Сунао Ёсида: TRINITY BLOOD
«Кровь троицы»
(оф. «Кровь Триединства»)
Rage Against the Moons, RAM II
Цикл первый: «Гнев на луны», том второй
Новелла первая: «Неверленд» [1]
Божьей волею из клетки выпущен
гордый лев-одиночка.
Даже если его тело во власти оков,
Чувство гордости ни один человек
цепями не способен сдержать…
(перевод текста с обложки к новелле)
***
«Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих».
(Матф. 18:10)
«Сколько лет на этот раз, Абель?» — сразу спросил мужчина, усевшись по другую сторону пуленепробиваемого стекла. Надзирателя уже выпроводили. Абель Найтроуд назвал число, которое объявила его начальница:
— Семь тысяч триста дней… то есть, двадцать лет.
«Ничего себе! Внимательно слушаю».
Мужчина напоминал огромного хищного зверя. Смуглое лицо, свойственное выходцу с юга, крупное тело, гибкое и поджарое… и длинная копна лохматых волос, так похожая на львиную гриву. Даже грязная роба заключенного не умаляла его характер.
— Сначала взгляни на фотографию. В прошлом месяце, в территориальных водах к северу от Альбиона, группа вампиров совершила рейд на сухогруз. Восемь человек погибло. А это — тело одного из напавших.
Глаза мужчины сузились, стоило взгляду упасть на стол. На фотографии был запечатлен труп ребенка, на вид лет десяти. На окровавленном теле виднелось множество пулевых ранений. Даже для человека, который терпеть не мог детей, зрелище очень тяжелое.
Однако длинные, вытянутые и прозрачные отростки из его спины, похожие на тонкие крылья насекомого, доказывали, что это не человек. Равно как и свирепо торчащие клыки в широко отрытом рту.
«Фейри… [2] Редкий вид вампиров. Как удалось его убить?»
— К счастью, на борту среди гражданских оказался охотник. Кроме того, в этих водах все чаще начали пропадать суда…
«Мне не нужны лишние пояснения. Если «Эй-Экс» взялся за работу, то значит, это не просто шумиха с вампирами, так?»
Абель кивнул и достал еще одну фотографию. Бедно одетые дети в каком-то парке испуганно смотрели в объектив камеры. Мальчик, стоящий по центру, был тем самым фейри с предыдущей карточки.
— Майкл Дарлинг, родился в Лондиниуме, королевство Альбион. [3] Полгода назад его похитили из детского приюта. В связи с этим, его родословную полностью изучили. Генетических следов связи с вампирами не обнаружили.
«Выходит, за эти полгода отсутствия он обернулся?»
— Да, получается, он «обращенный», его вампиризм приобретен.
Вампир. Это название разумного человекоподобного вида, неожиданно появившегося в мире после Армагеддона, разумеется, взялось из древнего фольклора. Акты кровопийства, необыкновенная живучесть, смертельно опасные серебро и солнечный свет… Во многом представители этой формы жизни соответствовали легендам, но было одно значительное отличие. Редкое заражение.
Согласно легенде, жертвы вампиров сами становились вампирами, а значит, их число должно увеличиваться в геометрической прогрессии. На самом деле вероятность стать вампиром после укуса составляет меньше 0,1%, то есть один из тысячи случаев. Таким образом, феномен «обращения», иными словами, приобретенного вампиризма — крайне редкий случай.
— Говорится, что для «обращения» имеют значение как предрасположенность жертвы, так и особенности напавшего вампира, но реальное положение вещей все еще не получило объяснения. Все потому, что это единичные случаи.
«Но не единственные. Александер Скотт, бывший епископ Лондиниума, который убил семерых монахинь. Этот инцидент ты расследовал, ведь так? — пухлые, но красивые губы изогнулись, и мужчина скрестил на груди скованные руки. — Редкие случаи произошли одновременно. Но случайны ли случаи… А это еще кто? Что за старик?»
Третья фотография на столе показывала мужчину. Джентльмен среднего возраста, около сорока лет, с пухлыми щеками, и его выражение лица излучало любовь и ласку.
— Профессор Джеймс Барри, бывший декан медицинского факультета Лондиниумского университета. Альбионский аристократ, известен также как детский писатель. Ушел от дел и оставшиеся годы проживает на своей личной территории.
«Неплохо. Завидую ему. А этот счастливый старик тут с какого бока?»
— Дарлинга украл синдикат, специализирующийся на похищении детей. «Эй-Экс» и власти Альбиона попытались раскрыть дело…
«И провалились, да?»
— Секретное убежище разнесло за три минуты до нашего вторжения.
Руины на четвертой фотографии походили на бумажные поделки, по которым прошелся великан. Разлетевшиеся кирпич и гравий буквально стерли в порошок.
«Ха. Определенно, это сделал не порох».
— По словам Цыганской королевы, [4] агента, которая вела расследование, имеются свидетельства, что использовалось высокочастотное оружие. К счастью, список клиентов остался, и теперь известно, кто купил десятерых детей, включая Дарлинга.
«Джеймс Барри».
— Именно так. К слову, его прибежище — небольшой остров где-то в километрах тридцати от упомянутого района вод.
Мужчина излучал сарказм, будто знал ответ заранее.
«Ага, ясно. Кстати, а что насчет нашего угрюмого pistolero? [5] Как по мне, работенка как раз по его части».
— Отец Трес получил ранение во время прошлой миссии и сейчас восстанавливается в Милане… Итак, Леон, возьметесь за это дело?
«Терпеть не могу дела, в которых замешаны малолетние бесята. [6] С ними всегда слишком много хлопот».
— Значит, отказываетесь?
«Я этого не говорил. Если срок заключения сократится на двадцать лет, я готов штурмовать даже папский дворец! [7]
Раздался металлический лязг возле рук мужчины, у которого были хорошо развиты клыки. [8] Загадочным образом исчезли наручники, которые до сего момента сковывали запястья.
«Можем отправляться прямо сейчас? Если формальности слишком хлопотны, может, я уйду по-своему?»
— Я уже договорился с начальником тюрьмы.
Абель нажал на кнопку звонка под рукой. Из толстой железной двери в комнату для встреч вошел надзиратель с выглаженной сутаной в руках.
— Переодевайтесь, Львиный клык — отец Леон Гарсия д’Астуриас, оперуполномоченный агент «Эй-Экс».
«Si, señor». [9]
I
— Помнишь, что такое «по ту сторону», Венди? — спросил Питер у бледного лица, спрятанного под капюшоном. Последние лучи закатного солнца, уходящего за горизонт, окрасили море кровью. Так начинался новый день. [10] — Когда ты была маленькой, ты ведь жила «по ту сторону», да? Там тоже можно увидеть такое?
— Да, но там было не так красиво, как здесь. Ну, закатное солнце не такое.
Последний луч солнца растворился на той стороне и смылся волной. Убедившись в этом, девочка вздохнула и наконец сняла капюшон.
— И море, и лес, и этот остров — самое прекрасное в мире. «По ту сторону» все осквернено взрослыми.
— Конечно! Во всем виноваты взрослые! Почему взрослые всегда причиняют зло? Даже тебе и другим…
— Хватит! — вскрикнула девочка. Непонятно, что такого страшного в словах, но она побледнела и задрожала, невольно обнимая себя за плечи. — Пожалуйста, не говори о взрослых. Я даже это слово слышать не хочу!
— П-прости! Прости меня, Венди! — Питер провел ладонью по спине девочки. Он гладил ее плечи своими маленькими ладошками, надеясь успокоить. — Все хорошо, Венди. Успокойся. Я разделаюсь с ними! Я разделаюсь со всеми, кто обижал тебя… Только не плачь!
— Хм…
Улыбка наконец с трудом появилась под упавшими на лицо волосами, темно-коричневыми, как гречка [11].
В самом деле, она была старшей из всех на этом острове. Не стоит допускать, чтобы младший братик волновался из-за такого пустяка.
— Что ж, когда ты рядом… мне не стоит бояться каких-то там взрослых.
— Ага! Я надаю им всем!
— Спасибо, Питер. Я надеюсь на тебя, — она погладила его по голове и встала. Звезды уже потихоньку проявлялись. Остальным детям пора просыпаться. — Надо мне готовить завтрак. Питер, принеси молоко из…
Венди вдруг поняла, что ее не слушают. Что такого он увидел в небе, раз застыл с поднятой головой?
— А что это за птица?
— Питер, собери всех в «школе». — Под их взглядами силуэт становился все больше и больше, повалил дым. Венди указала на побеленное здание с высокой колокольней, что стояло на вершине небольшого холма в самом центре острова. От волнения она повысила голос: — Поторопись! А я пока посмотрю…
— Я с тобой!
— Это опасно! Ты вместе со всеми…
— Ни за что! Если ты идешь, то и я тоже!
— Вот же… ничего не могу с тобой поделать! — она с горькой усмешкой погладила мальчика по напряженной щеке: все-таки тот побаивался, хоть и упрямо настаивал. — Ладно, идем вместе.
***
— А-а-а!
Одновременно с приводнением лицо прямым попаданием влетело в высотомер. [12] После отбросило назад, брызнув красной параболой, перемешало вверх-вниз и влево-вправо, как в миксере — и, наконец, с жуткой силой поплавки наскочили на песчаный пляж, и гидросамолет остановился. [13]
— Эй, уважаемый пассажир, с прибытием!
— Я думал, что умру… А чуть-чуть помягче посадку можно было сделать, отец Леон? Я до сих пор не уверен, мы приводнились или разбились? — заткнув нос салфеткой, Абель, сидевший в кабине, уставился на коллегу пронзительным взглядом. На четвереньках выбравшись потом на пляж, он увидел, как по старому самолетику шли трещины и дымился двигатель.
— А что еще я мог сделать?! Это барахло внезапно загорелось…
— «Это барахло» разве не самолет, который вы, Леон, где-то приобрели? Что за допотопный реликт?
— Ну, я знал только одно место, где можно купить такую штуку… причем дешево.
Леон частенько хвастался: «Если будут деньги, я раздобуду что угодно, от самолета до гроба!» Видно, он не задумывался, что самолет и гроб можно купить набором два в одном.
— А-а-а, какой кошмар! Наверняка с нас затребуют огромную компенсацию за это! Что скажут в бухгалтерии, когда вернемся?!
— Да не паникуй ты. Радиостанция тоже внезапно вышла из строя. Даже если захочешь вернуться, то не сможешь это сделать.
— А, ну тогда я спокоен… Так, чего-о-о?!
Салфетки под напором вылетели из ноздрей Абеля. Он бросился к коллеге с таким лицом, словно готов был рухнуть в обморок — а тот лишь беззаботно почесывал многодневную щетину.
— Радиостанция сломалась? Значит, мы… потерпели крушение?!
— Ну, такая точка зрения тоже может быть.
— Да почему вы настолько спокойны?! О, Господь, если мне суждено здесь выживать с этим святошей, то я предпочту смерть…
Голос священника, вопивший так, будто настал конец света, вдруг оборвался. Не так уж страшно, что он свалился на песок в позе растоптанной лягушки, но вот шишка на затылке и булыжник размером с кулак рядом…
— Эй, ты там живой?
Леон без особого интереса посмотрел на коллегу, который вел себя подозрительно тихо. Ответа не прозвучало. Зато начались короткие конвульсивные подергивания.
— Да ты глянь, умер, что ли? Ах, он был надоедливым и наглым попрошайкой, но не был плохим. Да упокоится он с миром… Ап! — Рука здоровяка гибко взметнулась. Мясистая ладонь хлопнула, ловя камень. — Ого, я думал, мы играем в прятки, а не в вышибалу! [14] — иронично пробормотал священник и махнул рукой.
Булыжник, брошенный одним движением запястья, со свистом растворился в темном и тихом ночном лесу за песчаным пляжем. Не успел из-за деревьев раздаться короткий вскрик, как Леон уже исчез с пляжа: взметая за собой песок, он как хищник набросился на маленькую фигурку, что пыталась сбежать в глубь леса.
— Черт! Пусти меня!
— Ребенок, что ли?
Фигурка трепыхалась как бездомный котенок, схваченный за шкирку, размахивала рогаткой, и Леон, с ловкостью карманника отобрав ее, оторопел. Мальчишка немногим старше десяти лет. Ребенок с острова?
Дешевые, мешковатые штаны и джемпер, простая одежда, но аккуратно выстиранная.
— Ублюдок! Ты что, не слышишь? Пусти!
— Эй, ты что, здешний? А где твои родители? Мне надо поговорить с кем-нибудь из взрослых.
— Кого-то вроде родителей на острове нет! Здесь вообще из взрослых лишь ты один…
— Питер! — закричала еще одна тень среди деревьев. Девочка, точнее, подросток, в синем платье горничной, с темно-коричневыми волосами, собранными на затылке. Ее лицо под лунным светом стало бледным от страха. — Питер, помолчи… Вы пират, да? Но на острове ничего ценного нет. Если хотите, я могу дать еды. Только отпустите мальчика, пожалуйста…
— Ну и ну… Такого caballero, как я, приняли за пирата? — хоть он еще держал на весу брыкающегося мальчишку, Леон, однако, вел себя настолько дружелюбно и вежливо, как мог. Правда, улыбнулся улыбкой волка, встретившего отбившуюся от стада овечку. — Mucho gusto, señorita! [15] Я отец Леон, священник-миссионер из Ватикана. А тот, в обмороке, мой напарник, отец Абель. Нас командировали в Лондиниум, но по пути мы попали в шторм. Вы не могли бы одолжить рацию?
II
— Вам черный чай или кофе?
— Воспользуюсь любезностью, выберу чай… О, и сахару на тринадцать чашек, будьте так добры.
Настолько святотатственная просьба, кажется, удивила девочку, но в конечном итоге она усердно заработала ложкой. Вскоре на столе появилась чашка чая с изысканным ароматом.
— Прошу. Извините за ожидание.
— О, спасибо большое… М-м-м, какой прекрасный запах! Всегда с нетерпением ожидаю альбионские командировки. Как-никак, здесь лучший в мире чай.
Сделав глоток черного чая, вернее, нечто похожего на желе, священник в очках, казалось, стал счастливее. Ушибленный затылок, похоже, болел не так сильно, раз он некультурно уложил локти на стол и беззаботно рассмеялся.
Из окна столовой виднелся лес вокруг особняка, построенного на вершине холма. Днем можно было бы увидеть песчаный пляж с гидросамолетом, но сейчас из-за наступившей ночи ничего не разглядеть. Лишь сквозь морской прибой слышались порой звуки молотка: второй священник ремонтировал самолет.
— Спасибо, Венди. Мы так внезапно вломились без приглашения, а ты даже угостила чаем.
— Не за что. Прошу прощения за доставленные неудобства, но рация сломалась… Если бы Мастер вернулся, думаю, он бы починил. [16] К сожалению, я ничем не могу помочь…
— А, ну тогда попозже покажи отцу Леону. Он-то мастер на все руки. Но как жаль, что твоего Мастера нет дома! Я так хотел увидеться со знаменитым профессором Джеймсом Барри. Похоже, его любовь к детям не голословна…
Абель поставил опустевшую чашку на блюдце и с любопытством огляделся. Особняк выглядел весьма типично для загородной виллы аристократов Альбиона, ничего необычного. Однако плюшевые зверята, игрушки, клюшки для крикета… Повсюду вещички, которые так любят маленькие дети, и разбросаны неумелые рисунки восковой пастелью. Словно целый особняк — одна большая детская. По словам Венди, раньше остров Неверленд был необитаемым, но Барри выкупил его. Уйдя от дел на пенсию, профессор переехал сюда и взял с собой многих детей-сирот. Эти игрушки как раз принадлежат им.
— Когда-то я читал в газете, что ее величество королева вручила ему орден за исследование старения. Доктор медицинских наук, детский писатель и человек, любящий детей… Да-а, в самом деле человек по образу и подобию Господа…
— По образу и подобию… Господа? — Лицо горничной взволнованно напряглось, когда она наливала вторую чашку чая. Но Абель ничего не заметил и продолжил как прежде:
— Разве нет? Есть родители, которые продают родных детей, а он так опекает неродных…
— А, в этом смысле, может быть и по образу... Нет, для меня он был самим Господом.
Абель пил чай и щурился, но не в удивлении от мрачной интонации девочки. Ему хотелось спать: возможно, странная сонливость нахлынула из-за усталости от перелета.
— «Для меня»? В каком смысле?
— В самом прямом. Я такой же ребенок, которого забрал учитель… нет, мой Мастер, мой Господь.
— Вот как. Хочешь сказать, ты ему как дочь?
— Как дочь? Нет… Я бы сказала, всего лишь крыска. [17] Но никак не дочь.
«Всего лишь крыска» — еще одно настораживающее выражение. Абель хотел сделать замечание девочке, но от сонливости не смог подобрать подходящие слова. Он выпил еще чаю, пытаясь очистить разум.
— Венди, мне кажется…
— Хватит обо мне, преподобный… Я хочу узнать о вас, — так и не коснувшись чашки перед собой, Венди заговорила. Интонации и манеры кроткой горничной исчезли без следа. Теперь от Абеля требовал ответа голос королевы. — Преподобный, откуда вы прибыли?
— Из Рима. Отдел специальных операций государственного секретариата… из «Эй-Экс».
«А… почему я это говорю?»
Странно быстрый язык при заторможенном разуме. Абель помотал головой, пытаясь прийти в себя. Сделал еще глоток чая, но вся сладость выпала в сознании грязным осадком.
— Да, выпей еще чаю. Разве он невкусный?
Среди смазанных мыслей с трудом зазвучало предостережение.
«Проклятье, в чае что-то…»
Руки крепко сжались в тот же миг: он попробовал протрезветь через боль. Но чьи-то тонкие пальчики помешали это сделать.
— Не задумывайтесь о ненужном, преподобный, — нежно ухватив его за руки, Венди прижалась губами к его уху. — Сосредоточьтесь на моем вопросе, пожалуйста. Итак, что такое «Эй-Экс»?
— В-венди, да это всего лишь бессмыслица…
— Отвечайте. Что такое «Эй-Экс»?
— Отдел специальных операций… инцидент с вампиром… расследование… нелегальная медицинская процедура…
Юная девушка кивнула, смотря на искаженное страданиями лицо священника. Ее глаза наполнились холодным фосфоресцирующим огнем.
— Эта авиакатастрофа не случайность, да? Зачем вы прибыли на остров?
— Майкл Дарлинг… Синдикат, похищающий детей… Список… профессор Барри… Профессор Барри? Где он?
— Ого, все еще в сознании, поразительно. А ведь доза и слону развязала бы язык… — выдохнула потрясенная Венди и ласково отерла с лица Абеля выступившие капельки пота. — Значит, священник пришел сюда в поисках Мастера? Что ж, какая жалость. Я уже говорила раньше, что его здесь нет. Это действительно так. Причем, нет не только его: здесь нет ни одного взрослого.
— Ч-что все это значит?
Дверь на кухню открылась со звучным щелчком. С той стороны выглядывали бесчисленные лица детей. Тучные дети, тощие дети, мальчики, девочки… Лица и телосложение у них разные, но одинаково пустые, ничего не выражающие глаза уставились на Абеля.
— Пропавшие… тогда… этот остров в самом деле…
— Здесь Неверленд, — ласково шепнула Венди, глядя на священника, чьи веки постепенно закрывались. — Остров только для нас, детей.
***
— Так, карбюратор установить туда, болты затянуть вот так… Отлично, а теперь что?
Жужжание — и винты завращались. Все ускоряясь и ускоряясь, они порождали ветер, а от ветра шла рябь по воде. Леон удовлетворенно разглядывал воскресший самолет.
— Ха, легче легкого. А теперь на очереди рация… Эй, чертенок! Ну и долго ты там будешь мяться? — великан безо всякого сочувствия обернулся в сторону мальчишки, что сидел на пляже и обнимал себя за коленки, пряча заплаканное лицо. — Хочешь рыдать — так иди куда-нибудь подальше. Ты мне мешаешь.
— Я не смог защитить Венди, — его лицо в темноте не разглядеть, зато можно услышать, как хлюпает нос. — Я обещал… обещал Венди, что спасу ее… но я проиграл какому-то дядьке.
— А-а-а, да хорош реветь! И почему это я «дядька»? — рыкнул Леон, демонтируя бортовую рациостанцию. — Неважно как я выгляжу, но мне даже тридцати еще нет! Нечего меня дядькой называть. И что с того? Расстраиваться из-за проигрыша? Дурак, что ли? Ты вправду думал, что ребенок может одолеть взрослого?
— Нельзя одолеть?
— Нельзя. Дети не могут одолеть взрослых, так уж все устроено.
— Устроено?
— Да, устроено… Черт, без шансов! Как и думал, бесполезно!
Леон в отчаянии глянул на перегоревшую радиостанцию и вздохнул. Больше проку подать дымовой сигнал, чем пытаться починить.
— Эй, пацан! Помнишь моего напарника, того придурка в очках? Позови его.
— Священник в очках? Ага, понял. Сейчас сделаю!
— Эй, постой-ка! — Леон остановил мальчика, который готов был помчаться. Протянув широкую ладонь, он нарочито состроил гримасу. — Насчет того случая… мне было очень-очень больно. Для ребенка ты весьма неплох.
— В самом деле? Я смогу стать таким же сильным, как ты?
— Ну, вторым после меня.
На лице Питера все шире расцветала улыбка. Счастливее, чем когда-либо, он произнес:
— Ура! Раз я бракованный, то думаю, я не стану сильнее. Но теперь, если стану взрослым, смогу поколотить эталонные образцы! Спасибо, дяденька!
— Бракованный? Эталоны? — до Леона эти странные слова донеслись с холма, куда сразу помчался мальчишка. — Эй, постой! Какой еще «бракованный»?! А-а, сбежал уже.
Леон почесал затылок, видя, как спина ребенка скрывается среди деревьев вдалеке.
— Терпеть не могу детишек, такие непоседы… Да чем там этот тупица так долго занят? Отправился выпить чаю, а задержался так, будто свататься надумал… Хм?
«Сюда».
«Сюда-сюда!»
«Вот здесь!»
Леон, неся в руках все, что осталось от бортовой радиостанции, рьяно шлепал по отмели, но вдруг остановился. Его поблескивающие глаза настороженно окинули взглядом окрестности.
— Святоша, ты, что ли?
«Не угадал! Не угадал!»
«Мы не святоши!»
Хихикали несколько детей, но где они? Сначала казалось, что шепот звучит прямо над ухом, а потом — словно доносится со стороны леса.
«Куда ты смотришь? Сюда!»
— Ого!
Леон глянул назад и отпрянул в изумлении. Включенный двигатель зашумел сильнее, и гидросамолет заскользил по водной глади.
— А-а-а!
Бежать некогда. Как и раздумывать, почему швартовый трос развязался. Огромные поплавки нависли над священником, что-то глухо затрещало, и мутные пузыри всплыли на поверхность моря.
— Мы его прикончили?
— Прикончили, прикончили!
— Эй, я тоже хочу порулить!
Гидросамолет остановился, раздавив собой священника, а из кабины вдруг выглянули трое детишек. Одетые в матросские костюмчики, нацепившие бороды и повязки на один глаз, а у каждого в руке — абордажная сабля и пистолет. [18]
— Что, так просто?
— Это потому что он «взрослый». Они такие. На днях…
— Давайте скорее вытащим тело. Если акулы приманятся, отогнать их будет непросто.
Трое пиратов легко выпрыгнули из кабины, обсуждая столь отвратительные намерения невинными детскими голосками. Распевая, они прошлись по отмели и осмотрели то место, где должен был лежать труп.
— Ну? Мертв, Кудряшка? [19]
— Постойте, тут что-то странное… Я не чувствую запах крови.
Девочка, главная среди них, по имени Кудряшка, в сомнениях засопела. Ее обоняние ничуть не хуже, чем у белой акулы, но ощущало оно лишь запах моря и чего-то металлического.
— Взгляни-ка!
В море лежала большая радиостанция, развалившаяся пополам. И то, что она оказалась здесь, значило…
— Эй, детишки! В салочки играете? — бесстрашно-дерзко раздался голос. Когда же ему удалось оказаться там? Священник ухмылялся с вершины скалы, и его длинные черные волосы развевал морской бриз. — Выглядит весело! А мне можно в вашу компанию? Я отлично бросаю кольца!
Насмехаясь, Леон позволил браслету звучно скользнуть с запястья на палец. С тихим лязгом выдвинулось ультратонкое серебряное лезвие — керамический двумерный материал, покрытый атомами серебра при помощи вакуумного напыления. [20] Но и в фигурах детей происходили разительные метаморфозы.
Стоило прозвучать низкому рычанию, как из-под задранных кверху губ выдвинулись длинные клыки. С треском порвалась одежда на спине, расправились и захлопали прозрачные крылья.
— Ха-ха, отлично! Мне теперь не придется вас искать, фейри! — голос священника, что раскручивал на пальце свое оружие, именуемое чакрамом, слился с пронзительным жужжанием крыльев.
Когда фигура фейри в облике девочки растворилась в воздухе, в мгновение ока над Леоном мелькнула перевернутая вверх ногами тень. Она направила на него пистолет.
— Получай!
Разнесся глухой звук: в утесе появилась выбоина, и тот развалился на куски. Священник, стоявший там немногим ранее, исчез. Разлетевшиеся осколки камня подняли брызги, а он, словно кот, свернулся клубком и приземлился на отмель в десяти метрах от них.
— Черт, промахнулась! — вскрикнула девочка, упустившая свою добычу на ужин. Но в этот же момент один из мальчиков пронзительно завизжал:
— Кудряшка, берегись!
— Э… А-а-а-а!
Едва она успела внять предупреждению, вокруг ее пистолета, словно обруч в игре «брось кольцо», завращался чакрам, поднимаясь выше и выше. Кудряшка вовремя отшатнулась, чакрам царапнул ее подбородок и закружился в ночном небе. Описав изящную дугу, он вернулся на кончик пальца своего мастера.
— Все хорошо, Кудряшка?
— Да, нормально… Осторожно! Он не обычный взрослый!
О, он обладал дьявольским мастерством. В момент столкновения не просто увернулся от нацеленного пистолета, а заставил чакрам вращаться вокруг него!
— А ты не плох! Но не жди пощады, взрослый!
— Ха-ха! А что будет, если это я не намерен щадить вас, детишки?
Раскручивая чакрам на кончике пальца, Леон грубо и жестоко ухмылялся, но на самом деле по его спине стекал холодный пот.
«Какие же ребятишки шустрые…»
Хоть Леон намного превосходил обычного человека в скорости реакции, сейчас он едва уклонялся от атак. Повезло, что всего лишь один противник, но если они нападут на него строем, то защититься он не сможет.
— Пожалуй, пока не стану… М?
Фейри неподвижно парили в небе, уставившись на него. Внимание Леона привлек белый дым, оказавшийся в поле его зрения.
— Что за туман?
От поверхности моря, прямо под фейри, застывшими в воздухе, с бешеной силой поднимался туман. Безо всякого источника тепла морская вода бурлила.
— Возможно, это… Ох ты ж, черт!
Испарение. Морская вода начала испаряться при комнатной температуре, потому что межмолекулярные связи были разрушены воздействием высокочастотной вибрации. Это свойственная фейри способность: генерация ультразвука посредством высокоскоростных вибраций своих тонких крыльев. [21]
— Сдохни!
Когда он спешно отступил, было уже поздно. Пронзительные голоса срезонировали, невидимый клинок рассек море и обрушился на священника.
III
— А? Где это я?
Запах больницы: когда Абель проснулся, здесь, в белоснежной комнате, пахло спиртом и эфиром. Помотав все еще одурманенной головой, он попытался приподняться, но неуклюже опрокинулся. Руки и ноги были надежно пристегнуты к койке.
— Не понимаю. Что я тут делаю?
Воспоминания обрывались на том моменте, когда в гостиной ему подали чай. Но в этой комнате под светом дежурной ночной лампы виднелись аптечки, хирургический светильник, заржавевшие скальпели, щипцы и…
— Эй вы, там!..
Окликнув силуэты во тьме, он сразу издал голосовыми связками странный звук, словно подавился им же, когда тот пошел обратно в горло.
Те человеческие силуэты — на самом деле несколько десятков детей, хранящихся в огромных стеклянных сосудах с формалином. И кроме того, их облик сильно отличался от нормы. Помимо крупных шрамов на животах и спинах — следов хирургических операций — у кого-то на спине едва прорастали маленькие крылья, у кого-то из затылка выпирали скрученные рога, а у кого-то на лбу выступала шишка с третьим глазом…
— Что за чертовщина?! Нет, здесь… О, нет!
Абель запаниковал и уронил голову будто без чувств, заслышав скрип дверных петель. Звуки шагов того, кто вошел в палату, неуклонно приближались к операционному столу. Свет лампы блестел на скальпеле в его руке — довольно зловеще.
— Эй, дяденька, ты проснулся?
Шепот принадлежал ребенку.
— Дяденька, не время дрыхнуть, скорее вставай!
— Э-э-э… А ты кто?
— Ох, проснулся, — мальчик с облегчением вздохнул, увидев приоткрытые глаза Абеля, когда тот перестал притворяться спящим. — Питер. Некогда объяснять. Поспеши за мной, дяденька.
— А?
Голос Питера звучал твердо, пока тот перерезал ремни. Но вдруг еще одна ловушка?
— Шевелись скорее! Иначе все быстро найдут нас!
— Но ты…
— Потом объясню. Сначала доберемся до той летающей штуковины… А, она того дядьки? Рухнула вон там.
Засунув револьвер в карман Абеля, Питер с силой потащил его за руку. Священник едва-едва успел встать, как его уже выволокли из комнаты в какой-то темный коридор.
— Сюда! Здесь есть ход на побережье!
— Ход? Ого, впечатляет… Это туннель? Военная база, нет, еще больше.
Абель выдохнул, разглядывая высокий потолок подземного туннеля. Неизвестно, какая здесь глубина, но очевидно, что на это потрачено немало денег и часов работы.
— Кто, черт дери, смог создать что-то подобное?!.
— Учитель. И школу наверху, и эту штуку здесь — все он построил.
— Учитель? Ты о докторе Барри? А дети в операционной…
— Бракованные. Не смогли обратиться. Они такие же, как я, — Питер, идущий впереди, с трудом выдавил эти слова из себя. Голос, звучавший ранее бесстрашно, начал дрожать, наполненный обидой и неприязнью. — Учитель и другие взрослые делали с теми детьми страшные вещи. Переливали кровь, в животы и спины вживляли странные штуки… Если бы Венди не выгнала их с острова, я бы тоже оказался в той бутылке.
— Прогнала? Доктора Барри?
— Ага. Где-то недели две назад. Во время испытания «Тинкербелл».
— «Тинкербелл»? Испытание?
Разъяснения мальчика выглядели какой-то бессмыслицей, но Абель догадался, что на острове случилось что-то серьезное. Возможно, подопытные взбунтовались, и поэтому здесь теперь нет взрослых.
«Он сказал, что две недели назад, значит, сразу после того, как убежище синдиката уничтожили. Тогда под чьим контролем сейчас находится остров?..»
В конце подземного туннеля показалась толстая стальная дверь, по счастью, не запертая. За скрипнувшей дверью безмолвный ночной лес утопал в лунном свете. Питер внимательно огляделся вокруг, но похоже, никого поблизости не было.
— Сюда, дяденька! Быстрее!
— Да-да, сейчас. Послушай, Питер, а где сейчас доктор?
— Не знаю. Всех его ассистентов мы убили, но он сбежал на летающей штуковине.
— Хмм… Погоди-ка минутку. Ты ведь друг Венди, да? Тогда почему спасаешь меня?
— Я… Я хочу по ту сторону! — Быстрые шаги мальчика внезапно остановились. Он обернулся и умоляюще посмотрел на священника. — Я хочу попасть в мир снаружи. Поэтому я прошу, чтобы ты отвез меня туда. Ты ведь можешь добраться туда на той летающей штуковине, да?
— Да, конечно. Но почему? Почему ты хочешь во внешний мир?
— Потому что я хочу стать взрослым.
— А? — такой неожиданный ответ обескуражил Абеля. Неосознанно он повторил вопрос мальчику, который смотрел на него снизу вверх. — Почему хочешь стать взрослым?
— Конечно, чтобы стать сильным! — безо всяких сомнений выпалил Питер, светясь искренностью и считая это само собой разумеющимся. — Учитель всегда творил с нами ужасные и отвратительные вещи. Особенно над Венди он издевался каждый день и заставлял ее постоянно плакать. Поэтому здесь все ненавидят взрослых. А еще я боялся, что надо мной тоже будут издеваться. Но я все равно хочу стать взрослым… Я так сильно люблю Венди, что никогда-никогда не буду обижать ее, когда повзрослею. Хоть я и бракованный, но если вырасту, то смогу стать сильным, и тогда обязательно защищу Венди! Это так?
— А, ну… — Абель не нашел, что ответить на взгляд, который так непоколебимо уверенно и без сомнений смотрит на него.
— Что ты делаешь, Питер?
— В-венди…
Девушка уставилась на них голубыми глазами, а ее насыщенно-коричневые волосы растрепались по ветру. Не она одна. Позади нее тонули во тьме больше десяти маленьких теней.
«Плохо дело…»
Холодная капелька пота сползла по виску Абеля. Они все фейри? По сравнению с другими вампирами фейри не слишком боеспособны, но их большое количество…
— Даже не верится, что ты так часто обо мне думаешь…
Лицо Венди, ранее похожее на ледяную скульптуру, внезапно смягчилось. Девочка улыбнулась — словно бутон розы расцвел — и подошла к Питеру. Абель не успел его остановить. Мальчик, спотыкаясь, подошел к ней, и она обняла его.
— Спасибо, Питер. Я очень счастлива. Я люблю тебя, очень-очень люблю, но…
— Остановись!
Абель протянул руку. Но едва он попытался разнять их, как опоздал: двое обнимали друг друга, заглушая собой какой-то звук.
— Но, Питер, ты разочаровал меня.
— Ах…
Из губ Питера вырвался сдавленный стон. На его лице — недоверие. Колени подкосились, как у сломанной куклы. Когда священник поймал его на руки, тело уже охватили судороги.
— Питер!
— Прощай, Питер. Если бы ты не захотел взрослеть, то мы могли бы дружить и дальше, — Венди в печали опустила глаза.
Это Неверленд, вечный остров. Пока ты здесь, не о чем беспокоиться: ни о голоде, ни о жажде, ни… о том, что станешь отвратительным взрослым.
— Почему ты захотел повзрослеть? Я так хотела, чтобы ты всегда был ребенком…
— Ребенком? Нет, он уже был достойным взрослым. — Едва слышный голос вплелся в монолог девочки. — В отличие от тебя, он встретил свою судьбу лицом к лицу… как достойный взрослый. Я не позволю презирать его.
— Ого, вижу, еще есть священники, которые любят пустословить, — Венди усмехнулась с каким-то слишком зловещим выражением. — Давно я не пила человеческой крови. В последнее время приходится брать кровь у коров и кур…
Что-то мягко зашуршало. За спиной девочки выросли тонкие крылья, и они раскрылись в ночной прохладе. Кроме того, дети позади нее один за другим превратились в порождения ночи. Сквозь маленькие губы просочились острые клыки, когда королева фей рассмеялась:
— Мне жаль, преподобный. Мне жаль, но я не могу выпустить наружу взрослого, который знает тайну Неверленда!
Стрекот крыльев, как у насекомых, усилился, и все эти кровожадные «анфа́н тери́бль», подняв ураганный ветер, волной устремились к высокому силуэту. [22] От такой скорости тело Абеля мгновенно смело.
— Э?
В самом деле, в миг столкновения, священник исчез, но не из-за клыков фейри. Абель сгинул так, как будто до этого момента его никогда и не было здесь.
— Исчез… Что за ерунда?!
Взгляд Венди заскользил в поиске пропавшей цели, и внезапно прогремели шесть выстрелов. Меньше мгновения — и три тени, чьи пары крыльев пробили серебряные пули, с криком упали, подняв облачки песка.
— Как?!
— Время страшных сказок подошло к концу, мисс Венди, — спокойно объявила фигура, всплывшая среди лунного света. Она стояла на ветке дерева, нависавшей над побережьем.
Глаза, синие, как зимнее озеро, полнились болью, глядя вниз на детей, что корчились в агонии от серебряных пуль — яда для племени ночи. В правой руке — револьвер старого образца, а из его дула поднимался дымок, белый, как клыки жестокого хищника.
Как он успел туда запрыгнуть? Не только увернуться от атаки быстрых фейри, но и, не промахнувшись, выпустить шесть пуль менее, чем за секунду!
— Да кто ты такой, черт возьми?!
— Абель Найтроуд, священник-миссионер, — грустно ответил он. Рука резко дернулась, и из барабана револьвера высыпались гильзы. Как только они покатились по песку, испуская дымок, оружие уже было заряжено. [23] — Также, я оперуполномоченный агент «Эй-Экс», Крусник. [24] Мисс Венди, вы арестованы по подозрению в убийствах и пиратстве. Пожалуйста, бросьте оружие и сдавайтесь.
— Какой еще арест, проклятый взрослый! — с пронзительным криком две тени бросились вперед, взметая песок. А после толстый и тощий мальчик одновременно грохнулись на землю. Венди не успела остановить их: они взяли священника в клещи, атаковав спереди и сзади в изумительно короткий промежуток времени.
— С такими стараниями все напрасно. Не сможете одолеть.
Правая рука священника двигалась как будто отдельно от тела, и, занеся ее за свою спину, он выстрелил дважды в плечи мальчика, который прямо позади теснил его. После этого, отдача направила дуло револьвера, и крылья мальчика, стремительно напавшего спереди, безжалостно превратились в решето.
— Проклятье, Кудряшка! Придется этим воспользоваться. Собери всех вместе!
Прежде чем эти двое рухнули на землю, Венди уже отдала новые распоряжения. Она не могла поверить, что приходится разыгрывать козырь против всего одного противника, но если ничего не предпринять, Неверленд будет уничтожен!
И, возвращаясь к разрушителю рая — он повернулся к девочке, которая яростно скрежетала зубами, и настойчиво воззвал:
— Мисс Венди, прошу, сдавайся! Я не хочу причинять вам всем вред.
— Не хочешь нам вредить? О, как же ты добр, преподобный… Но не стоит так беспокоиться.
Венди надула губы, послав туда команду с помощью своих широко распростертых крыльев. Ожидающий сигнал, спустя несколько десятых секунды, вернулся при помощи колебаний воздуха, неслышных человеку. [25] А тем временем дуло пистолета плавно разворачивалось, как ядовитая змея, целясь в Кудряшку, летевшую ближе всех. Венди не медлила:
— Система «Тинкербелл»… пуск!
— Но как?! — вырвался удивленный возглас из горла священника. Потому как пуля, летящая в крыло девочки, вдруг прошла мимо цели и сломала ветку сосны позади нее… — Увернулась?! Как такое возможно…
Священник едва избежал вспышки острых когтей и, как можно меньше тратя время на движения, направил оружие. В этот раз — на саму Венди. Но в тот миг, когда он готов был нажать на спусковой крючок…
— Ох!
Священник пошатнулся и схватился за плечо, разорванное кинжалом. А затем в это же плечо полетел щебень. Шатаясь, он все же увернулся, но фейри набросились на него спереди, словно заранее ожидали такой ход. Вскинул револьвер, но тут же ощутил сильную боль в ноге: фейри выдрала когтями кусок плоти. Абель выронил оружие, а из-за сильного удара в грудь потерял равновесие и упал затылком на песок.
— О-хо-хо, в чем дело, преподобный? — нежно улыбнулась Венди, глядя на Абеля. Тот едва поднялся из-за ушибленной спины. По периметру неподвижно застыли фейри: они идеально скоординированно распределились, защищая свою королеву, словно пчелы. Нет, как единый механизм. Совершенно точно.
— Да как возможна настолько согласованная атака!
— Для нас возможна.
Венди с гордостью посмотрела на вершину холма, где на школьной башне раскачивался колокол. Прищурилась, ведь тон распространялся на той длине волны, которая не слышна людям, и шла она от их крыльев.
Система «Тинкербелл» — это Утерянная технология эпохи до Армагеддона, система тактического контроля по типу «мастер-слуга». В Венди имплантировали чип, командную единицу, теперь ее мысли транслировались в школу, компьютер преобразовывал сигнал и на специальной низкой частоте передавал на чипы слуг в других фейри. Каждый служебный чип контролировал мысли и чувства фейри, превращая их в единую колонию, рой, полностью подчиненный воле Венди. [26]
— Теперь все — это я, а я — это все. Смотри, вот так!
Фейри единовременно увеличили скорость колебаний своих крыльев. Каждый их взмах синхронизировался вплоть до микросекунды, и так начали генерироваться волны с аномально высокой частотой. Молекулы воды в воздухе ослабили связи друг с другом, белый вихрь обрушился на священника, который беспомощно стоял, не в силах что-либо сделать.
— Кх!
— Успокойся, преподобный. Скоро все закончится… — Венди ласково вынесла смертный приговор, стоило Абелю закрыть лицо от воздушного клинка. — А сейчас мы сотрем тебя в порошок!
— В смысле, сотрем в порошок? Вообще-то, это должны быть мои слова! — саркастичный хриплый голос, а затем и оглушительный взрыв ударили по барабанным перепонкам ликующей девочки.
— Что за?!
Венди мгновенно обернулась в сторону холма, ее лицо ярко залило золотое пламя. И посреди него безжалостно рушился силуэт.
— Школа!
— «Тинкербелл», или как это называется… Никогда не связывайтесь со взрослыми, чертовы детишки!
На фоне взрыва угрожающе выросла громадная тень. Глаза девочки широко распахнулись, едва не выпали, стоило ей увидеть в отблесках пламени силуэт черного дьявола.
— Ты!.. Ты же умер! Как?!
— О, такая ерунда меня не берет! Мне лишь понадобилось чуть больше времени, чтобы прийти в себя!
Черноволосый священник с дерзкой ухмылкой — Леон — направил на холм нечто с веретенообразным концом. Оно немного напоминало орудие, с помощью которого выпускают сигнал бедствия, только намного больших размеров. Широкая металлическая труба со спусковым механизмом и простенький прицел — очень неудобная, громоздкая вещь.
— Эту фиговину вообще-то используют против танков, но в умелых руках она может смести даже дот… [27] Вот так, например!
— Не-ет!
Ни одно ранение не остановило бы его. Из жерла орудия раздался какой-то дурацкий звук, повалили клубы дыма. Кумулятивный противотанковый снаряд, выпущенный на дозвуковой скорости, прочертил золотой шлейф в сторону колокольни на холме. Оглушительный грохот будто разломал ночную свежесть на осколки, и те пронзили маленькие тела множеством колющих ударов. Пламя взрыва слизало колокольню, и тут же все фейри, защищавшие Венди, разом упали.
— «Тинкербелл»… Мы…
— Эй, я уже избавился от мелочи! Ты еще долго валяться будешь, Крусник?
Вдруг поняв, что Леон прорычал эти слова ей в спину, Венди в панике обернулась — нет, лишь начала оглядываться…
— Мне очень жаль, мисс Венди.
Голос, что раздался вместе с выстрелом, был преисполнен печали.
IV
— Вот поэтому я говорил, что ненавижу дела, где замешаны детишки… Дальше хлопот еще больше…
Черноволосый священник сел на песок, скрестив ноги, и закурил сигару. Изрыгнув небрежно эти слова пополам с дымом, выпущенным через нос, он неохотно обернулся:
— А с пацаном что? Умер?
— Нет, все в порядке, просто обморок, — вздохнул Абель, проверяя пульс Питера. Вокруг него фейри один за другим теряли сознание.
Но как с ними поступить? Всего лишь дождаться рассвета? Обязаны ли передать их Ватикану или властям Альбиона? Того человека, который принуждал детей к тем поступкам, здесь больше нет. Тогда кому следует нести ответственность?
Леон взглянул на уставшего коллегу, встал, отряхнул зад и голосом, не предвещавшим ничего хорошего, произнес:
— Ну, нам пора возвращаться… Но сначала закончу одно дельце.
— Дельце? Нужно что-то еще?
— Да так… Эй, не стой на месте. Постерегись!
— Чего?! — Абель напрягся, увидев перед собой огромное дуло.
Прицелившись противотанковым орудием в окровавленное лицо Венди прямо через ногу Абеля, Леон повторил:
— С дороги! Я намерен устранить ее.
— Да как можно… Эта девочка…
— Преступница. Скольких людей она убила, а сколько потопила судов? — приподнятое настроение совсем исчезло с лица великана. Абель пытался опустить глаза, но Леон не сводил с него взгляд и уверенно чеканил слова одно за другим: — Забыл? У нас приказ уничтожить всех вампиров на этом острове или же арестовать их.
— Вот именно! Поэтому мы арестуем и…
— Хочешь доставить в Рим? Наоборот, это будет жестоко. Прецедент искусственного обращения, ценнейший образец! Не имея возможности умереть, она на сотни лет станет участницей экспериментов!
Крепко сжатые губы Абеля побледнели: такой исход более чем возможен. Участь хуже смерти уготована этой девочке.
— Тогда… Может быть, увезти ее куда-нибудь подальше…
— Преступницу, убившую десятки людей? Конечно, я тоже сочувствую ее беде. А как можешь ты настолько легко забыть о тех людях, которым она принесла беды?!
— Н-но… но ведь она всего лишь ребенок!
— Есть поступки, которые невозможно простить даже ребенку, и этот — один из них. Если простим ее сейчас, то где-нибудь она вновь сделает это. Ты готов взять на себя ответственность?
— Ох…
Абель не нашел слов. Леон, безусловно, прав. И сейчас он по-своему проявлял милосердие к девочке. Но тем не менее…
— Если думаешь, что это жестоко, тогда помолись за нее. Нам, агентам, дозволено молиться. Но проявлять жалость — не дозволено.
Палец лег на спусковой крючок. Абеля, который все еще старался спасти девочку, силой оттолкнули. Цель — голова, и снаряд…
— Стой…
Великан замер от слабого голоска.
— Не надо… Не убивай Венди…
Мальчик закрыл собой лежащую девочку и с трудом поднял голову. Даже сейчас он все еще хотел защищать ее?
— Прочь, мальчишка. Или хочешь умереть вместе с ней?
— Прошу, не убивай Венди… Она добрая. Она никогда не издевалась надо мной за то, что я «бракованный». Такой, как я…
— Пацан… Эта девочка нападала на суда и убивала людей. Ее нельзя простить.
— Это всего лишь опыты… Учитель сказал, что это проверка ее боевых способностей, он заставил ее сделать это! С тех пор, как Венди избавилась от него, она не убила ни одного человека!
Может ли это быть правдой? Маловероятно, учитывая, как вела себя Венди, стараясь избавиться от Абеля и Леона. Но Питер отчаянно старался оправдать ее.
— Все еще хочешь убить Венди? Лишь потому, что ей приказали убивать людей? Преподобный, Венди не хотела никого убивать!
— Перестань, Питер. — Слабый голосок, похожий на стрекотание, прервал мальчика. — Ничего не говори. Он прав. Я должна умереть.
— Венди!
Фейри, лишившаяся крыльев, едва приоткрыла глаза. Она не до конца исцелилась, чтобы встать, но сейчас была в сознании и говорила слабо, но отчетливо:
— Это не так уж и сложно, преподобный. Не сложнее, чем хвастаться — сделай всего один выстрел. Прошу, прикончи меня прямо сейчас.
— Ч-что… что ты такое говоришь, Венди?! — Питер удивленно схватился за девочку. — Почему ты должна умереть?! Именно доктор сделал тебя такой и заставил напасть на корабли! Почему ты?!
— Питер, уже ничего не исправить. — Взгляд Венди, когда она смотрела на мальчика, был по-матерински нежен. И, как у старухи, ее голос звучал смиренно и устало: — Уже поздно. Неверленду пришел конец, время нашего детства закончилось. Взрослые ни за что не отпустят нас. Если нас арестуют, то нас ждет кое-что страшнее смерти… Пойми же. Этот священник вправду жалеет нас.
— Нет, нет, неправда! — Питер смотрел на взрослого так, словно цеплялся за соломинку. Он молил, словно тот был кем-то вроде Господа. — Дяденька, ты же в самом деле не собираешь это делать? Ты же не поступишь плохо с Венди?
Лицо Леона оставалось бесстрастным, как у каменной статуи. Даже Абель молчал, не в состоянии подобрать слова.
— Я понимаю, преподобный. Я понимаю, ты не отпустишь меня, но хотя бы Питеру помоги… прошу.
— Нет! Венди! Дяденька, не надо! Не убивай ее!
И откуда бралась сила в этом маленьком, израненном теле? Ухватившись за здоровенную руку Леона, Питер закричал так, что пошла кровь:
— Ты ведь взрослый, да? Дяденька, ты взрослый и сильный! Тогда спаси Венди! Не убивай ее!
— Не зови меня дяденькой! Прочь, пацан! — голос загрохотал как будто из недр земли, мускулистые руки шевельнулись. В ярости он оттолкнул приставшего Питера и безжалостно нажал на спусковой крючок. — Я же говорил тебе, что молод! Мне еще тридцати нет, черт дери, так что не зови меня так!
Снаряд пронесся мимо зажмурившейся девочки, всколыхнув темные волосы, и вспорол морскую гладь, подняв тучу брызг.
— И что? Что?! Я что, опять тут единственный негодяй? Да как же меня это бесит!
Вместо взрыва вдруг раздался дикий рев, похожий на извержение вулкана. Великан неистово топал и орал, как ребенок.
— Э-э, Леон…
— А-а-а, вот же дерьмо! Я ведь говорил, говорил, что ненавижу дела, в которых замешаны дети! Ну ладно, ладно! Договорились! И что мы будем делать с этими чертовыми детишками? Будь оно все проклято!
Леон, не обращая внимания ни на Абеля, ни на детей, которые недоуменно переглядывались, проклинал рай и ад. Успокоившись лишь после того, как помянул чертей и ангелов раз по триста, он угрюмо повернулся:
— Что делать-то будем? Когда вернемся в Рим, мы не сможем умолчать об этом в отчете. А если сообщим, то сюда нагрянут полицейские и военные. Есть план, где спрятать детишек, Абель?
— Хмм…
Абель о чем-то раздумывал и вдруг щелкнул пальцами. Точнее, недоуменно уставился на свои пальцы, которые не издали ни звука, потому как щелкнул он языком.
— Да так, есть одна мыслишка… Кое-какое местечко, куда ни Ватикан, ни Альбион не дотянутся. Вот только… немножко далековато, поэтому мне понадобится ваша помощь, отец Леон.
— Моя?
— Да-да… «Если будут деньги, я раздобуду что угодно, от самолета до гроба!» — священник зловеще улыбнулся коллеге, который стоял с лицом, полным сомнений. — Это ведь правда? Поэтому мне нужно, чтобы вы кое-что раздобыли с помощью своих полезных связей…
***
— Я прочитала ваш отчет. — Катерина Сфорца, самая красивая кардинал в мире и кардинал-секретарь Святого Престола, поблагодарила своих подчиненных за проделанную работу. — Похоже, миссия успешно выполнена. Благодарю обоих за труды.
— Для меня честь служить вам! — ответил Леон, стоя навытяжку. Грива волос в этот раз была идеально причесана, а кроме того, он гладко выбрился и с туго застегнутой колораткой выглядел как настоящий священник. [28] Стоящий рядом с ним Абель кивнул и дополнил:
— Мы совершили налет на убежище Джеймса Барри, аристократа Альбиона, который занимался пиратством и имел свой штаб на острове Неверленд. Лорду Барри удалось скрыться, но все вампиры на острове ликвидированы. Убежище полностью уничтожено.
— Значит, все вампиры ликвидированы?
— Так точно!
— Отлично. Как и следовало ожидать… О, кстати. Я хотела бы кое-что уточнить, если вы не против.
— Да? — Оба священника вымученно улыбнулись, как будто их усадили на электрические стулья в замке Сант-Анжело.
Солнечный свет ранней весны нежно лился за окном, на площади святого Петра под ним царило оживление, паломники прибывали издалека, священнослужители неторопливо прогуливались. Однако лица обоих выражали чувства альпинистов, застрявших на высоте из-за несчастного случая посреди зимы.
— Прошу подтвердить…
— Что?
— О, да не стоит так нервничать. Сущий пустяк… Сестра Кейт, вы здесь?
«Да, ваше высокопреосвященство».
Голограмма монахини возникла в центре кабинета, и Катерина непринужденно спросила у нее:
— Появилась странная квитанция об оплате расходов, верно? Фрахт целого грузового судна, которое направлялось в Империю. Что вам известно об этом?
— А, ну… Абель, ты не напомнишь?
— Я? Вообще-то, я так плохо разбираюсь в деньгах… Когда вижу сумму больше трехзначной, лихорадка начинает сводить меня с ума.
Катерина молча слушала разговоры своих подчиненных, а когда те замолчали, понимающе кивнула.
— Хорошо. Конечно же, ввиду высокого статуса «Эй-Экс», в расходах порой случаются необъяснимые неточности.
— Все так и есть! Ваше высокопреосвященство отлично понимает, что мы хотели сказать!
— Верно, верно. Нам очень повезло с таким проницательным шефом!
Эти двое продолжали легкомысленно кивать; Катерина вдруг пристально взглянула на них из-под монокля и с такой же непринужденностью включила рубильник на электрических стульях:
— Однако, поскольку в отчете нет ничего, что могло бы сойти за удовлетворительное объяснение постфактум, эти траты я не могу признать необходимыми расходами… Поэтому будем считать их вашими личными издержками. Сестра Кейт, позже пришлите счет на их имена.
— Что?!! — хором вскричали от страха два сильнейших агента Ватикана, гордость «Эй-Экс».
— Что… что нам делать, Леон?! Я самый нищий священник в мире! Даже если я встану на голову, я не вытряхну из себя столько денег!
— Хватит демагогии! Все уже раскрылось! У тебя разве нет подходящего оправдания?
— Оправдание для госпожи Катерины? Знаешь, я не настолько безрассуден!
«Ваше высокопреосвященство? — сестра Кейт обеспокоенно взглянула на лицо начальницы, которая даже не шевельнулась. — Похоже, вам нездоровится… Приготовить чай?»
— Да, и хотелось бы потеплее… Как бы то ни было… — прижав пальцы ко лбу, как если бы у нее разболелась голова, Железная леди глубоко вздохнула. — …эти двое — сущие дети.
_______________
Примечания переводчика к RAM II, «Неверленд»
[1] Эпиграф, полная версия, Матф. 18:10. «Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного».
По поводу названия. Да-да, все мы знаем сказку о Питере Пэне и волшебном острове. Причем интересно, что в имеющихся русских переводах название Neverland переводится как: остров Нетинебудет (Токмакова), Нигдешний остров (Демурова), остров Гдетотам (Заходер), остров Нигде (Торчинская), Неведомая страна (Бубнова). Найти русский перевод, где используется слово Нетландия, как это место называет статья в Википедии, мне не удалось. А еще, если верить тексту, то существуют даже Небыляндия, Нигдея, Небывальщина (переводчики не указаны).
Как вы видите, переводов этой сказки существует очень много, и все они разные. Что говорят по этому поводу правила перевода? В целом, если перевод произведения когда-либо был, отдается предпочтение устоявшемуся переводу, если переводчик не считает, что допущена какая-либо ошибка. Но! Это актуально лишь в том случае, если речь идет именно о данном произведении. (т.е. сказочная повесть «Питер и Венди»). Отсылки, пародия и т.д. — это немножечко другое. Да, конечно, необходимо передать их и создать у читателя нужные ассоциации, но более чем важно смотреть на контекст самого произведения, а не узких отсылочек в одной-единственной новелле.
Есть остров Neverland близ Альбиона в мире Ториблы. Глобальный контекст — отсылка на Великобританию в постапокалиптичном мире, и потому, когда переводим имена собственные, связанные с этой локацией, мы используем фонетику английского и соответствующие правила перевода. При этом Neverland — это авторская отсылка на сказку из нашего мира в мире Ториблы, где эта сказка не существует. Можно даже условно назвать эту новеллу ретеллингом сказки о Питере Пэне. Т.е. «условно-сказочные» места — это реальность в мире Ториблы.
Поэтому я не вижу смысла использовать Нетинебудет, Гдетотам, Небыляндию в контексте места, реально существующего относительно мира произведения. Поставьте себя на место персонажа, который живет в мире Ториблы, и вдруг видит в своих реалиях такое географическое название. Ну, как минимум странно и смешно. Сидит себе Сфорца в алой сутане с пасторалом, в офисе Палаццо Спада, что находится в Риме-Ватикане и говорит агентам: «Отправляю вас на задание в Небыляндию». Какая-то дешевая комедия и убогий фанфик-кроссовер получается. Короче, переводов этой сказки много, всякий переводит как хочет, жесткой привязки к традициям перевода нет, что развязывает мне руки.
Неверленд согласно таблице практической транскрипции с английского языка. Точка.
[2] Можете сколько угодно смеяться над рекламой моющего средства, но в данном контексте я для себя считаю неприемлимым использовать слова «фея» по многим причинам. Не только потому, что у Сунао написано [feiri:]. Я вижу здесь куда более глубокий смысл, чем просто отсылку к сказке о Питере Пэне. Для развития эрудиции держите интересную простыню текста.
Во-первых, нужен экскурс в историю и культуру. Мифологически есть разница между феями и фейри, хоть пишутся они на английском одинаково, но имеют два разных образа. К нашему счастью, в русском языке есть разница в написании. Наверно, потому, что переводчики как-то поняли, что в современном фэнтези речь идет о других существах, не подходящих под традиционное описание «фея», а потому нужно использовать другое слово, «фейри» (а еще возникает проблема: непонятно как назвать представителя мужского пола). В общем, слово уже популяризовалось, использовать можно и нужно.
Начать надо с кельтов, которые рассказывают о «народе с холмов», sidhe (сиды или ши). Альвы (эльфы) в скандинавской мифологии находят отражение в виде племен богини Дану, туата. Когда они проиграли милезам, то стали жить не на земле, а под землей, в холмах, поэтому стали называться sidhe (от слова «холм»).
Впоследствии образ претерпел изменения. Так, благородные и высокие, красивые, мудрые сиды и альвы, которыми вдохновлялся Толкин для создания своих эльфов (если верить разным материалам), постепенно превратились в маленьких человечков (иногда крылатых), которые также живут в холмах и озорничают, а еще воруют у людей младенцев и подкидывают своих детей, чаще всего уродливых, горбатых и больных разными болезнями (так называемые подменыши). Напускают туман на дорогу и уводят путников танцами и пением, и одна ночь среди них оказывается многими годами в обычном, человеческом мире. Дарят золото, а оно превращается в осенние листья. Угощают на роскошных пирах, а на рассвете блюда превращаются в прах и червей. Заставляют танцевать до смерти, и места их танцев отмечаются кругами из грибов. А еще уволакивают под воду неосторожных людей.
Откуда взялось слово «фея»? Позднее, чем легенды о сидах, появилось французское слово fée, изменившееся в староангл. faerie. Оно происходит от латинского fata, обозначает женское божество, иногда не совсем верно проводят связи с богиней судьбы (судьба, рок — fatum). Слово fée — женского рода и означает женщину, владеющую магией. Изначальное фольклорное представление о феях заключается в том, что фея — это прекрасная волшебница, обычно ничем не отличающаяся от людей внешне. Например, Моргана, сестра короля Артура. Или Вивиан (Нимуэ), Владычица Озера, создавшая Экскалибур. Или дева-змея Мелюзина. Или королева фей Маб (имеет прообраз в виде девы Медб, королевы сидов). Из более современных фей — фройляйн фон Розеншен у Гофмана, канонисса приюта благородных девиц, фея Розабельверде. Добрая или злая волшебница — в принципе, неважно. У этих созданий было свое о представление о добре и зле, зачастую находятся вообще за рамками этих понятий, как показывает мифология. Впоследствии такой образ волшебницы стал популярным в сказках, превратившись в добрых (реже — злых) фей-крестных, которые наделяют дитя прекрасными дарами (или проклинают). Стрекозиные крылья или крылья бабочек у фей стали появляться под влиянием викторианской литературы, которая романтизировала образ.
Но в целом, фея — это волшебница, такого же роста как человек, очень красивая, вечно молодая и связана с природой. Она прибыла из волшебного места (будь то Авалон, Тир-Нан-Ог или потусторонний мир, в который можно попасть через глубины озера или проход в холме) из любопытства к жизни людей и управляет их судьбами. Феи становятся крестными матерями, прорицательницами и волшебницами.
Фейри — это также слово, обозначающее принадлежность к зачарованному, волшебному. Поэтому Зеленый рыцарь — тоже фейри, хотя изначально был человеком, просто его заколдовали. При этом фейри представляются как маленькими проказливыми человечками, так и обычного человеческого роста. Идеальные красавицы и красавцы, однозначно, имеют прообраз прекрасных альвов и сидов. В некоторых случаях все-таки отличаются каким-нибудь одним изъяном на фоне общей неземной красоты — это уже влияние сугубо английских представлений об эльфах, которые подменяли человеческих младенцев на своих уродливых детей. Напоминаю, что исконные легенды о фейри — шотландские, валлийские и ирландские.
Фейри — это народ с представителями женского и мужского пола, внешне похожих на людей (т.н. высшие фейри, заимствуют образ сидов). Другие, низшие фейри представляются собранием разнообразных существ, от тюленьих оборотней-шелки и козлоногих глаштиг (девы, похожие на сатиров) до духов мертвецов слуа и злобных бесформенных броллаханов.
Женщины-фейри выходят замуж за человеческих мужчин, но такие истории несчастливы: как только муж узнает о природе жены, либо обижает ее, либо рассказывает кому-то о ее природе, фейри уходит от него и забирает удачу и богатство. А мужчины-фейри часто ублажают человеческих женщин, и дети от них рождаются с волшебными способностями или с особой силой и умом. Мерлин наполовину фейри, причем мать была монахиней, т.е. человеком, а отец — как раз фейри.
Фейри уводят женихов и невест. Корни этого восходят, например, к легендам, как король сидов Мидир увел человеческую королеву Этайн, или как девы-сиды манили за собой рыцарей. Есть легенды о короле сидов Финварре, который похищал человеческих женщин и делал их своими любовницами, одной из них была Этна. И, конечно же, более поздние легенды о королеве фей Маб (ее прообразом считается королева сидов Медб), которая также зовет за собой человеческих мужчин, которые становятся ее любовниками.
Теперь надо рассказать про Благой двор (Seelie Court) и Неблагой двор (Unseelie Court) у шотландцев. Если кратко и не вдаваться в подробности, то фейри Благого двора обычно благоволят людям, выступают покровителями, хотя могут и покарать, а Неблагой двор настроен к людям недружелюбно. Фейри Неблагого двора похищают людей и даже пожирают. Причем упоминание о Благом дворе относится где-то к XV веку, а о упоминания о Неблагом появились не так давно, лет сто назад. Благой (приносящий удачу, счастливый, добрый) двор — это эвфемизм, иносказание, чтобы не привлечь внимание, не оскорбить и не навлечь на себя гнев этих опасных существ. Равно как и названия-эвфемизмы «добрый народец», «маленький народец», «прекрасный народец», «честный народец». Поэтому раньше как такового разделения не было. Стоит вспомнить христианскую табуированность дьявола, которого также называют эвфемизмами: в русском языке — «нечистый», «лукавый», а вот на туманном Альбионе — чаще всего прилагательные «черный» или «старый», напр. «black prince», «black gentleman», «old Roger», «the old boy». С точки зрения христианства, языческие фейри являются слугами дьявола (даже есть мотивы в сказках, как фейри собирают себе на службу души людей и платят частью душ дань дьяволу), а потому обязаны тоже именоваться эвфемизмами.
Благой двор нередко мстит людям или поступает по отношению к людям со злом, например, крадет невест и женихов (помните образ сидов, которые соблазняют и уводят рыцарей и дев в свой мир?), но при этом совершает благо (для себя). Благой двор благоволит людям удачей, но удача и везение может быть и отрицательной: повезло получить золото или повезло получить проклятие (особенности мировоззрения). Благой двор наделяет дарами, и неважно какими, приносящими пользу или вред человеку: что заслужил, то и получил. Добро за добро и зло за зло. Причем иногда вред человеку — благо для фейри.
Неблагой двор же даров никогда не делает. При этом к нему чаще всего относятся духи, которые помогают людям следить за скотом и вести хозяйство: просто потому, что им самим хочется, они любят этим заниматься. Такие «домашние» фейри могут развернуться и уйти по своему желанию, если что-то в хозяине не понравится. Более опасные Неблагие фейри могут убивать людей, причинять разный вред, пожирать людей, но порой их поступки по сути «добры» и «справедливы». Ведь, например, некоторые Неблагие фейри наказывают воров, убийц, лжецов, лентяев, мужей, бьющих своих жен, и тех, кто сквернословит.
Во-вторых, если посмотреть на персонажей нашей торибловской новеллы, то там среди крылатых вампиров есть как девочки, так и мальчики, поэтому термин «фея» вызывает когнитивный диссонанс. Превращение слова «фея» в «фей» проблемы не решает: это совершенно разные мифологические образы. Наши детишки ведут себя именно как фейри Неблагого двора. Они нападают на корабли и грабят, убивают чужаков на их «волшебном» острове. И сами они — не люди, а вампиры. Даже несмотря на отсылки к сказке о Питере Пэне. В конце концов, там была лишь одна феечка, Динь-Динь, чье имя используется как название системы. Все остальные персонажи сказки были человеческими детьми (но тут интересный момент: если они принадлежат иному миру и не могут вернуться, то должны считаться фейри, т.е. синоним к «заколдованные»). Кстати, фея Динь-Динь — это все тот же образ доброй волшебницы, феи-крестной, разве что с оттенками вредности и обидчивости от фейри Неблагого двора и их желанием все чинить и держать в порядке. О Динь-Динь еще поговорим.
Поэтому я решила называть подвид вампиров именно фейри в виду их нечеловеческой природы и вредящего людям поведения. Я вижу именно эту отсылку и не хочу бездумно использовать слово «фея», которое обозначает лишь добрую, юную, прекрасную волшебницу с палочкой в руке.
[3] Майкл Дарлинг — персонаж сказки, его имя во всех вариантах перевода одинаково. Он младший из трех детей.
[4] Цыганская королева, кодовое имя. Причину, почему именно такой перевод, я очень подробно и длинно описывала в сборнике статей «Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов». Нет, она не может быть никакой баронессой, потому что цыганский «барон» никакого отношения к этому европейскому титулу не имеет. Более того, даже в русском языке нет словосочетания «цыганская баронесса», супругу цыганского барона никто так не называет. Поэтому не вижу ничего плохого и некрасивого в кальке «Gypsy Queen».
[5] Pistolero — испанское слово, обозначающее того, кто не просто использует пистолет, а именно для убийства (и чаще разбоя). Слово записано при помощи катаканы, т.е. в виде транскрипции над кандзи.
[6] Забавное слово в оригинале: 1) будд. голодный дух; 2) перен. пострел, бесёнок (о мальчишке). Пусть будут малолетние бесята, а в ед.ч. — чертенок. Малолетние чертенята показались сложнопроизносимыми на мой взгляд.
[7] Есть более ранние перлы с этой фразой. Попадалось что-то вроде «поймаю святого Петра» или как-то так. Не совсем корректно. Во-первых, не поймаю, а захвачу. Во-вторых, не самого святого, а собор его имени. В-третьих, святой Петр написан катаканой над кандзи «папский дворец». Опустим неточность, что резиденция понтифика вообще-то — это Апостольский дворец, который действительно примыкает к собору святого Петра и связан с ним коридором. Посчитала нужным перевести как «готов штурмовать даже папский дворец». Занятие, как можно понять, убийственное и рискованное, что говорит о громадной мотивации.
[8] Нет, развитые клыки у Леона — не указатель на какие-то мутации и прочее (а то попадалась фанатская версия, что у него гены оборотня…). Это специфика японской культуры и стилистики ранобэ, где в литературе используются гипертрофированные описания, реакции и такие же приемы, как в аниме. Выступающие клыки у персонажей — это указание на агрессивность, силу, конфликтность и острый язык. Помните блестящие глаза сестры Кейт и «рыбные» глаза Кемпфера?
[9] Si, señor — исп. «да, сеньор/господин». По контексту похоже на немного милитаризированный сленг в духе «есть, шеф!». И да, Одуванчик мне как-то кажется смешным прозвищем, не в тему. Одно из названий одуванчик по-французски dent-de-lion (львиный клык), отсюда и англ. dandelion. Посчитала нужным сохранить грозные львиные корни.
[10] Напомню, что у вампиров принято отсчитывать новый день от заката, подробнее в новелле «Из Империи». Также стоит упомянуть, что кандзи здесь отличаются от тех, которые использует Аста для обозначения внешнего мира. Здесь именно «по ту сторону», «на другой/обратной стороне», метафора мира фейри, скрытого водой, туманом или холмами. Четкая граница между миром людей и другим, иным миром.
[11] Если точнее, то «цвет гречишной шелухи», т.е. насыщенный коричневый. И пришлось чуть отсебятить, потому что «улыбка появилась под волосами» — это какой-то изврат. Будто лицо целиком густо поросло этими волосами и под ними появилась улыбка. Жуть.
[12] Как же Ёсида порой не любит термины! (а пишет иногда настолько заумные вещи, что подолгу разбираешься, что это вообще такое — вспомните описание копья Асты). Обошелся здесь каким-то «измерителем/счетчиком». Ну… того, что в самолете что-то измеряет — дофига и больше. Из интуитивно понятного обычному читателю — высотомер. Учитывая слова «прямое попадание», это значит, что лицо попало куда-то в более мелкое, чем здоровенная приборная доска с этими непонятными читателю «измерителями». Пусть будет высотомер.
[13] По изображению в аниме очень похоже на что-то из продукции Cessna. Гидросамолет с большими и длинными поплавками на шасси, погуглите картинки. Да, сейчас говорят «гидросамолет», а раньше говорили «гидроплан».
[14] «Кэтч болл» (лови мяч) или «сабже» вам ничего не сказали бы, так что локализовала как «вышибала».
[15] Caballero — с исп. по смыслу «благовоспитанный мужчина, рыцарь», слово осталось у нас как «кавалер». Учитывая, как Леон сорит испанскими фразочками, вносить ему в лексикон англ. «джентльмен», к которому были близки по смыслу японские кандзи, я не стала и обратилась к синониму на испанском. Пусть Леон назовет себя «кабальеро» (кстати, русский язык очень ярок, и существует разговорное словечко с определенным контекстом «кобельеро»).
Mucho gusto, señorita! — исп. «приятно познакомиться» и обращение к незамужней девушке.
[16] Тут достаточно сложная игра слов на японском и английском. Попытаюсь объяснить русскими синонимами. В речи Венди используется кандзи такое же, как и для обращения к Богу (Господь, Lord), но при этом оно употребляется еще и как очень вежливое, патриархальное обращение к мужу (господин, хозяин). Учитывая альбионскую локацию, мне на ум пришло архаичное слово master, да и в словаре это значение у кандзи тоже было, помимо кучи других. Происходит от латинского magister — тот, кто руководит. К двенадцатому веку приобрело значение «наставник» и «человек, обладающий выдающимися познаниями». С четырнадцатого века слово стало обозначать того, кто обладает властью нанимать на службу, использовать, руководить по своему желанию. С 1530 года используется в значении «мужчина — глава семьи» (ср. mistress, обращение к женщине). Параллельно слово начинает использоваться и как научное звание, дающее право преподавать в университете. Еще позже слово начало использоваться в значении «выдающийся в чем-либо». А потом master превратился в mister.
В следующей реплике Абель хвалит талант Леона, и было бы ближе перевести что-то вроде «у него золотые руки», но мне по вкусу параллель между мастером-хозяином и мастером-умельцем. Потом Абель говорит о Боге, и Венди называет Барри своим учителем, а после по прочтению понятно, что это кандзи уже используется не как обращение к мужчине-хозяину, а именно как к Богу. Венди почтительно гиперболизирует значение этого человека. Здесь опять наиболее близок англ. master и как господин, и как учитель. Бога называют Lord (ср. Господь — господин), но вот насчет Master в контексте обращения к Богу немного не уверена. При этом master и в значении «повелитель» используется. Также, когда Леон метает чакрам, там тоже используется это кандзи, уже в значении master. Это обрадовало меня, ведь ранее я уже называла Леона мастером в словах Абеля.
[17] В оригинале — морская свинка. Эти животные активно используются для опытов, но, как мне кажется, нам более известны «подопытные кролики». Интересно, что Абель хотел поругать Венди за грубое слово. Кролик — миленькая зверушка. Свинка — не особо знакомый вариант, как мне думается, да на грубость не очень похоже. Разве что за счет созвучности со свиньей, которая к опытам не имеет отношения. А еще есть лабораторные крысы. Вот это животное как раз обладает негативной коннотацией в русском языке.
[18] Я все же настаиваю, что одеты дети были не в матроски-тельняшки, а в матросские костюмчики. В один из периодов викторианской эпохи было очень популярно одевать детей в уменьшенные копии матросской формы. Дети носили такую одежду с трех лет, а этот костюм отражал статус Британии как владычицы морей. Посмотрите на картину «Принц Альберт Эдуард в матросском костюме», Франц Винтерхальтер, 1846 г.
Немного непонятно, чем были вооружены дети, если они играют в пиратов. Сочетание кандзи 短槍 достаточно специфичное, пришло из китайского. Учитывая, что Ёсида обильно использует архаичные формы и китайские иероглифы, то в китайском это слово (duǎnqiāng) помимо короткой пики/копья/дротика означает еще «короткоствольное оружие, пистолет, револьвер». Для пирата логично иметь саблю и пистолет. К сожалению, не совсем понятно по контексту, как Кудряшка разрушила утес: указывается лишь средство разрушения, а не действие (выстрел или удар). Т.е. «непонятной фигней выдолбленный утес разлетелся на куски», как-то так. Мне кажется, что выстрел лучше подходит для создания выбоины, чем бросок дротика или удар пикой. Но да, пираты использовали в бою и пики!
[19] Curly, «кудрявый». Один из потерянных детей на острове в сказке. Переводят как Кудряш, Задира, Чубик и даже Замарашка. Но также Curly вполне используется как фамилия или имя. В отличие от сказки, персонаж девочка, а не мальчик. Решила отдать дань сказке, потому что Кёрли звучит не очень красиво.
[20] Буду много ругаться на «монокристаллическую керамику». Во-первых, монокристалл — это один (!) отдельный кристалл. Да, например, для изготовления солнечных батарей используют ряды таких цилиндрических монокристаллов, которые сажают рядом друг с другом.
Во-вторых, на японском речь идет совершенно о другом материале. Англоязычный синоним — single-layer material. Он не переводится как однослойный материал. В русском языке такие материалы называются двумерными. Почему? Потому что двумерный — это такой объект, который имеет только длину и ширину, но не высоту (толщину). Это значит, что толщину такого материала принимают равной одному атомному слою. Еще такие материалы называются двумерными пленками. Да, двумерные материалы могут быть кристаллическими по своей структуре. Двумерные материалы могут состоять из нескольких кристаллов. Главное условие двумерного материала — это толщина, меньшая латеральных (боковых) размеров на 2 или более порядка (т.е. не меньше, чем в 100 раз). Напротив, монокристаллы — твердые тела, имеющие во всем объеме единую кристаллическую решетку. Это уже не один слой атомов! Кроме того, монокристаллами являются кристаллы хрусталя размером с человека! Это вообще никак не может быть двумерным материалом!
В-третьих, запомните на всякий случай, керамический — это не глиняный! Точнее, далеко не всегда глина. Керамический материал — неорганический твердый материал, полученный высокотемпературным обжигом из отформованных минеральных масс. Можно сказать, что керамика — это все материалы, не являющиеся полимерами и металлами. Спекают оксиды (оксидная керамика), нитриды, карбиды, бориды, т.д. (безоксидная керамика), а еще есть керметы — смеси порошка тугоплавкого керамического соединения и металла. При этом глина, которую обыватель подразумевает под керамикой (посуда же!), состоит из оксида алюминия, оксида кремния и воды, т.е. относится лишь к оксидной керамике.
Так вот, двумерные материалы. Первый такой материал — графен (представляет из себя слой атомов углерода). Первые графеновые слои, выращенные на металлических подложках Ru, Rb, Ni, были получены в 1970 году Джоном Грантом и Блэкли. В 2004 г. исследования пошли поживее, Андрей Гейм и его ученик Константин Новоселов создали технологию получения графена.
Напомню, что новелла была написана в декабре 2000 г.
После открытия Гейма и Новоселова, начали изучать гексагональный нитрид бора, фосфорен, графитовый нитрид углерода и много-много еще разных соединений. И самое интересное, в 2010 году сумели создать силицен (слой кремния), который находился между двумя слоями серебра для защиты. Напомню, что кремний входит в состав все той же керамики…
И да, чакрам — более корректное написание. Этимологически, и оружие, и оккультный термин восходит к слову «круг». Но я категорически против смешивать чакры, это очень смешно. Чистить будем чакры, а метать чакрамы. Тем более, это слово на хинди пишется как चक्रम् (ча-кра-м) вот этот значок म् означает звук [м]. Черточка (халант) под ней означает, что гласной нет, потому что без нее был бы звук म [ма].
[21] Точно так же работают ультразвуковые увлажнители в помещениях. Колебания мембраны создают в воде звуковые волны. Любая волна — это чередование областей сжатия и разрежения (повышенного и пониженного давления). В области пониженного давления возникают пузырьки, потому как при низком давлении температура кипения воды ниже температуры самой воды. Звуковые волны выносят эти пузырьки на поверхность, и из-за разницы между атмосферным давлением и давлением внутри пузырька, он лопается. Вода при атмосферном давлении и нормальной температуре уже не может быть в виде пара, поэтому она конденсируется и превращается в мельчайшие капельки (туман).
Я думаю, что Сэт со своими ультразвуковыми камертонами поступает аналогично: мельком помню, что она как-то «настраивается» на частоты физических тел и разрушает их ультразвуком. Если с камнем и прочими материалами все понятно (погуглите, как оперные певцы бьют хрустальные бокалы своим голосом), то с живой материей… Скорее всего, Сэт настраивается сначала на воду и испаряет ее из организма (дегидратация), а потом сухое вещество от малейшего толчка рассыпается в пыль.
Держите перловку: пульверизация. Просто погуглите и узнайте, что это распыление жидкости при помощи пульверизатора. Токиопоп же предлагает «fogging phenomenon». Некий «феномен возникновения тумана». При описании же становится понятно, что речь идет об испарении при комнатной температуре, возникновение холодного пара, т.е. такого же тумана над рекой! Испарение, а не пульверизация! Физику в 7м классе и три агрегатных состояния вроде как учили же…
[22] «Анфа́н терри́бль» — крылатое выражение, заимствовано от фр. enfant terrible, «ужасный, несносный ребенок», датируется примерно серединой XIX века. Встречается и в русской литературе.
И да, в этот раз я назвала Венди «королевой фей», как мифологического персонажа, королеву Маб (о ней рассказывала выше). Потому что именно такими кандзи пишется название поэмы Спенсера.
[23] Да, при выстреле из револьвера гильзы не вылетают, как из пистолета, их надо выбрасывать из барабана (или вынимать экстрактором). А быстро заряжать можно при помощи обоймы для пачечного заряжания (имеет красивое название moon clip). Она держит вместе патроны (6 или 8 штук), и их вставляешь в барабан, как вилку в розетку.
[24] Над катаканой «Крусник» в этот раз написаны кандзи «человек, несущий на плечах крест». Разницу этимологий двух слов, крусник и кресник, я уже показывала в сборнике статей. Там, где крест — это крусник. А где огонь — это кресник.
[25] Ожидающий сигнал (pending signal) в программировании: в промежуток времени от генерации сигнала и до его доставки, когда он вызывает какое-либо действие, о сигнале говорят как об ожидающем.
[26] Можно я тут пошучу про чипы при вакцинации и вышки 5G? А если серьезно, то упоминание «низкой частоты» наводит на мысль об излучении в звуковом диапазоне. Скорее всего, инфразвук (если вспомним новеллу «Беззвучный шум»). Поскольку инфразвук слабо поглощается в различных средах, он может распространяться на очень большие расстояния в воздухе, воде и земной коре. Например, с его помощью определяют очаги землетрясений, места обвалов и т.д.
Тинкербелл, потому что речь не о фее из сказки, а о названии системы. ИМХО, название нужно солиднее, а не какое-то там Динь-Динь.
[27] Не то чтобы Леон жахнул ПТУРом… Немножко другое. Используется термин HEAT (high-explosive anti-tank), русская терминология предлагает «кумулятивный противотанковый снаряд» (для обозначения того, что полетело в колокольню, при этом само орудие никак не называется). Судя по описанию, это должно быть орудие, которое можно переносить в руках. Скорее всего, какой-нибудь РПГ (ручной противотанковый гранатомет). Веретено на конце сразу вызывает ассоциации со снарядом. А «труба» — это, скорее всего, нечто похожее на американский гранатомет М1, известный как «Базука», либо немецкий «фаустпатрон».
Еще один интересный момент: используется катакана «tochika», словарь указывает на происхождение слова от русского «точка», и предлагается вариант перевода «дот».
[28] Колоратка, она же — «римский воротничок». Белый воротничок, напоминающий по своему крою ошейник, часть облачения католического священника.
В принципе не самая любимая новелла из всех, но примечания как всегда бесподобны =)
Спасибо за отличный перевод!