Примечание
Q: Напишите POV outsider: кто-то со стороны наблюдает за вашим пейрингом
В Лиюэ всё новое.
Верр Голдет привыкает: здесь её всегда зовут госпожой. Почти каждый — "госпожа жена хозяина", редкие догадываются — "госпожа хозяйка". Торговка старая зовет ее "юной", дети, пообвыкнув — "тетушка Верр", Нингуан в их единственную личную встречу — "уважаемая госпожа".
Привыкает: здесь нет ветряных астр и желания сокровенные не ветрам и одуванчикам нашёптывают — но камням, нефриту сырому, что носят потом в кармане.
Привыкает: здесь не в почёте барды звонкоголосые — здесь слушают рассказчиков, их речи тихие и цветистые за пиалой горького чая.
На нее смотрят косо, когда она просит мёда. Но и к этому она тоже — привыкает.
Сяо когда видит впервые, думает — подросток едва ли, ворчливый, своенравный; сама только-только такой быть перестала. Потом себя же обрывает, напоминает: она на земле Адептов и царственных зверей, мальчишке перед ней — несколько тысяч лет; когда в Мондштадте только-только запевали песнь восстания — он уже сражался за эту землю, уже помогал возводить стены, уже клялся оберегать людей.
Перед ней — воин из легенд. В Мондштадте о таких говорят лишь историки, сухо, скупо, было — прошло и ветром сдуло.
"адепты пресветлые," — разучивает Верр местное ругательство, думает: как странно для города, где Адепты их почитаемые ещё ходят по земле. Сяо, заслышав это однажды, фыркает.
Верр хватается за это, как за соломинку, учит его:
— Просто говоришь "барбатосовы…" — и тебя уже поймут. Можешь подставить любую одежду, не ошибёшься.
Улыбается, подмигивает, шепчет — точно тайной какой делится:
— Говорят, он не так уж много одежды и носил.
— Ах, — говорит Сяо, и Верр опять вспоминает о тысячах лет и о войнах.
Этот мальчишка и Барбатоса мог встречать лично, и многих из тех, чьи имена сейчас разве что в Сумеру дряхлейшие из учёных вспомнят.
Проходит зима, проходит лето, проходит год и проходит пять. Болота цветут, болота усыхают, Верр выдаёт ключи от комнат, продаёт путникам колокольчики, мацутакэ и голубцы от Янсяо. Приседает напротив малышки призрачной, протягивает ей руку:
— Что, напугал тебя наш угрюмый якша? — а потом, на Сяо взгляд поднимая: — Не бойся, он больше не будет.
Сяо глаза закатывает.
Новости до их болот долетают не сразу, со светлячками, несмело, шепчутся поначалу лишь по углам: вы слышали? да быть не может; выдумывают, точно выдумывают; а я говорю, что это все цисин затеяли; да вам лишь бы сплетничать, спать бы шли.
Потом приходит путешественница странная, в странных одеждах, кошку бродячую за ухом чешет и говорит — странно, вроде бы по-мондштадтски, рыбацким говором, а обороты порой использует, точно только из Инадзумы вернулась:
— Я услышала как-то, что у Барбатоса на котов была аллергия.
Верр смеётся. У Барбатоса была аллергия, Барбатос пил вино и влюблялся, Барбатос сочинял похабные песни — ах, что сказали бы люди в Лиюэ, припиши кто их архонту подобные смертные слабости?..
Их архонт, кстати, мёртв.
Постоялый двор голосит и ругается, в верхних комнатах стены исполосаны в ярости, сама земля вокруг трескается, бога своего оплакивая, и даже Верр — выросшей под ветрами и с верой в Рыцарей — кажется, будто потеряла она что-то важное.
— Книги говорят, вы…
— А ты всем книгам веришь?
На Сяо больно смотреть, а Верр — со всей своей мудростью, со всей своей хитростью — ни слова найти не может, чтобы его утешить.
Даже самый ярый верующий в Лиюэ знал Архонта своего едва ли сотню лет. Сяо провёл с ним тысячи.
— Книги нас жалеть любят, — бросает ядовито он. — То мне цепи на золотые сменили, то тратили нас безжалостно, то жестоко на нас все грехи оставили. Забывают, что случилось с последним глупцом, что в лицо это осмелился сказать.
Так же внезапно, как началось, всё и заканчивается.
Лиюэ вдали где-то трясёт, на болотах — едва капает дождь. Верр принимает новые связки колокольчиков, голубцы, доски для верхней комнаты и списки от Цисин: известные агенты Фатуи и те, кто с ними работал. Раздает официанткам и горничным — те к вечеру приносят ей все разговоры, что только смогли подслушать.
Путешественница приходит, чтобы рассказать о фестивале в Мондштадте, покупает остатки колокольчиков и оставляет свёрток. Говорит — для Сяо.
Говорит — от некоего Чжунли.
Ей хватает всего пары часов, чтобы о неком Чжунли все узнать: консультант по бессмертным в ритуальном бюро, живёт на окраине, занимался похоронами Архонта, судя по всему, знает, кто такой Сяо, от каких болей он страдает и какие лекарства для них нужны.
"Весьма интересный персонаж," — пишет она потом Нингуан. И получает в ответ короткое "весьма интересный, согласна".
Некий Чжунли приходит немногим позже.
Здоровается длинно и старомодно, хвалит двор и хвалит убранство, желает здоровья хозяйке и мужу её, и только потом — спрашивает, мог бы увидеть кое-кого по имени Сяо.
— Ах, — Верр изучает его внимательно, поправляет пионы в вазе, что с утра принес Хуайань. — Конечно. Насколько я могу знать, он наверху.
Позже, отчитываясь Цисин, Верр молчит о консультанте из "Ваншэн", что то и дело задерживается на ночь у якши. И работницам говорит молчать тоже, сама, правда, не знает пока, почему: думает ли, что Волю Небес не заинтересуют личные подробности? или просто не хочет ими делиться?
— Присядьте, молодой господин, — говорит она, заваривая ночью как-то раз чай и слыша шаги за спиной. Думает — Сяо, люди в такой час здесь не ходят, да и ощущаются они иначе.
Но в дверях стоит Чжунли.
Интересно, думает Верр. Но на стол все ж кивает и вторую чашку достает.
— Вы ведь знаете, кто он, я права?
Чжунли кивает. Вздыхает знакомо, когда Верр сластит чай мёдом — та улыбается.
— Моя работа обязывает знать о всех адептах на территории. И справляться время от времени о их благополучии.
— Так это, — Верр щурится, — визиты по работе?
— Нет.
Чжунли тянется за своей чашкой, и настаёт черед Верр ужасаться: чай к этому времени наверняка уже горчит хуже старого лука, а он — пьёт, не поморщившись.
Она вспоминает вдруг, как Хуайань рассказывал о молодой юристке с кровью царственного зверя.
— Так странно видеть, как он с кем-то из смертных общается, — усмехается. — Мне кажется, он со мной-то говорить начал только потому, что от меня деться некуда было.
Чжунли улыбается чему-то своему, а Верр продолжает:
— И никогда не думала, что увижу, как он с кем-то встречается.
Когда Чжунли после этих слов молчит, Верр выдыхает. Готовится глаза закатывать, цокать, думает: если он сейчас начнет отрицать — всю веру в мудрость его потеряет.
Но Чжунли допивает чай. И кивает.
— Адепты, — говорит, — особенно те, кто от смертных отстраниться желает, не понимают многих из наших чувств. И то, что мы называем любовью — в том числе.
Верр наблюдает за ним внимательно весь разговор — но с каждым следующим словом вдруг понимает, что хочет отодвинуться. И глаза опустить. И отвернуться.
Что-то с ним не так, но понять, что именно — не может.
— Но вы его любите?
Тревога только назойливая пилит.
— Да.
Чжунли крепко сжимает чашку в руках. До сих пор в перчатках — замечает Верр.
— Я прожил, — начинает он, — достаточно долго. И сам тоже не мог понять, в чём же эта любовь. Не уверен, что понимаю сейчас, но уверен, что хочу быть с ним.
Сяо на следующее утро она встречает с улыбкой. Тот щурится — переносицу трёт устало.
— Что ты уже себе придумала?
— Эй, — Верр цокает. — Опять ты за своё. Позволь этой хозяйке за тебя порадоваться. Даже тебе иногда можно побыть счастливым. Ты от этого не умрёшь.