Глава 5. Что или кто?

28, Месяц Восхода солнца

Коррол


Рассвет просачивался в комнату золотым заревом, заливая всё вокруг волшебным сиянием и оставляя на деревянных стенах пятна света. Сквозь закрытые веки уже виделось наступление морозного утра, поэтому Дарнелл, стараясь не разбудить Присциллу, осторожно вытащил руку из-под её головы и поднялся.

И что она нашла в нём?.. Дарнелл тоскливо смотрел на неё, размышляя о неправильности их связи, и настойчиво гнал из головы мысли о том, что его девочки сейчас тоже были бы уже совсем взрослыми. Старшая, может, даже готовилась бы к свадьбе. Или вовсе уже подарила бы отцу внука.

Но их жизнь была совсем короткой. Единственным ребёнком, которого Дарнелл сумел спасти, стала дочь бравильского вампира. И сейчас он делил с ней одну постель.

До чего же неправильно…

Он невесомо провёл ладонью по её вьющимся волосам и, собравшись, закрыл за собой дверь.

Таласма с самого утра уже работала в зале и, завидев Дарнелла, улыбнулась доброжелательной каджитской улыбкой.

— День обещает быть прекрасным. Как спалось?

— Если не обращать внимания на твоего странного постояльца, то превосходно.

Хозяйка виновато нахмурилась.

— Я поговорю с ним, но в прошлый раз это ничего не изменило. Извини.

— Я понимаю. — Дарнелл кивнул, говоря этим, что беспокоиться не стоит. — Кузница уже работает?

— Как обычно.

Дарнелл перехватил в руке ножны с тальваром и вышел из трактира.

На улице было морозно, хотя воздух уже пах весенней свежестью, да и солнце светило совсем иначе. Снег под сапогами тихо пел, а ветер завывал под укутанными в белые шапки крышами домов. Дарнелл перешёл на другую сторону улицы и поднялся по скользким ступеням на крыльцо кузницы, жар от которой чувствовался даже здесь. Внутри было тихо, похоже, мастер ещё не собирался приступать к работе, но вот первым посетителем Дарнелл не оказался. К его удивлению, он встретил бретона. Этот парень оживлённо обсуждал с женщиной-кузнецом луки и лично пробовал натяжение тетивы одного из них. Дарнелл отметил, что обычный выпивоха, прожигающий жизнь в трактире, даже не стал бы пытаться взять в руки этот лук. Бретон оказался сильным и к тому же прекрасно знал, как обращаться с таким оружием.

Увидев нового посетителя, редгардка оставила молодого стрелка наедине с самим собой и обратилась к имперцу:

— Доброе утро. — Вокруг её глаз образовались мелкие морщинки, когда она улыбнулась. — Я Рашеда, кузнец и хозяйка этого магазина. Рассматривайте, выбирайте. Если появятся вопросы — обращайтесь.

Бретон оставил свои манипуляции с тетивой и тоже посмотрел на Дарнелла. Сейчас в его карих глазах читалось не просто любопытство, а самая настоящая заинтересованность. Дарнеллу не понравилось, как этот парень смотрит на него.

Тем не менее мужчина не стал выдавать своего интереса и, достав из ножен оружие, показал Рашеде.

— Его нужно хорошо заточить. Это сплав стали и серебра, поэтому здесь нужна рука мастера. Да и само лезвие требует особого подхода.

— Да-а, — задумчиво протянула редгардка. — Необычная у тебя сабля. Похоже, хаммерфелльская?

— Эльсвейрская, — уточнил Дарнелл. — Справишься?

Женщина гордо усмехнулась:

— Сделаю. Будет словно новая.

Дарнелл одобрительно улыбнулся и отошёл к стойкам с оружием, рассматривая товар. Выбор у Рашеды был неплохим. Взгляд привлёк необычный узкий кинжал, эфес которого был украшен драгоценными камнями. Клинок был небольшой, полторы ладони длинной, лёгкий и аккуратный, а ещё очень красивый. И острый.

— Удивительная работа, правда? — Бретон, неожиданно приблизившись, взял оружие в руки. — И очень удачно сбалансирован. Он бы понравился твоей девушке.

Дарнелл не стал отвечать. Подарил парню мрачный взгляд, и тот, улыбнувшись, вышел из кузницы. Дарнелл успел заметить, что в его руках был большой тряпичный свёрток, о котором упоминала Таласма, и с трудом поборол в себе желание проследить за этим подозрительным типом. 

— Кто он? — обратился Дарнелл к Рашеде, когда дверь в кузницу закрылась.

— Откуда ж мне знать? — Редгардка, выбирая нужный точильный камень, пожала плечами. — Он как-то уже заходил ко мне. В тот раз интересовался лёгкими короткими клинками, а сейчас ему понадобились арбалеты. У меня их никогда не было, пришлось предложить луки. Но этот парень очень скрупулёзно относится к оружию. Луки ему, видите ли, “не подойдут”.

Дарнелл хмыкнул. Рашеда живо продолжила:

— Он появился в городе совсем недавно, но многие о нём уже знают. Вроде и ничего примечательного не делает, ни с кем не общается, в трактире не дебоширит… но им почему-то всё равно интересуются.

— Он не говорил, зачем приехал?

— Я думаю, — она легко провела брусом по лезвию, но, чем-то недовольная, решила взять другой инструмент, — он ищет кого-то.

— Ищет? — Дарн оставил изучение её товара.

Редгардка принялась за работу. По кузнице разлетелся чиркающий скрежет.

— Он спрашивал у Сабины, она тоже кузнец, в Гильдии, о каких-то людях. Она ответила ему что-то про заброшенную деревню к югу отсюда. Я особо не вникала…

— Заброшенная деревня? — Дарнелл стал ещё мрачнее. — Не Хакдирт ли часом?

Рашеда оторвалась от заточки тальвара и подняла глаза на мужчину.

— Точно. Именно так они её и называли. Что это за место?

— Странно это всё. И место это тоже странное.

— Почему?

Дарнелл устало отмахнулся:

— Не хочу распускать ложные слухи. Самому бы сначала понять, что происходит.

К такому ответу Рашеда отнеслась с пониманием и больше расспрашивать не стала. С работой она справилась быстро, и уже через полчаса тальвар был идеально заточен, словно только что выкованный и не бывавший в многочисленных сражениях. Мужчина оценивающие провёл по клинку ладонью и попробовал остроту лезвия. Она была впечатляющей.

Заплатив кузнецу, Дарнелл вышел из магазина на скованную морозом улицу и не спеша направился к южным воротам. Издалека он заметил Присциллу, которая беседовала о чём-то с караульным. Не узнать её было сложно: она всегда выделялась из толпы, хотя и выглядела как очередная знатная леди в дорогом ярком наряде. И всё-таки в чародейке было что-то особенное, таинственное, такое манящее и отталкивающее одновременно. Дарнелл прекрасно понимал, что это. Дело не в её аристократичной красоте, не в дорогой одежде и не в пышных блестящих волосах, дело в её происхождении. Он знал, как она хотела быть похожа на обычных людей, как сильно старалась помогать им, быть доброй, делать что-то хорошее, и ему было больно видеть, что её всё равно не принимают. Гилен в какой-то степени был прав. Для большинства она монстр, рождённый от связи вампира с человеком, существо, обладающее необычными и пугающими способностями. У неё был необыкновенный магический дар, выдающийся интеллект, совершенно не сочетающаяся с хрупким телосложением физическая сила; она могла становится тихой тенью в ночи и прекрасно видела в темноте, как и любой вампир. И люди чувствовали то, как она от них отличается, поэтому несчастной девушке предстояло всю жизнь быть одинокой. Дарнеллу она и нравилась тем, что при всех своих странностях и особенностях она была лучше любого человека. Он любил её.

— Доброе утро.

Он приблизился и скрыл тревожные мысли. Присцилла радостно обернулась.

— Как хорошо, что ты сам нашёл меня.

— Ты меня искала?

— Только что к Таласме заходил человек и сказал, что кто-то из храма ищет тебя.

Дарнелл почувствовал нарастающее беспокойство.

— Что-то ещё передали? Что-то случилось? 

— Я не знаю. — Присцилла испугалась его изменившегося настроения, и Дарнелл тут же схватил её за руку, потащив за собой. —Дарн, что?.. Ты меня пугаешь! Что произошло?

— Очень надеюсь, что ничего. — Он постарался, чтобы голос прозвучал спокойно. — Ты всё равно бы напросились со мной.

Чародейка тихо засмеялась и, высвободив руку из его хватки, быстро пошла рядом. Когда они приблизились к храму, имперец открыл перед ней дверь, впуская под своды и холодный зимний ветер, колючей шерстью щиплющий кожу. Служители и послушники с интересом посмотрели на вошедших людей. Не обернулся только один человек. Светловолосый парень сидел напротив главного алтаря и, подняв глаза к витражу с изображением одного из богов, молча молился. Подойдя ближе, Дарнелл нашёл в себе наглости вырвать Орландо из объятий веры.

— Мне сказали, что ты искал меня.

— Искал, — спокойно ответил маг, опуская взгляд. Дарнелл заметил, что это спокойствие мгновенно исчезло, когда Орландо увидел Присциллу. — Ты не один?

— От Присциллы у меня нет секретов. И ты тоже можешь ей доверять.

— Присцилла? Надо же, какое красивое имя.

— Так в чём дело? — Дарнелл сел рядом с другом. — Ты бы не стал звать меня просто так.

— Верно, — Орландо сдержанно кивнул. — Происходит что-то странное.

— Конкретно?

— В крипте храма кто-то есть.

Охотник вмиг заинтересовался.

— Ты уверен? Почему не сказал об этом вчера?

Орландо, печально усмехнувшись, посмотрел на Присциллу.

— Мне стыдно говорить такое в обществе очаровательной миледи, но я боялся и не хотел верить в то, что я настолько беспомощен, раз мне приходится просить тебя заняться этим.

— Ты дурак, — беззлобно бросил Дарнелл. Чародейка, кажется, смутилась, и её лицо украсила улыбка.

— Я слышал странные звуки с самого первого дня пребывания здесь. Поначалу думал, что это больная шутка моей покалеченной психики, но сейчас я уверен, что это не просто снующие по углам крысы. — Парень помолчал и, видя, что его никто не собирается перебивать, добавил: — Когда ты пришёл вчера, я хотел сказать об этом. Но мне противна одна только мысль о том, что ты снова полезешь в какие-то неприятности в одиночку, а я в это время буду сидеть и бездействовать.

— Хорошо, что тебе хватило ума сказать об этом сейчас, — упрекнул его Дарнелл, вставая со скамьи. — Пойду проверю, что так тебя беспокоит.

— Я подумал, что если в храме есть что-то опасное, то с этим нужно разобраться. Даже если это буду не я, — в своё оправдание добавил Орландо, поднимая взгляд на Дарнелла.

— Кто-то, — поправил его мужчина и, ничего больше не сказав, направился к лестнице в крипту. Присцилла пошла следом, резко заставив его вновь обернуться. — Ты со мной не пойдёшь.

Его голос прозвучал холодно и предупреждающе. Это заставило бы одуматься любого, только вот Присцилла не была бы собой, если бы входила в число «любых». Чародейка недовольно прищурила глаза и скрестила руки на груди.

— Ты так уверен в этом?

Дарнелл сделал несколько шагов вперёд, подходя к ней практически вплотную.

— Более чем.

— Тогда я тебя разочарую.

Её слова издевательским шёпотом прошелестели у самого уха. Дарнелл бросил быстрый взгляд на Орландо, которой наблюдал за этой сценой с необыкновенным интересом, и кивнул девушке:

— На пару слов.

Заинтригованная таким предложением и заранее готовая к длинным нотациям от охотника Присцилла уверенно пошла за ним. Судя по её хитрому выражению лица, она была готова упрямиться до самого конца и продолжать стоять на своём. Имперец отвёл её к самому входу, надеясь, что Орландо их не услышит, и, к удивлению чародейки, тихо спросил:

— Что ты думаешь об Орландо?

Она не совсем поняла вопрос.

— Он твой друг… значит, хороший охотник и человек.

— Я не об этом. Что бросилось тебе в глаза, как только ты его увидела?

— Он был ранен.

— Он был очень серьёзно ранен, — строго заметил Дарнелл. — Служители больше ничем ему помочь не могут, но он всё ещё ужасно выглядит, верно?

— Верно. — Чародейка кивнула, уже догадываясь, что последует за этими словами.

— А он тоже маг. Ты чувствуешь в нём силу?

Девушка совсем забыла о том боевом настроении, которое овладело ей всего минуту назад, и сейчас была такой же серьёзной, как её собеседник. Даже начала волноваться.

— Он маг? — Этот вопрос прозвучал с недоверием. — Нет. Я не чувствую в нём силы. Что с ним случилось? Кто так жестоко над ним издевался?

— Пусть сам тебе расскажет. — Дарнелл отмахнулся от вопроса, внимательно наблюдая за тем, как меняется выражение лица Присциллы. — А теперь посмотри на меня и скажи, я способен самостоятельно расправиться с парочкой привидений?

Она вздохнула, прекрасно уловив мысль, которую он хотел до неё донести.

— Конечно, Дарн.

— Я взял тебя с собой, чтобы ты помогла ему, а не мне. Ты сможешь?

Она закусила губу, а потом как-то несчастно улыбнулась и, уже направляясь обратно к Орландо, добавила:

— Ты ведь меня попросил.

— При чём тут я? Присси! — Отвечать она не стала, и Дарнелл, разочарованный тем, что она не совсем верно всё поняла, всё-таки спустился по лестнице в крипту.

Он не знал, что его могло ждать там, но если это так волнует Орландо, то проверить стоило. Охотники привыкли доверять друг другу. Прежде чем войти внутрь, Дарнелл по привычке посмотрел по сторонам и убедился, что его никто не видит. Лишние проблемы ему были не нужны: потом ещё постарайся доказать, что ты охотник на нечисть, а не мародёр. Дверь была плотно закрыта на защёлку с этой стороны, и, открыв её, Дарнелл зашёл в укутанную тьмой крипту.

Он снял с пояса бутылочку с волшебным зельем, позволяющим видеть в темноте, и прислушался. По подземелью эхом разлетались слабые, почти неслышные стоны и шелестящие шаги. Орландо оказался прав. Полусгнившие трупы по неизвестной причине потеряли покой. Днём их не было слышно из-за разговоров и песнопений, которые разливались в храме, но вот ночью, Дарнелл был уверен, эти звуки многим мешали спать. Почему никто не предпринял должных действий, он не понимал. Вероятнее всего, из-за банального страха. Это объясняет также то, почему дверь заперта снаружи.

Привычным движением он обнажил тальвар. Поддавшись, оружие плавно выскользнуло из ножен, издав тихий свист. Охотник любил этот клинок. Ему нравилось чувствовать, как рукоять лежит в ладони, как тяжесть отзывается в мышцах и как дисковидное навершие холодит кожу случайным лёгким касанием. Поэтому Дарнелл относился к своему тальвару трепетнее, чем к чему-либо, хотя прекрасно осознавал, что нельзя так сильно привязываться к обычной вещи.

После того, как имперец прошёл вглубь крипты, справа появилось оживлённое движение. Действия эликсира не хватало, чтобы видеть всё без тёмной пелены сумрака, поэтому было крайне важно не только высматривать цель, но и прислушиваться к каждому шороху, которые так трудно было уловить из-за смеющегося с разных сторон эха. Тальвар рассёк воздух, найдя опору в чьём-то теле. Зомби, тупо идущий к появившемуся в крипте человеку, тут же протяжно взвыл, и от этого раздирающего душу крика внутри что-то содрогнулось от отвращения.

Дарнелл не вовремя подумал, что на шум сбегутся находящиеся наверху люди. Рывком вытащив оружие, охотник рубанул слева направо, рассекая сгнившую плоть нежити и, замахнувшись для последнего удара, грубо обрушил клинок сверху. Зомби обладал странной тягой к жизни, поэтому, в надежде защититься, поднял вверх обе конечности, и острое лезвие мгновенно прошло сквозь них, отрубив кисти. Дарнеллу пришлось пересилить возникнувшее желание закрыть ладонью нос и отвернуться от царящего здесь смрада. Он ненавидел зомби. Убивать их было легко, но после такой работы охотник и сам начинал чувствовать себя зомби из-за прицепившейся вони. 

Он оттолкнул мертвеца ударом ноги, а затем, сделав рывок вперёд, вонзил саблю в прогнившую плоть и разрезал туловище вдоль, надавив на оружие. После такого не выживает даже нежить. Однако радоваться этой мелочной победе не следовало, потому что уже в следующий миг Дарнеллу пришлось отбивать атаку вылетевшей на него из-за угла очередной твари. Зомби порой оказываются очень шустрыми. Но этот, в спешке не заметив опасности, сам налетел на выставленный вперёд клинок тальвара и на мгновение замер, словно пытаясь осознать, как же так вышло. Охотник вынул оружие и, махнув им, с хрустом ломающихся костей отсёк нежити голову.

В подсознании вдруг возникло сожаление, что Орландо сказал об этом так поздно. Если бы парень не кичился понапрасну, то с кошмаром, жившем под святыней города, в которой ежедневно бывают почти все жители, было бы покончено ещё несколько дней назад.

Грубый удар в спину заставил собраться и не терять бдительность раньше времени. Дарнелла спас кожаный доспех.

Резко развернувшись, мужчина рубанул наотмашь. Тварь ловко уклонилась от кончика клинка и упрямо продолжила наступательную атаку. Однако в очередной раз коснуться живой плоти стальное лезвие ей не позволило. Охотник умелым взмахом изогнутого оружия прошёлся по плечевому суставу противника и надавил свободной ладонью на тупую грань сильной части клинка. Обрубленная рука глухо шмякнулась на пол, заливая его жёлтой гнилью и практически чёрной кровью. От последовавшего вопля едва не заложило уши, но Дарнелл вовремя заставил мертвеца стать окончательно мёртвым и прервать его ужасный стон. Словно дожидаясь этого момента, действие зелья вдруг закончилось, оставив охотника в непроглядном мраке.

Дарнелл бесшумно выругался и прислушался. Тишина. Он очень надеялся, что зомби было всего трое, потому что теперь его шансы на победу значительно упали. Выставив впереди тальвар, он направился к выходу, идя вдоль стены и касаясь ладонью холодного, поросшего мхом камня. Совсем скоро он споткнулся о ступеньку лестницы, выводящей из крипты, чуть не упав. Остановившись у самой двери, Дарнелл ещё раз прислушался. Было тихо.

Закрыв за собой дверь, имперец вышел в зал храма, предварительно вытерев клинок от мерзкой слизи и убрав его в ножны. Присцилла заметила его сразу, не спуская всё это время глаз с лестницы, откуда должен был прийти Дарнелл. Беспокоилась. Она стояла напротив Орналдо, приложив три пальца к его лбу, и под её ладонью разливалась светящаяся бледным светом магическая энергия. Парень сидел, закрыв глаза, и тяжело дышал. Присцилла же морщилась от неприятных ощущений, передавая другому чародею свои силы, но не собиралась жаловаться. Когда Дарнелл подошёл к ним ближе, она опустила дрожащую руку и обеспокоенно посмотрела на охотника.

— Что это были за крики? Это были зомби?

Дарнелл спокойно кивнул, останавливая её вопросы. Орландо обеспокоенно повернулся к девушке, которая села рядом с ним.

— Крики? Я ничего не слышал…

— Это из-за того, что я проводила инициацию. — Она успела заметить улыбку Дарнелла. Конечно же, из всех присутствующих только Присцилла слышала крики из подвала.

— Так что, с этими тварями покончено?

— Покончено. — Дарнелл уверено кивнул. — Но я не понимаю, что потревожило их. Почему они восстали?

— Я попробую это узнать, если интересно, — пообещал Орландо, пытаясь встать на ноги. Присцилла тут же помогла ему, подав руку для опоры. Дарнелл отметил, что парню стало значительно проще двигаться.

— Составите мне компанию? — предложил он. — Не хочу обедать в одиночестве.

В холле часовни было безлюдно, однако стол в кругу света, образованном свечением огней в лампе, оказался давно накрыт к обеду. У служителей был скромный рацион, но блюда выглядели сытно. Даже Дарнелл, у которого омерзительные упыри отбили весь аппетит, решил присоединиться к столу.

— Для чего вы в Корроле? — наконец спросил Орландо, помня про вчерашний разговор. — Что это за дело, Дарнелл?

Имперец вздохнул. Ему не хотелось обсуждать эту тему и тем более рассказывать парню о том, что опасность может быть смертельна. Однако, подумав, он всё-таки прямо сказал:

— Это связано с моей погибшей семьёй. — Дарнелл видел, как изменилось лицо молодого охотника. — Мы ещё сами не знаем, с чем имеем дело.

— А Присцилла?.. — Орландо перевёл взгляд на чародейку. — Ты тоже?

— Тоже в этом заинтересована? — подхватила она его мысль. — Больше, чем кто-либо.

Этой неприятной для всех темы решили больше не касаться и заговорили о чём-то обыденном. Они провели много времени за беседами, а потом, перед тем как уйти, Присцилла приложила ладонь к солнечному сплетению раненого охотника и провела очередной магическим обряд. После этого Орландо попросил Дарнелла задержаться, извинившись перед девушкой. Она всё поняла.

— В чём дело? — не без тревоги поинтересовался Дарнелл, когда Присси закрыла за собой дверь.

— Дарнелл, — интонация Орландо ему не понравлюсь, — меня беспокоит твоя странная подруга.

— Почему?

Орландо старался говорить очень осторожно, поэтому тоже спросил:

— Кто она?

Дарнелл не собирался отвечать.

— Почему она тебя беспокоит?

— Я не знаю. — Маг задумчиво выдохнул. — Ты редко рассказываешь кому-то о своей семье. И уж тем более никому не разрешаешь участвовать в этом деле… Кто она для тебя?

Дарнелл расслабился, понимая, что беспокоился за Присси напрасно.

— Очень хорошая старая знакомая. У меня нет от неё секретов.

— Знакомая? — Орландо потрясённо рассмеялся. — Как ты можешь называть такую идеальную девушку просто знакомой?

— Идеальную? — Мужчина тоже усмехнулся. — Ладно, ты прав. Она для меня гораздо ближе, чем просто знакомая.

— Так вы?..

— Слишком много вопросов, Орландо, — мягко заметил Дарнелл, не желающий говорить на столь личные темы.

— Но кто она?

— В смысле?

— Я не верю, что девушка может быть настолько... 

— Идеальной? — Дарнелл опять хмыкнул.

— Да! Так ты расскажешь?

Дарнелл устало провёл ладонью по лицу. Лгать другу — меньшее, что ему хотелось.

— Ты действительно хочешь знать?

— Разумеется!

— Тогда мне нужно признаться, что из-за неё я оставил орден.

— Что? — Парень изумлённо приподнял брови. — Ты… ты оставил орден?

— Да. Не хотел тебя расстраивать, поэтому не сказал раньше.

— Но почему? Что случилось?

— Добродетельные хотели её убить. Я заступился.

— Вот как...

— Помнишь, я как-то рассказывал, как оставил в живых дочь вампира?

— Так это она? — Орландо говорил так возбуждённо, что Присцилла своим тонким слухом точно слышала их разговор.

— Она.

— Так она полукровка?

— Да.

— Но… разве добродетельные не были правы?

— А разве она опасна?

Орландо виновато потупил взгляд, понимая, что сказал глупость.

— Ты прав. Похоже, что она очень хорошая.

— Лучше, чем многие. Не говори о ней никому, ладно?

— И думать не смел.

— Тогда до встречи.

— До встречи. — Они пожали друг другу руки. — Береги её. Я вижу, как вы важны друг другу.

Дарнелл опустил голову, не считая это правдой, и, развернувшись, вышел из холла, а затем покинул храм. Присси ждала его, подняв взгляд к небу и рассматривая острые крыши Коррола. Когда имперец подошёл, она подбадривающе ему улыбнулась, заметив, что после всех этих колющих душу разговоров его настроение заметно упало. Ему никогда не удавалось спрятать от неё чувства за маской фальшивого равнодушия. Да и не хотелось.

— У тебя хороший друг. — Её спрятанная в варежку ладонь коснулась его руки. — Но он так молод для охотника.

— И слишком рассудителен для своих лет.

— Ты о чём-то конкретном?

— Нет. Просто Орландо достаточно умён. И никогда не идёт против своего кодекса чести. За это я его и уважаю.

Чародейка улыбнулась.

— Кого-то он мне напоминает.

— Интересно, кого же?

— Он твой ученик?

— В ордене нет учеников и учителей. Но… возможно, ты права. Я долгое время был ему кем-то вроде наставника.

— Тогда я точно не сомневаюсь, что он замечательный человек. И он быстро поправится, это я гарантирую.

— Спасибо, — искренне поблагодарил Дарнелл, спускаясь со ступенек и направляясь к центру города.

Девушка поспешила его догнать.

— А сейчас нам пора навестить моего друга.

Дарнелл кивнул. Ему тоже не терпелось узнать, какую информацию удалось достать Лэйту.



28, Месяц Восхода солнца

Коррол


Вечером замок погружался в неуловимую идиллию загадок и волшебства, к которым страшно было притронуться. Над огромными залами нависали круглые паникадила, уставленные зажжёнными свечами, и отсюда, снизу, они казались сонмом маленьких светлячков. Тени, разгоняемые светом огня, скапливались в углах и расползались вдоль стен, украшенных тёмными гобеленами с гербом города. Стражники, охраняющие главный зал, были похожи на стальные изваяния, застывшие с обнажёнными алебардами в руках. Даже служанки, снующие туда-сюда с тряпками и метёлками, убирая зал после приёма графини, были не заметны на общем фоне величия и нерушимости крепости.

— Я ждал вас. — Голос Лэйта эхом пронесся под сводами, затихнув где-то вдалеке. Герольд подошёл к ним незаметно, выйдя из двери в южной стене.

— Тебе удалось что-то найти? — вместо приветствия спросила Присцилла и шагнула ему навстречу.

Он кивнул.

— Да. Вам это будет интересно. Идём. — Лэйт аристократичным жестом приказал им идти следом и поднялся по лестнице, ведущей в закрытые от посторонних помещения замка.

Они прошли по роскошному коридору, заставленному клумбами с пышными цветами, и свернули в неприметное ответвление, в конце которого пряталась узкая высокая дверь, запертая железным замком. Лэйт, достав из-за пазухи тяжёлый ключ на толстой цепочке, открыл вход. Это была библиотека. Огромная, пропитанная запахом старинного пергамента и пылью, заставленная высокими стеллажами, касающимися самого потолка, на которых стояли бесчисленные книги. В центре разместились дорогие письменные столы, заваленные кипами жёлтых исписанных чернилами листов и раскрытых книг.

Присцилла сделала пас рукой, не дожидаясь, когда Лэйт спустит люстру на тяжёлой цепи, чтобы зажечь свечи. Библиотека тут же осветилась магическим огнём, вспыхнувшем на тонких фитилях. Герольд благодарно кивнул чародейке и подошёл к одному из рабочих мест, поставив на стол лампу, которую до этого времени нёс в руках.

— У Хакдирта очень необычная история, — сразу же начал он, ища среди завала бумаг нужную ему. — Он был построен предположительно в триста сорок пятом году. Это была обычная шахтёрская деревенька, под которой располагались целые лабиринты, полные серебряных жил. И, казалось бы, с такими ресурсами Хакдирт должен процветать, однако всё не так просто. — Лэйт наконец-то выудил из нагромождения листов старинный свёрток и, развернув его, вручил Присцилле. — Это возможный основатель Хакдирта, Ирлав Мослин. Об этом человеке мне практически не удалось найти какую-либо информацию, поэтому известно лишь то, что он обнаружил драгоценный металл недалеко от Коловии и решил осесть в этом месте. Разумеется, незаконно добывать самородки у него не вышло, так что большая часть добычи отходила государству. Но я считаю странным, что Империя не забрала у него залежи серебра.

Присцилла передала портрет Дарнеллу. На старой бумаге давно потерявшими цвета однотонными красками был изображён анфас пожилого человека. Черты его лица вызывали отвращение. Кожа Ирлава была настолько бледной, что, казалось, его тело никогда не знало лучей солнца, но первым делом внимание привлекало отнюдь не это. Дарнелл пригляделся к глазам: они были посажены далеко друг от друга, придавая этому человеку отталкивающее уродство. В его неестественном взгляде, который вроде бы выглядел забавно своей абсурдностью, было столько жестокости и кровожадности, что даже такой бесстрашный человек как Дарнелл, повидавший за свои полвека слишком многое, почувствовал, как по спине неприятно пробежал беспокойный холодок.

Лэйт заметил его реакцию.

— Не самый приятный человек, да? Но это ещё не всё, — он раскрыл какую-то книгу и положил её перед имперцем. — Это его потомки: сын и внуки. Пугающее сходство, не правда ли?

— Странные люди, — тихо заметила Присцилла наклоняясь к книге, чтобы лучше разглядеть изображённые лица, которые рисовались будто бы с первоначального портрета основателя рода. Дарнеллу хватило и того, что он вновь увидел эти страшные круглые глаза, от одного вида которых выворачивало наизнанку.

— Но о шахтах, — вернулся к теме Лэйт. — Их закрыли, когда рабочие обнаружили в подземных глубинах что-то, о чём официальные власти очень быстро забыли, стараясь не разглашать ни в письменных, ни в устных источниках. Или кого-то. — Дарнеллу вспомнился сегодняшний разговор с Орландо в храме, и он сразу понял, что имеет в виду герольд. — Только вот местные жители продолжали спускаться в хакдиртские шахты, но серебро их уже нисколько не волновало. Они верили, что под их поселением находится царство Глубинных богов, а сами они, построив здесь деревню, стали избранными и решили следовать учению своих господ. Как вам такое?

— Что за боги? — Дарнелл принял из рук Лэйта старинную копию приказа о закрытии шахт в Хакдирте.

— О них совершенно ничего не известно. Но есть записи, что Глубинные боги передали шахтёрам какую-то священную книгу, научили своему языку и поведали какие-то секреты, чтобы те служили им. Не все рабочие повелись на это, и многие, до полусмерти испугавшись, бежали из леса. Только вот прожили они недолго. На каждого, кто ушёл из Хакдирта, словно было наложено проклятие, потому что все эти люди, все! в один день умерли. Такое возможно?

— Такое возможно, — неожиданно подтвердила Присцилла. — Раньше проклятия были любимой местью злопамятных колдунов, так что, полагаю, кто-то из Хакдирта, кто знал беглецов, решил их покарать.

— Звучит разумно, — одобрил Лэйт. — Тогда я даже знаю, кто это был. Ирлав Мослин. Именно его эти несчастные безумцы избрали своим вождём, который лично общался с богами, узнавал их требования и приносил им жертвы.

— Жертвы?

— А теперь, мой уважаемый охотник, мы подошли к самому интересному. — На лице Лэйта появилась странная улыбка, и он нашёл ещё одну книгу, в которой были записаны имена и даты. — Все люди из этого списка были убиты жителями Хакдирта. Оправданием шахтёров было то, что Глубинные боги требовали убивать ради какой-то великой истины. Легион не смог закрыть на это глаза и выслал в Хакдирт отряд хорошо подготовленных солдат. Местные решили не сдаваться, и легионерам пришлось выжечь всю деревню, не оставив в живых никого.

— Выжечь всю деревню?

— Мне это тоже показалось странным. — Лэйт поучительно поднял указательный палец, продолжая развивать мысль. — Солдатам не отдавали приказа арестовать мятежников. Они шли в Хакдирт с целью раз и навсегда стереть эту деревню с лица Сиродила. Но… кто-то из местных выжил, спрятавшись в самых дальних углах подземелий. Среди них был и Ирлав. Эти безумные еретики усвоили урок, преподнесённый им Империей, и залегли на дно. О Хакдирте долгое время ничего не было слышно. Но в четырехсот третьем году какой-то торговец, чтобы сократить путь, пошёл этим лесом в Скинград и… до города так и не добрался. Отряд, который был отправлен на его поиски, обнаружил в чаще леса, на месте пожарища, отстроенные заново дома Хакдирта. Немногочисленные жители этой деревни были негостеприимны, а их отвратительный внешний вид не располагал к долгим разговорам, поэтому трогать еретиков не стали. Мне кажется, зря.

— В Хакдирте до сих пор верят в Глубинных богов?

Лэйт посмотрел на Присциллу и пугающе произнёс:

— Им там даже возвели храм.

— Я видел его, — вспомнил Дарнелл. — В Хакдирте действительно есть часовня. Она построена в имперском стиле.

— Маскировка многим спасала жизни. Я не думаю, что про богов, которые овладели разумом нескольких десятков людей, так просто забыли. За восемьдесят семь лет, конечно, многое изменилось, но я боюсь, как бы не в худшую сторону.

Дарнелл вернулся к портрету Ирлава.

— Его внуки до сих пор живы?

— Да, — не задумываясь ответил Лэйт. — Вланондер и Этира Мослин, первый стал хозяином местного трактира, а вторая держит собственный магазинчик.

Присцилла отвела взгляд от изображения страшного лица Ирлава.

— Зачем им трактир и магазин, если они не настроены общаться с соседними деревнями и городами? 

— Маскировка, милая моя. — Лэйт усмехнулся. — Я почти всю ночь изучал этот треклятый Хакдирт и пришёл к следующему выводу: деревня — это прикрытие для чего-то по-настоящему страшного.

— Этому типу тоже не помешала бы маска, — с презрением заметил Дарнелл, сворачивая портрет и кладя его на стол.

Лэйт успел перехватить руку охотника и снова посмотрел на Ирлава.

— Он не всегда был таким.

— Не всегда был таким? — с подозрением переспросил Дарнелл, не до конца понимая герольда.

— Те, кто был знаком с Мослином, говорили, что раньше он был весьма симпатичным и приятным в общении человеком. Что его сделало жестоким, не побоюсь этого слова, уродом, остаётся только гадать.

— Или кто…

— Верно, — спокойно согласился Лэйт. — Боюсь, это всё, что мне удалось узнать. Однако у меня есть соображения на этот счёт. И мне кажется, что сегодняшние убийства очень тесно связаны с Хакдиртом.

— Я в этом уже не сомневаюсь, — мрачно ответил Дарнелл. — Думаешь, всех этих невинных людей убили… как жертвоприношение Глубинным богам?

— Иных мотивов для таких случайных убийств я не вижу.

— Спасибо, Лэйт. — Присцилла слегка поклонилась ему, чем вызвала улыбку на лице герольда. — Твоя информация была очень важна.

— Рад помочь. И всё же… зачем вам лезть в это?

— Если Империя продолжает наивно верить в то, что Хакдирт безопасен, — тихо ответил Дарнелл, — то я предприму всё возможное, чтобы на самом деле сделать его таким.

— Вы собираетесь туда?

— Да.

— Надеюсь, вы будете осторожны. После всего, что я узнал об этом месте, сам лично туда ни ногой.

— Всё будет нормально. — Чародейка улыбнулась ему. — Мы выясним, что там происходит и решим, что с этим делать. Но я попрошу тебя держать это в тайне.

— О вас и ваших целях никто не узнает, — пообещал Лэйт, разведя руки в стороны. — Мне это самому невыгодно. Идём, я провожу вас, если это всё.

Они вернулись в главный зал замка и попрощались. Лэйт попросил их вернуться живыми и не совершать необдуманных поступков, и Дарнелл очень сильно засомневался в том, что они смогут выполнить его просьбу. Он всегда знал, что Хакдирт — опасное место. Но никогда не думал, что настолько.

Когда они вышли на улицу, Дарнелл неожиданно притянул девушку за руку и обнял. Она, ошеломлённая такими действиями, замерла в его объятиях и только через несколько долгих минут подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза, и спросила:

— Ты чего, Дарн?

— Обнимаю тебя, чтобы ты не убежала, разозлившись на меня после того, что я собираюсь тебе сказать. Или не повредила свои красивые руки, пытаясь меня побить.

Присцилла нахмурилась.

— И что же ты собираешься мне сказать?

И Дарнелл, наклонившись к ней, тихо прошептал:

— Ты со мной не пойдёшь.