружбы. Но сейчас она ясно давала понять, что видит перед собой не просто друга, а мужчину.

— Я уже постелила тебе, иди отдыхай. Ты выглядишь очень уставшим.

Она как ни в чём не бывало продолжила своё занятие: подобрала с пола стопку разобранных документов и положила её на стол.

— Спасибо, — глухо выдавил Дарнелл. — Тогда останусь.

Он свернул направо по коридору и зашёл в отведённую ему комнату. Здесь было чисто и тепло, чему Дарнелл мимолётно удивился, вспоминая, в каком плачевном состоянии находилось поместье. На комоде стояла масляная лампа, бросающая пятна света на стены. Окна были зашторены кружевными занавесками и пропускали предрассветное сияние в комнату. Имперец расстегнул пояс с ножнами, снял кожаную кирасу и поножи, оставив их на крышке большого сундука у стены. Всё это время его не покидало странное ощущение, скользящее холодом по спине. За ним кто-то наблюдал.

Он обернулся.

У двери стояла Присцилла, сложив руки на груди и слегка наклонив голову набок. Её взгляд был жестоким и строгим, в глазах отражался огонь лампы, придавая красивому лицу девушки ещё больше холода. Дарнелл впервые видел её такой. Он не слышал, как она вошла. Отцовская кровь иногда давала о себе знать.

— Что-то не так?

Бретонка вынула из причёски острую шпильку, и её локоны плавно рассыпались по плечам. Взгляд девушки ничуть не изменился.

— Ты столько раз рисковал своей жизнью, чтобы вытащить меня из неприятностей. Зачем ты это делаешь? — Нотки её голоса были тихими и резкими.

— Что за глупый вопрос? Я не из тех, кто бросает друзей в беде.

— Друзей, — то ли подтвердила, то ли переспросила девушка. — Так мы с тобой… друзья?

Дарнелл растерялся и попытался ей улыбнуться.

— Присси, посмотри на меня. Я совсем старик.

— В одиночку убил шестерых — вот так старик… Почему только с тобой я чувствую себя в безопасности?

Вздохнув, он подошёл к ней и легко взял за плечи, заставив посмотреть в глаза.

— Ты давно меня знаешь. Это называется доверие, а не любовь. Иди ложись, ты не спала всю ночь. Утром эти мысли уйдут.

— Когда я была маленькой, — вдруг рассказала она, — мне хотелось скорее вырасти, чтобы стать для тебя красивой девушкой. Я выросла. Скажи мне честно, для тебя монстр, Дарн?.. Я… я для тебя некрасива?

— Ты не монстр. И ты очень красива. — Дарнелл притянул её к себе, обняв. — Но я не тот человек, для которого предназначена твоя красота. Ты… ты ещё встретишь его.

— Но мне только ты нужен!.. — Она говорила шёпотом, и её дыхание щекотало его кожу. — Я для всех чудовище. Кроме тебя. Охотника.

Она оставила на его шее долгий поцелуй. В голове мгновенно потемнело.

— Присси…

Он попытался осторожно отстраниться, но её пальцы, скользнув по выступающим венам на руке, сжались на запястье. Она его не отпустила, приподнялась и настойчиво поцеловала в обветренные губы. Дарнелл так и стоял перед ней в нерешительности. От её влажных поцелуев тело погрузилось в дурманящую слабость, и он закрыл глаза, не зная, как должен поступить.

Она слишком долго была рядом, и, путаясь в мутных мыслях, Дарнелл неосознанно прильнул к ней в ответном поцелуе. По привычке. Не контролируя себя.

Потом опомнился и сделала резкий шаг назад.

— Присцилла… — Девушка вновь попыталась к нему приблизиться, но он не подпустил её. — Не надо. Я не хочу тебя отталкивать.

— Так не отталкивай.

Её глаза в первом сиянии рассвета казались завораживающе огромными. Она суетливо начала распутывать завязки платья, и Дарнелл был вынужден снова подойти к ней слишком близко, чтобы остановить. Тогда Присцилла схватила его руку, положила на свою шею и замерла перед ним, высоко вскинув острый подбородок. Дарнелл тоже замер. Он чувствовал, как неистово бьётся жила под её кожей. Платье, которое она на успела развязать до конца, сползло на одно плечо, открывая выступающую ключицу, на которой темнело маленькое пятнышко родинки. Её мягкие волосы ласково касались его руки. Он развернул ладонь, скользнул выше и убрал волнистую прядь за ухо. От его прикосновения Присцилла судорожно вздохнула. Дарнелл невесомо погладил нежную щёку, и девушка тут же прижалась к его ладони и поцеловала её.

Дарнелл шёпотом признался:

— Ты с ума меня сводишь.

В ответ она медленно подняла руку и продолжила развязывать платье, не отрывая взгляда от его морионовых глаз. Вскоре тяжёлая ткань упала на пол. Под тонкой льняной сорочкой стали видны острые изгибы худого женского тела. Потом её тонкие пальцы запутались в уже серебристых прядях его волос, и она наклонила его лицо ближе, вынуждая поцеловать. Он нежно коснулся её губ, погладил ладонью горячее плечо и вздрогнул, когда её холодные руки коснулись его кожи на животе. Он всё-таки позволил ей снять с него рубаху.

Её пальцы медленно скользнули по недавним шрамам, пересекающим грудь.

— Откуда они?

— Да какое это имеет значение? — Он приподнял её подбородок, заглянув в блестящие глаза. — Скажи лучше, что мы творим, Присцилла?

— Да какое это имеет значение?..

Не отводя трепетно-печального взгляда, она коснулась его левой руки, задрав длинную рубаху, и притянула её ближе. Дарнелл почувствовал на пальцах горячую влагу. Присцилла шумно выдохнула и совсем ослабла перед ним.

Дарнелл тоже уже не мог себя сдерживать. Он легко подхватил девушку на руки, отнёс к кровати и, опустив её на старое жёсткое покрывало, лёг рядом.



22, Месяц Восхода солнца

Поместье Присциллы


Когда он открыл глаза, солнце уже стояло достаточно высоко. Присциллы рядом не было, и Дарнелл осмелился подумать, что видел безумный постыдный сон. Но постель была помята, а на нём не было никакой одежды. Выдохнув, он заставил себя подняться с кровати и стал неторопливо собираться, попутно разминая плечи. С первого этажа доносился разговор. У Присциллы гости?

Дарнелл пристегнул к ремню ножны с широким кинжалом и вышел из комнаты. Когда он спустился вниз, бретонка уже закрывала дверь за неизвестным посетителем. Она держала в руках запечатанный конверт. Дарнелл видел, что она чем-то обеспокоена.

Не заметив его, Присцилла прошла на кухню, на ходу срывая печать и вынимая сложенное письмо. Её глаза быстро пробежались по чернильным строчкам, и тонкие брови медленно сошлись на переносице, образовав неглубокие морщины на лбу.

— Дурные вести? — Дарнелл подошёл к ней. От испуга Присцилла вздрогнула и быстро сложила бумагу. Он усмехнулся. — Серьёзно? Прячешь от меня?

— Нет. Просто… мне нужно подумать.

— О чём? Что-то важное?

— Очень важное.

Её поникший голос Дарнеллу не нравился.

— Сколько можно? Ты опять во что-то ввязалась?

Её взгляд мрачно скользнул по нему. Присцилла медленно кивнула.

— Наверное.

— Я могу помочь?

— Дарнелл, — она произнесла это с такой интонацией, что он невольно отшатнулся, — дай мне пару минут.

Не позволяя задать очередной вопрос, Присцилла обошла мужчину и вновь скрылась на лестнице. Она приблизилась к своему письменному столу в кабинете, начала странно водить ладонью по резным краям столешницы, словно изучая их, и одна из деталей узора тихо просела под её пальцами, углубляясь. Потом Присцилла нажала ещё один скрытый рычаг. Сбоку стола вдруг появился скрытый шкафчик.

Присцилла достала из тайника целую стопку писем, разложила их перед собой и, зачесав назад длинные волосы, устало приказала:

— Бери стул.

Дарнелл заметил, что на конвертах были гербы разных графств Сиродила: Скинрада, Коррола, Лейавина… 

— Мне приготовиться к долгому рассказу?

— Об этой истории ты знаешь побольше других.

— О чём ты?

Дарнеллу не нравилось такое начало разговора. Он протянул руку, чтобы взять со стола одно из писем и прочитать его, но Присцилла не позволила.

— Лучше я сама расскажу тебе.

Он выжидающе посмотрел на неё и всё же подвинул к столу жёсткий стул и сел перед девушкой. В её глазах плескалась бескрайняя печаль. Она едва различимо произнесла:

— Дарн, это… это насчёт твоей семьи.

Он промолчал. Рука нервно сжалась в кулак.

— Когда ты рассказал мне о том, что с ними случилось, я… решила воспользоваться своими связями. Обычно власти стараются замалчивать подобные случаи, но у меня есть влиятельные друзья.

Дарнелл понял, что злится на неё.

— Я не просил тебя об этом!

Синий взгляд Присциллы стал ещё холоднее. Её голос оставался спокойным.

— Мне убрать всё это?

— Нет. Продолжай.

Прицилла кивнула и пояснила:

— Я просила писать мне обо всех странных случаях. Об убийствах и исчезновениях. О таких делах, с которыми стража так и не справилась. Как видишь, писем здесь много. Я искала среди них похожее на то, что случилось с твоей семьёй.

Дарнелл облизал вмиг пересохшие губы.

— Нашла?..

— Нашла. Только, Дарнелл… мне почему-то кажется, что это не монстры. — Он понимал, почему она так решила, но не стал ничего объяснять и молча потребовал рассказывать дальше. Присцилла продолжила: — Большинство похожих преступлений происходит в Корроле. Второй по количеству — Скинград. В самих городах убивают редко, в основном, в окрестностях. Чаще всего люди просто пропадают. Из Коррола пропало четверо жителей. Один из Скинграда. Несколько из ближайших деревень, и это только зафиксированные случаи. Ты… ты ведь тоже жил где-то там?

— Да. — Голос почему-то подчинялся с трудом. — Там. А что насчёт вырванных органов?

— Не всегда глаза и печень, иногда убитых лишают других органов. Очень часто — сердца. Но их не вырывают голыми руками, как ты рассказывал. Убийцы пользуются тупыми старыми ножами, чтобы разрезать кожу и ткани. С твоей семьёй было то же самое, Дарн. У меня девятнадцать подобных случаев в Западном вельде, Великом лесу и Коловии. Одиннадцать из них о пропавших без вести.

Дарнелл приложил ладонь ко лбу, спрятав глаза. И зачем Присцилла сыпала соль на эти незатягивающиеся старые раны? Прошло уже столько лет, и только сегодня он узнал, что его семья не была единственной и что убийства до сих пор продолжаются. Если бы он сумел справиться с болью, не отступил и продолжил искать истину, то жертв было бы меньше. Слушать Присциллу было невыносимо. Но Дарнелл не должен был прятаться. Ни тогда, и уж тем более не теперь. 

— Присси, это может быть совпадение? — тихо спросил он, хотя сам в это не верил.

Она коснулась ладонью его руки и легко сжала.

— Я знаю, что тебе непросто всё это слышать. Но вряд ли это совпадение.

— Почему раньше я не обращал на это внимания? Я совсем ничего не хотел выяснять, а тут — девятнадцать случаев…

— Потому что ты искал монстра, а не человека. И, помни, что эти преступления не разглашались. Какому городу нужна такая дурная слава?

— И что мне теперь делать? Что я должен делать, Присцилла?

— Последнее письмо от Лэйта, может быть, ты знаешь его. Он герольд замка Коррола, мой хороший друг. У него есть право следить за работой стражи, поэтому он всегда писал мне о каких-то странных делах. Как сейчас.

— Что он пишет?

— Был убит служитель в Приорате Готтлесфонт, это к югу от Чёрной дороги, между Корролом и Скинградом.

— Я знаю, где это.

— Лэйт говорит, что у него есть кое-какие догадки, но он предлагает встретиться, если мне это всё ещё интересно.

— Как мне его найти?

Присцилла строго уточнила:

— Мы поедем вместе.

— Нет. Я не стану подвергать тебя опасности.

— Не переживай, с этим я и сама прекрасно справляюсь. — Присцилла невесело усмехнулась и не позволила ему спорить: — Мы поедем вместе. Не забывай, что я знаю ничуть не меньше тебя.

Дарнелл был вынужден признать:

— Если не больше. Хорошо, Присси. Тогда давай не будем терять времени.

Он поднялся на ноги, оставив девушку одну, и, быстро собравшись, вышел во двор. В конюшне его радостно встретили обе лошади: его мышастый и вороная чародейки. Он подготовил их к пути, дожидаясь Присциллу.

Небо к вечеру заволокло низкими тучами. Обещал пойти снег. Этот холодный, колючий снег. Дарнелл устало опустил голову и погладил коня по морде.

— Я ведь говорил, что эта девчонка обязательно перевернёт мою жизнь с ног на голову…

Жеребец сочувственно фыркнул и помотал гривой, словно понял слова, которые Дарнелл сказал самому себе.



27, Месяц Восхода солнца

Коррол


Чёрные ветви деревьев недовольно скрипели под напором ледяного ветра, сбрасывая снежные шапки, которые глухо падали в сугробы. Метель упрямо заносила дорогу, заставляя лошадей устало выдыхать пар из широких ноздрей. Солнце давно опустилось за коловианский лес, и Сиродил укутали нити вечера. Путники завели коней в стойла и, заплатив вышедшему навстречу конюху, вошли в город. Над крышами Коррола поднимались струйки полупрозрачного дыма, растворяясь где-то в небесах. По очищенным от снега улицам шагали караульные и в спешке проносились жители города, не обращая ни на кого внимания. Присцилла, поёжившись от холода, свернула направо, к величественному графскому замку, который во мраке зимнего вечера выглядел мрачно.

Их пропустили без особых проблем. Обычно у Дарнелла с этим возникали всевозможные трудности, но сейчас придворный стражник уважительным кивком поприветствовал чародейку и восхищённым взглядом проводил имперца. Наверное, удивился количеству оружия, с которым Дарнелл без надобности старался не расставаться.

В центре главного зала замка стоял русоволосый имперец, лет тридцати. Он разговаривал с каким-то знатным альтмером и, заметив вошедших, неопределённо махнул им рукой, велев подождать. Присцилла, разобрав его странный жест, устроилась в углу на деревянной скамье, стряхивая снег со своей дорогой накидки. Дарнелл, встав рядом, сумел получше разглядеть герольда. Мужчина выглядел очень статно и благородно. Умный внимательный взгляд, слегка приподнятые уголки губ, ровная осанка и острый подбородок выдавали в нём человека ответственного, честолюбивого и важного. Лэйт был облачён в неприметный чёрный наряд с вышитой символикой города и носил при себе короткий меч в замысловато украшенных ножнах. Оружие у него было не для красоты, Дарнелл почему-то был уверен, что этот имперец хорошо обучен фехтованию.

Когда альтмер, вальяжно поклонившись, направился к двери, герольд неспешным шагом приблизился к Присцилле и Дарнеллу и вежливо поздоровался с обоими. В его взгляде охотник не видел ни недовольства, ни удивления, хотя обычно именно так реагировали на странного воина в компании чародейки. Однако Лэйт либо очень хорошо скрывал свои эмоции, либо действительно не придал значения присутствию незнакомца.

— Добрый вечер. — Голос имперца звучал мягко, но сдержанно. — Полагаю, ваш визит связан с моим последним письмом?

— Всё верно. — Присцилла поднялась и отвесила герольду лёгкий поклон. — Позволь представить Дарнелла, моего хорошего друга. Он тоже заинтересован в данных событиях, и ему можно доверять.

— Твои друзья — мои друзья. — Имперец радушно улыбнулся. — Прогуляемся?

Не став дожидаться ответа, он неспешным шагом направился к выходу. Несмотря на мороз, Лэйт посчитал, что о таких вещах лучше говорить подальше от стен замка, и, может быть, был прав.

Они свернули на главную улицу и вскоре подошли к Великому Дубу. Здесь всегда собиралось много людей, и этот вечер не стал исключением. В этом месте царила особенная уютная атмосфера, и разговор, даже такой малоприятный, превратился в весьма обыденный. Смахнув ладонью тонкий слой снега со скамьи, Лэйт устроился под голыми корявыми ветвями Дуба, бросающими на землю устрашающие хаотичные тени. Присцилла села рядом и, внимательно посмотрев в глаза другу, приготовилась слушать его рассказ. Имперец не заставил долго ждать.

— Несколько дней назад, — размеренно начал он, — в Готтлесфонте был убит служитель. Хотя, наверное, “убит” не самое подходящее слово. Он был растерзан, безжалостно и жестоко. Его труп нашли недалеко от приората, в лесу, и свидетель говорит, что незадолго до своей смерти этот монах ездил в Коррол, но, заблудившись, вышел к полузаброшенной деревеньке. Вернулся он чуть ли не поседевшим и в панике повторял: “Они придут за мной”.

— Хакдирт? — догадался Дарнелл, складывая руки на груди.

— Вы, похоже, хорошо знаете эти края. — В голосе Лэйта прозвучало одобрение. — Большинство жителей Коррола даже не слышало этого названия.

— Почему этим делом занялась стража Коррола, а не Имперский Легион? — поинтересовалась Присцилла. — Готтлесфонт не принадлежит территории графства.

— Верно, — подтвердил герольд. — Но у нас уже случалось подобное, и именно поэтому капитан решил взяться за это дело. В Легионе мешать не стали, у них и без того полно проблем.

— Что произошло с тем монахом? Как он был убит?

— Его живот был вспорот зазубренным ножом, и все внутренности превратились в сплошное кровавое месиво. — Присси почти незаметно поморщилась при этих словах. — Но он умер ещё до того, как его тело безобразно изуродовали. Его оглушили тяжёлым предметом по затылку.

— Чем оглушили?

— Предположительно, какой-то дубиной. Точно сказать трудно.

— Стража уверена, — осторожно начал Дарнелл, — что убийцей был человек?

Лэйт странно хмыкнул и задал встречный вопрос:

— Дарнелл, вы охотник?

— Вы очень догадливы.

— Тогда здесь для вас не найдётся работы. Это точно был человек. И, вероятнее всего, не один.

— Так что, стража подозревает кого-то из Хакдирта?

Мужчина вздохнул.

— Хакдирт… мрачное место. Его обитатели не настроены на беседы. Стража так ничего и не выяснила и снова опустила руки.

— Более ранние убийства и пропажи людей связывали с этой деревней?

— Нет. Про это место здесь стараются не вспоминать без особой на то необходимости.

— Почему? — Удивилась Присцилла. — Что это за место такое?

— Если вы хотите, я могу поднять архивы и найти информацию о нём.

— Это было бы полезно.

— Хорошо. — Лэйт поднял глаза на Дарнелла, который произвёл на него впечатление серьёзного человека, заинтересованного в этом деле даже больше чародейки. — Тогда зайдите ко мне завтра. К вечеру я попробую найти что-нибудь полезное. — Он поднялся на ноги. — Боюсь, я предоставил вам всю информацию, которая у меня была.

— Спасибо, Лэйт. — Чародейка улыбнулась ему. — Ты нам очень помог.

— Ерунда. — Он опять сделал какой-то неясный вычурный жест. — Ты уже не один год интересуешься этим, и я даже рад что у нас появились хоть какие-то зацепки. Но, Присцилла, я могу поинтересоваться, зачем тебе всё это?

Она горестно посмотрела на Дарнелла и тихо ответила:

— Я должна помочь в этом деле хоть чем-то.

Лэйт понимающе кивнул.

— Что ж, тогда до завтра. Приятно было встретить тебя. — Затем он повернулся к охотнику: — И познакомиться с вами.

Когда Лэйт ушёл, Присси взяла руку Дарнелла и негромко предложила:

— Давай снимем комнату в таверне. Я замёрзла и очень проголодалась.

Дарнелл охотно поддержал её решение. Они подошли к таверне, рядом с которой, на углу улицы, стоял одинокий фонарь и освещал деревянную вывеску. Имперец открыл перед чародейкой дверь, пропуская её вперёд.

В «Дубе и патерице» было тепло и пахло вкусной едой. Дарнеллу всегда нравилось это уютное чистое заведение. Он поздоровался с Таласмой, тавернщицей, которая, кажется, даже помнила его, и по велению своей спутницы занял единственный свободный столик у южной стены. Рядом седел тот бретон, которого Дарнелл видел ещё в прошлый раз. Сейчас этот парень выглядел так же, как и тогда: простые старые одежды, спутанные тёмно-русые волосы, кривая несчастная улыбка ни лице. Однако этот человек был крепко сложен и высок, у него было сильное мускулистое тело, натренированное в боях. Дарнелл видел в этом бретоне воина, хотя никакого оружия парень при себе не носил.

Почувствовав на себе чужой взгляд, он медленно поправил полурасстёгнутую рубаху, закрыв грудь. Дарнелл успел заметить на его коже татуировку. Не став придавать этому значения, охотник отвернулся.

Вскоре к Дарнеллу присоединилась Присцилла, успев поболтать с Таласмой, с которой они были старыми друзьями. Каджитка принесла им блюдо с варёным рисом и жареной говядиной, поставила рядом кружки с горячим чаем. Деревянные украшения в её прическе глухо звякнули, когда она кивнула, пожелав гостям приятного аппетита. Дарнелл заметил, как бретон повернулся к ним. Похоже, его заинтересовала девушка, и он, отпив из кружки, начал внимательно её разглядывать. Однако, столкнувшись с предупреждающим взглядом имперца, тут же отвернулся и сделал ещё глоток. Словом, на столе перед ним стояла только одинокая бутылка, и Дарнелл даже сочувственно покачал головой, думая о том, сколько времени этот парень тут спивается.

— Дарн, — Присцилла отвлекла его от мыслей, — что это за деревня? Почему вы так нехотя говорили о ней и назвали её мрачной?

— Потому что она действительно мрачная. Я не знаю её истории, но когда-то это было процветающее поселение со своей часовней, магазинами, трактирами и богатыми дворами, а сейчас… сейчас от него осталось только несколько старых домов, которые можно пересчитать по пальцам. Все стараются обходить это место стороной. Даже я. Бывал там пару раз, и возвращаться мне не хочется.

— Почему? Что в нём такого?

— Оно… странное. И местные жители там очень агрессивны. Когда я был там в первый раз, мне угрожающе велели убираться, потому что чужаков там не жалуют.

— А второй?

— А второй… — Данелл вздохнул, предаваясь воспоминаниям. — Мне пришлось обнажить оружие. К счастью, до кровопролития не дошло. Они позволили мне уйти, не убивая их.

Девушка усмехнулась.

— Ты всегда был слишком самоуверенным!

— Справиться с кучкой аборигенов, вооружённых лопатами и граблями, для меня не составило бы труда.

— Как оно называется? Хардит?

— Хакдирт, — поправил Дарнелл.

В этот момент бретон поставил кружку на стол так громко, что из неё выплеснулось дешёвое вино. Дарнелл и Присцилла инстинктивно обернулись на шум. Парень тоже посмотрел на них. Его взгляд совершенно не соответствовал его безобразной внешности. Он был умным и внимательным.

— С вами всё хорошо? — заботливо поинтересовалась чародейка, но Дарнелл уловил насмешку.

— Конечно, миледи. — Этот голос был звонким и весёлым, что в который раз заставило Дарнелла поразиться абсурдности этого человека.

Он выглядел бедным, но уже несколько дней пил вино в самой дорогой гостинице города. Он улыбался, но его трезвый взгляд был полон тоски. Он строил из себя простака, но обладал сильным телом воина. Для чего ему так обманывать окружающих? Или он вовсе не обманывал?

Присси улыбнулась в ответ на вежливость и, ничего не сказав, продолжила ужинать. Дарнелл тоже решил забыть о произошедшем. Однако через какое-то время парень сам заговорил с ними, отодвинув бутылку.

— Простите мне мой нескромный вопрос… — Присцилла удивлённо повернулась к нему. — Зачем такие благородные люди обсуждают такие страшные вещи?

— Ты что-то знаешь о Хакдирте? — Дарнелл не дал чародейке ответить первой.

Парень оживлённо замотал головой.

— Просто нечаянно подслушал вашу историю, извините.

— Какой странный человек, — тихо произнесла Присцилла, позволив только Дарнеллу разобрать её слова. Мужчина не мог с ней не согласиться.

Уже ближе к ночи, когда посетители трактира стали незаметно покидать его, Присцилла решила отправиться спать. Дарнелл остановил её, неуверенно окликнув:

— Я приду к тебе позже.

Она удивилась.

— Ты куда-то собрался?

— Да. Навещу одного друга.

— Сейчас? Что ты скрываешь от меня?

— Ничего. — Он улыбнулся, придавая убедительности своим словам.

— Обещаешь, что не будешь ввязываться в неприятности?

— Обещаю.

— Ты ведь знаешь, что я не верю тебе? — Чародейка недовольно поджала губы.

— Знаю, — спокойно ответил Дарнелл, смеясь над её потоком вопросов. — А зря.

— Возвращайся скорее. — Подарив ему последний взгляд, девушка поднялась по лестнице.

Дарнелл же, развернувшись, вышел из таверны. Он направился по ночной улице к храму, в котором горел яркий свет. Цветные витражи волшебно искрились стёклами, бросая разнообразные блики на белый снег вокруг. Мужчина поднялся ко входу и, открыв дверь, вошёл внутрь. Здесь никого не было, кроме одинокой служительницы. Орсимерка, сложив руки и опустив голову, молилась перед алтарём, но, услышав позади себя одинокие шаги, обернулась.

— Здравствуйте, — первым поздоровался Дарнелл, отчего-то почувствовав неловкость. — Может, вы меня помните, я друг Орландо.

— Конечно. — Служительница с улыбкой кивнула. — Пришли навестить его? Он внизу. Спуститесь в холл и поверните налево.

Дарнелл скромно поблагодарил женщину и зашёл в указанную комнату. Маг и не собирался спать, хотя час был уже поздний. Он сидел за столом, на котором стояла лампа, и читал толстую старую книгу. Похоже, он всё ещё был слаб, раз не пользовался магией освещения, а сидел с огнём. Дарнелл тихо зашёл в комнату, скрипнув дверью. Орландо посмотрел на вошедшего.

— Морион? — Его брови приподнялись от удивления. Он попытался встать со стула, опираясь рукой о спинку.

— Как ты? — Подойдя ближе, мужчина помог чародею и тут же оказался в его дружеских объятиях.

— Я так виноват перед всеми вами…

— Эй, — Дарнелл приятельски похлопал его по плечу, — всё в порядке. Твоей вины тут нет.

— Я предал весь орден.

— Не говори глупостей. Любой бы сломался.

— Ты бы не сломался.

— Сломался бы. — Дарнелл знал, что этот мальчишка всегда его слишком уважал и вроде как хотел брать с него пример. Сам Дарнелл не считал себя достойным такой чести. — Как себя чувствуешь?

— Уже не умираю. Но всё ещё плохо.

— Тебе понадобится немало времени, чтобы восстановиться.

— Да, знаю. — Парень сел на кровать, предоставив другу стул. — А ещё я… я думаю оставить орден.

— Почему?

— Да всё потому же. — Он вздохнул. — Из меня паршивый охотник.

— Ты хороший охотник, Орландо. И всегда был одним из лучших.

— Ты пытаешься меня успокоить? — Дарнел усмехнулся и промолчал. Орландо оставил этот разговор. — Почему вернулся в Коррол?

— Есть кое-какое дело.

— Что-то серьёзное?

— Пока не знаю.

— А Роланд? Гилен? Глотка? Они тоже здесь?

— Нет, — нехотя сознался Дарнелл. — Я один.

— Дело опасное?

— Я справлюсь.

Орландо недовольно нахмурился.

— Я надеюсь, ты не преувеличиваешь свои возможности. Не хочу, чтобы ты погиб где-то в глуши.

Охотник с наигранной серьёзностью пообещал:

— Хорошо, я погибну в более людном месте.

— Ну тебя, Дарнелл!.. На кого охотишься?

— Говорю же, не знаю.

— Мне это не нравится.

— Мне тоже.

Огонёк в лампе вдруг вспыхнул и погас, погрузив комнату в непроглядный мрак.

— Проклятье, — с досадой выругался чародей.

Дарнелл подошёл к столу и, открыв стеклянную дверцу, вновь зажёг тонкий фитиль.

— Если не хочешь возвращаться в орден, то чем займёшься?

— Буду путешествовать и помогать людям в одиночку.

— Дурак ты. Найди себе девушку и живи спокойно.

— Мне не нужна просто девушка. Мне нужна… идеальная. Только где же я найду такую?

— Найдёшь, — пообещал Дарнелл. — Я пойду, отдыхай. Ещё увидимся.

— Эй, Морион! Пообещай мне, что не станешь лезть в одиночку в дело, которое тебе не по зубам.

Дарнелл на мгновение растерялся, но потом утвердительно кивнул:

— Обещаю, — и закрыл за собой дверь. Он не стал рассказывать Орландо о том, что больше не работает с добродетельными. Не хотел разочаровывать мальчишку.

Вернувшись в таверну, Дарнелл с удивлением обнаружил, что Присцилла ещё не спала. Более того, она даже не была в комнате — сидела за стойкой с бокалом вина и, смеясь, болтала с этим странным парнем.

Происходящее Дарнеллу не понравилось с одного только взгляда. Ещё больше напрягло то, что они здесь были совершенно одни, даже хозяйка куда-то пропала.

Имперец широким шагом подошёл к ним и, поставив руки на стол, встал между, посмотрев сначала на Присси, потом на бретона.

— Не против, если я присоединюсь?

Парень совершенно неожиданно улыбнулся.

— Вы телохранитель очаровательной госпожи?

— Нет. — Присцилла неторопливо встала и, взяв Дарнелла за локоть, отвела на шаг назад, намекая, что ему не стоило вести себя так резко и грубо. — Он не мой телохранитель.

— Почему ты не спишь? — Имперец строго посмотрел на неё словно на маленькую непослушную дочь.

— Не могла уснуть без тебя.

— Так вы вместе спите? И как я сразу не понял.

Дарнелл подарил парню недобрый взгляд и предупредил:

— А стоило бы. Если тебе дорога жизнь, то впредь даже не приближайся к ней.

Бретон вдруг высокомерно хмыкнул и промолчал. Дарнелл и не рассчитывал на ответ, взял чародейку под руку и повёл на второй этаж. Он сам не знал, что его так разозлило. Дарнелл не доверял этому парню. И он опасался, что легкомысленная доверчивая Присцилла может снова угодить в неприятности.

Когда он закрыл за собой дверь комнаты, Присцилла заговорила первой, упав на застеленную кровать:

— Не знала, что ты настолько ревнив, раз тебя так жутко бесит даже то, что я просто разговариваю с другими парнями.

— Да при чём тут это? — Дарнелл медленно снял с себя ремни с оружием. — Просто… не знаю. Мне не нравится этот парень, а внутреннее чутьё меня никогда ещё не обманывало.

— Да, он странный… — задумчиво протянула девушка. — Но он не сумасшедший.

— О чём вы говорили?

— Я спустилась поболтать с Таласмой, но не нашла её, а он угостил меня вином. Вот и всё.

— Угощает незнакомых девушек вином?

— Я красивая, — с улыбкой напомнила Присцилла.

— Вот именно.

Она всё-таки решила:

— Ты ревнуешь.

— Я беспокоюсь. Тебя ведь даже на минуту без присмотра оставить нельзя.

— О, Дарн!.. — Она села на кровати, поджав ноги, и начала наблюдать, как он снимает доспех. — Как ты можешь быть таким милым?

— Сколько же ты выпила? — Он безысходно покачал головой. — Ты не из тех девушек, которые позволят себя обидеть, и он сразу это понял. Так что ему что-то было нужно от тебя. Он подливал тебе вино и ждал подходящего момента.

— Зачем ему это?

— Не знаю. — Закончив с доспехом, Дарнелл лёг рядом. — Как его зовут?

— Мы не называли имён.

— О, Боги, Присцилла…

Она, словно кошка, прижалась к его груди, виновато что-то промурлыкав. Теперь Дарнелл понимал, как её угораздило оказаться в центре той грустной истории с последователями Намиры и почему она всегда ввязывалась в какие-то неприятности. Она просто не может не ввязываться в неприятности!

Присцилла заснула очень быстро: вино дало о себе знать. А вот Дарнелл заснуть так и не смог. Как только он начал проваливаться в сон, до него донёсся тихий шелестящий скрежет, и этот звук был ему очень знаком. Так затачивали оружие.

Не справившись с любопытством, Дарнелл осторожно встал, накрыв чародейку одеялом, и, взяв кинжал, спустился вниз. Вскоре он понял, что звук доносился из подвала, но заходить туда не стал. Он увидел Таласму, которая всё ещё работала, протирая столы и посуду. Она повернулась к нему.

— Что происходит в подвале? — сразу же спросил Дарнелл.

Каджитка, выпрямившись, забеспокоилась:

— Если это мешает…

— Нет, — остановил её мужчина. — Там кто-то затачивает оружие. Зачем кому-то понадобилось точить оружие ночью?

Таласма, вздохнув, опустилась на скамью. Дарнелл решил сесть рядом, чтобы выслушать её.

— Понимаешь, — начала хозяйка, — я стараюсь не лезть в дела постояльцев. Но этот бретон будто специально добивается, чтобы я его выселила.

— Бретон? — Дарнелл не поверил своим ушам.

— Да. Тот, что сидел с вами за ужином.

— Кто он? Можешь рассказать?

— Я не знаю. — Она разочарованно развела руками. — Он живёт здесь уже около месяца. Платит хорошие деньги, чтобы спать в подвале, хотя там… не самое лучше место.

— Этот парень не выглядит как человек, который может себе позволить такое.

— Однако он может. Даже требует, чтобы я не заходила к нему и не убиралась там.

— Он ничего о себе не рассказывал?

— Нет, я и имени его не знаю.

— Чем он занимается?

Таласма скомкала в руках полотенце.

— Просыпается рано, быстро завтракает и уходит куда-то на весь день, взяв с собой свёрток. Возвращается уже к закату, долго сидит здесь за выпивкой и книгами, а ночью спускается к себе и… из подвала начинают доноситься странные звуки, похожие на этот. Или запахи.

— Запахи?

— Алхимические, — тут же объяснила каджитка. — Я уверена, что он варит зелья.

— Или яды, — мрачно заметил мужчина.

Глаза трактирщицы испуганно округлились.

— Думаешь, он опасен?

— Не знаю, но он ведёт себя очень странно.

— Поначалу я думала, что он просто чародей. Уходит в лес за ингредиентами, а ночью занимается алхимией и практикуется в магии…

— Значит, он маг?

— Пару раз я слышала взрывы и видела вспышки разноцветного света из-под двери. Думаю, он колдует.

Дарнелл задумчиво потёр переносицу. Всё это действительно было странно.

— Как он ведёт себя с окружающими?

— Он не очень общителен. Но обычно доброжелательный. Почему ты так им интересуешься?

Дарнелл внимательно посмотрел на каджитку и сказал:

— Потому что он интересуется нами.

Решив больше не приставать с расспросами, он поблагодарил её и всё же вернулся в комнату. Этот загадочный постоялец не давал ему покоя.