Примечание
Пааво Эмиль Каяндер / Paavo Emil Cajander (1846-1913), финский поэт и переводчик, в т.ч. переводил со шведского на финский слова гимна Финляндии авторства своего коллеги и соотечественника Й. Рунеберга.
Оригинал где-то в глубинах https://www.gutenberg.org/cache/epub/13318/pg13318.html
Птичек нет, из криминала можно притянуть, пожалуй, преступную халатность.
В расцвете летних погожих дней
Друзья толпою летят ко мне;
Не звал их – а они тут как тут,
Сейчас зови, не зови – не придут
Малютки с крыльями за спиной,
В одежке черной и слюдяной.
Как снег растаял, они явились,
И с заморозком осенним скрылись.
Из них один только верный друг
Со мной остался делить досуг.
Вокруг меня он, жужжа, носился,
Стрелой метался, юлою вился.
Проснусь, бывало, в зари лучах –
Он поцелуем меня встречал;
Я отправлялся давить подушку –
И до утра он смолкал послушно.
Нагреют солнца лучи окно –
В восторге вьется он предо мной;
Когда в мороз даже дома зябко,
На мне приятель мой греет лапки.
Бок о бок жили мы вместе, как
В берлоге два холостяка;
Я часто злился – кончай рулады,
Но смолкнет он, и тоскливо как-то.
И вот во мраке зимы зажег
Я свечки ласковый огонек:
Чудесным светом все засияло!
Мой друг опешил – огня не знал он.
Так удивила его свеча –
Смешнее сцены я не встречал.
Вокруг огня он, жужжа, носился,
Стрелой метался, юлою вился.
И свет лучился таким теплом…
Оно манило, оно звало.
И друг, охвачен желаньем жгучим,
В огонь влетел и исчез беззвучно.
Как стала тягостна тишина!
Как будто бросила дом жена.
О если б раньше я мог помыслить,
Что друг от света лишится жизни!
1874